Кроме этой перевод на французский
1,739 параллельный перевод
- Кроме того, думаю это не первый твой... -... секрет от Ланы.
Je suis sûr que ce n'est pas ton premier secret pour Lana.
Конечно, кроме того факта, что ваше лицо можно будет увидеть на всех автобусных остановках. Ну, не это лицо, естественно, а его "отфотошопленая" версия.
C'est comme être strip-teaseuse, sauf qu'on affiche son visage aux arrêts de bus.
Нет, я хотел сказать кроме, эм, того, что это не то же самое.
Non, j'allais dire que ce n'est pas la même chose.
Я знаю, да, кроме того, что сейчас мы сделаем это.
Excepté si l'on fait ça.
Кроме того, что это не камера пыток, так?
Sauf que ce n'est pas vraiment une salle des tortures, non?
А как ты думаешь, зачем я рассказывал это всю ночь? Думаешь, у меня больше нет дел, кроме как торчать здесь?
Qu'est-ce que je gagnerais à inventer tout ça?
Ты должна понимать, что мы несем ответственность перед твоими родителями. Кроме того, если бы с тобой что-то случилось, это негативно отразилось бы на нашей академии.
Tu dois comprendre que nous sommes responsable de vous envers vos parents, et, bien sûr, c'est un sérieux problème de sécurité ce qui pourrait avoir un impact sur toute l'académie.
Я забыла обо всем, кроме танца... потому что в тот момент я знала, что самое главное - это просто танцевать, и никто не может отнять у меня это.
J'ai oublié tout mais danser... Parce qu'à ce moment Je me suis souvenu que tout ce qui compte est de danser, et personne ne pourra m'enlever cette partie là de moi.
Это было после того, как мне не оставалось ничего другого, кроме как сказать ей и охраннику спортзала, что вы послали меня проверить, не изменяет ли она вам.
Après avoir été contraint de dire à elle et à la sécurité que tu m'avais envoyé voir si elle te trompait.
Все всё знают, кроме меня! - Доктор, оставь это. - Но там, где произошел взрыв, всегда есть осколки.
- Mais là où il y a une explosion, il y a des débris.
И кроме того это машина из Боньярд 5000.
Et en plus c'est la voiture de Boneyard 5000.
Кто даст это мне кроме меня? Ну, если ты так сильно хочешь убраться отсюда
Si tu le voulais tant, pourquoi m'avoir appelée et avoir raccroché?
Я представила себе, что если кто-то умирал бы каждый раз, когда я нажимаю "Обновить", никого бы не осталось кроме меня на этой планете.
Je me dis : S'il fallait que quelqu'un meure à chaque fois que je clique surActualiser, je serais toute seule en crisse sur la planète, moi.
Всё, кроме Мишель, и это развязало руки. Об этом и позаботились вчера, да?
Tout sauf Michelle et ce petit détail inexpliqué... qui a été réglé hier, n'est-ce pas?
Кроме того, это будет повеселее, чем торчать в Мэйне с женами, сидеть вокруг костра, слушать как Лоис травит бакалейные байки.
D'ailleurs, ça sera bien plus drôle que de sortir nos femmes dans le Maine, assis autour d'un feu, écouter Lois raconter des histoires de légumes.
И у меня запись в личном деле, а кроме того, фаст-фуд - это так...
J'ai un casier, et en plus, un Slim Jim, c'est très...
Кроме того, это это очень важно, что выбрали именно меня.
Ce n'est pas rien d'avoir été choisi.
Послушай, если это был кто-то кроме Декстера, мы должны хотя бы думать как детективы.
Ecoute, si cela avait été n'importe qui sauf Dexter nous agirions enfin comme des inspecteurs.
Там, где я захочу... И мы будем говорить обо всём, кроме работы. Потому что теперь мы это можем.
À un endroit qui me plaît... et on va parler uniquement travail, car maintenant on peut le faire.
Кроме случаев, когда это не нужно.
Sauf quand ça ne l'est pas.
Кроме того, это стволовые клетки взрослых, собранные с идеально здоровых людей, которых я убил ради стволовых клеток.
De plus, c'est des cellules souches adultes prélevées sur des adultes en pleine santé que j'ai tués pour obtenir leurs cellules souches.
А кроме того, с чего бы это мне хотеть лейтенанту Флинну смерти?
En plus, quel motif je pourrais avoir pour vouloir la mort du lieutenant Flynn?
Кроме того,... мы все это уже обсуждали с другими копами, в Ньютоне.
En plus, j'ai déjà raconté tout ça aux autres flics de Newton.
Тёмные области на изображении - это абсолютно гладкие поверхности. Более того, это поверхности водоёмов. Таким образом, можно утверждать, что эти два снимка - первые фотографии жидкости, а точнее озера, обнаруженного на каком-либо космическом теле Солнечной системы, кроме Земли.
En fait, ce sont des surfaces liquides donc cette image combinée avec cette image veut dire que c'est la première observation d'un liquide, d'un lac à la surface d'un corps du système solaire autre que la planète Terre.
Кроме того, будет намного лучше, если потратишь это время на учёбу.
En plus, utilises plutôt ce temps-là pour réviser.
Зачем сегодня покупают профсоюзный билет, ну, кроме того, что это незаконно?
Que coûte ce genre de carte, vu que son rachat est illégal?
Что я сделал, чтобы заслужить это, кроме того, что я - это я?
Qu'ai-je fait pour mériter ça, sinon... - être moi-même?
Да, отсутствие видимых следов на теле, кроме небольшого синяка на затылке - - это звучит как признак ревности для меня.
Aucune marque sur le corps, à part le bleu sur la nuque. Sacrée crise de jalousie!
Кроме того, неужели ты хочешь обратно к Джулс, разбираться с этой никчемной бурей?
Tu préfères retourner chez Jules au milieu de la tempête?
Мистер Шу - единственный учитель в этой школе который по-настоящему тронул меня. Кроме Мистера Райерсона
qui m'a vraiment à part M. Ryerson.
Кроме шуток, я больше всего на свете хотел бы оказаться лично на событии десятилетия, но.. раз Правительство подтвердило, что это я взорвал их объекты 2 недели назад,
Sérieusement, je ne voudrais pour rien au monde manquer l'événement de la décennie, mais le gouvernement dit que j'ai détruit leur installation...
И кроме того, это не мне, а Райану и Эспозито. Ты имел в виду
{ \ pos ( 192,230 ) } Et c'est pour Ryan et Esposito.
Кроме того, есть вероятность, что это сделал тот книжный дилер, которого задержал Демминг.
J'ai appelé il y a 10 min.
Конечно, он дернул первым, и у тебя не было вариантов, кроме как его уложить, и это нормально, если, конечно, не выяснится, что ты попросту спровоцировал его, чтобы он не оставил тебе выбора.
Si le type dégaine, t'as pas le choix, c'est entendable, sauf si tu le manipulais pour n'avoir pas le choix.
Кроме того, это покушение на убийство только если Слоан знала, что Яриса спит в своей машине.
Ce n'est une tentative de meurtre que si Sloan savait que Yarissa dormait dans la voiture.
Ну, это же чрезвычайная ситуация у уборщиков, И у меня действительно нет другого выбора, кроме как сделать этот вопрос первоочередным.
C'est une urgence du service d'entretien, je me dois d'en faire ma priorité numéro un.
И кроме того, единственная проблема которая у тебя должна быть с Профессором Форрестером это тема твоего экзамена.
De plus, le seul problème que tu devrais avoir avec le professeur Forrester est ton devoir de mi-semestre.
Это не потому что я завидую. Просто, я не могу больше ничего делать, кроме как ненавидеть себя сейчас.
Ce n'est pas que je sois jaloux, mais je me déteste ces derniers temps.
Кроме полученного письма, что нибудь еще произошло на этой неделе, что было странным?
À part la lettre que tu as reçue, y a-t-il eu autre chose de bizarre, cette semaine?
А если бы не это - то просто было бы унылое говно, а не выезд ничего кроме воспоминаний о скучном патруле.
Imagine qu'on ait rien eu à foutre, que des patrouilles chiantes.
Это только предположение? Каждый участник команды Баррета мертв или вернулся к работе кроме одного.
Chaque membre de l'équipe de Barrett est mort ou de retour au travail, sauf un...
Я думаю... Послушай, мы не знаем ничего об этой женщине, кроме того, что ей нравится носить узкие брючки и засовывать тела в шасси самолета.
Nous ne savons rien d'elle sinon qu'elle aime les pantalons serrés... et jeter des corps du haut des avions.
Кроме того, жульничать - это бейсбольная традиция.
De plus, c'est une tradition de tricher au baseball.
С каких это пор тебя волнует кто-то, кроме самого себя?
Depuis quand vous vous inquiétez de quelqu'un autre que vous-même?
Это значит ты чувствуешь что-то ещё кроме боли.
Ça veut dire que tu sens autre chose que de la douleur.
Никакого. Я просто хотел бы знать, видел ли это кто-то кроме меня.
Je me demandais si quelqu'un l'avait vu.
О, нет, сейчас не очень подходящее время, и... кроме того... это то, что я должен сделать сам.
C'est pas vraiment le bon moment. En plus, je devrais le faire seul.
Я не знаю, что сказать, кроме того, что это на самом деле не является Чрезвычайной ситуацией.
Je ne sais pas quoi dire, sinon que ce n'est pas une urgence.
Пожалуйста, скажите, что я за это получу, кроме огромного счета за сверхурочные.
Dites-moi que j'ai autre chose à lui montrer qu'une énorme facture.
Кроме того, в данном случае... это работа, требующая беготни.
De plus, une telle affaire requiert... des déplacements.
И кроме того, мне бы не хотелось, чтобы с этой леди-репортёром случилось бы что-то плохое.
Et je veux qu'il n'arrive rien à cette journaliste.
этой 112
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме самого себя 35
кроме одного человека 27
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме самого себя 35
кроме одного человека 27