Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Кроме них

Кроме них перевод на французский

230 параллельный перевод
Они пялятся на эти крюки.. .. или, наоборот, пялятся на всё, кроме них.
Quand ils ne fixaient pas mes crochets des yeux, ils évitaient de les regarder.
Ты знаешь, что у некоторых людей нет никого,... кроме них самих?
Tu sais qu'il y a des gens qui n'ont personne?
Сомалийцы особый народ. В Африке кроме них никто не разбирается в лошадях.
Les Somaliens sont la seule tribu qui connaît bien les chevaux.
Толк в том, Шелли, что погибли люди, а кроме них - есть ещё те, кто был ранен.
La différence, Shelly, c'est que des gens sont blessés et d'autres sont morts.
До десяти лет ваша жизнь - это конфеты. Нет ничего кроме них.
De zéro à dix ans, on ne vit que pour les bonbons.
То, кого люди предпочитают в сексуальном плане не касается никого, кроме них самих.
Nos penchants sexuels ne regardent que nous.
У меня кроме них нет никого на свете.
Je n'ai qu'eux au monde.
Теперь, я хочу, чтобы ты снял всё остальное, кроме них.
Maintenant, j'aimerais que tu ne portes plus que ça.
А кроме них что могло выйти из строя?
Et le vaisseau lui-même?
Мистер Таттл и девушка, Лидия - кроме них у меня никого нет.
Tuttle et Lydia Et ils n'ont que moi
Кроме них у меня никого нет.
Ils sont toute ma vie!
Кто бы согласился их принять, кроме них самих.
- Qui d'autre voudrait de l'un d'eux? - Oui.
Эрик и Донна несут бессмысленный бред, не волнующий никого, кроме них.
Eric et Donna qui parlent de merdes sans importance qui ne les regardent qu'eux.
Но кроме них, рядом ничего не было?
Mais vous n'avez rien trouvé à l'exception des empreintes de pas?
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
Ils sont allés bravement, noblement, toujours en avant... ne se reconnaissant que le devoir... de sauver la mère patrie.
И ни одна из них гроша ломаного не стоила, кроме ловушки для крыс...
Et toutes nulles, sauf le piège à rats. Là, il était dans son élément.
Кроме того, что у нас есть терраса, а у них нет.
Oui, sauf que nous avons une terrasse et pas eux.
Во всем, кроме крови, были точно индейцы. У них не было законов, кроме своих собственных. Свободные как ветер в поле, они никогда не вели оседлую жизнь.
Libres comme l'air, ils voyageaient par monts et par vaux, sans laisser trace, ni empreinte de chevaux sur leur passage.
Кроме того, у нее шикарные волосы. Гляньте на них.
On dirait qu'ils vont à un enterrement.
Вот здесь, на этих телеэкранах, можно наблюдать за тем, что происходит на всех участках проекта. Кроме того, на них можно смотреть и телепрограммы телевидения.
Sur cet écran, nous surveillons toutes les étapes du projet et tous les réseaux de la planète.
Кроме них, кто отправляется в экспедицию, сэр?
À part elles, qui d'autre fait partie de l'expédition?
Кроме того, я против них ничего не имею.
D'autre part, je n'ai rien contre ces hommes.
Кроме того, у них ещё нет опыта в таких операциях.
Il n'ont pas assez d'expérience.
Кроме музыки, у них ничего нет.
Cette musique, c'est tout ce qu'ils ont.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти : Ситуация, слабо располагающая к добродетели.
Leur condition était sans espoir.
- Если оно от них, это не может быть ничем, кроме как плохими вестями.
- Si c'est eux, de toute façon, ce ne peut être qu'une mauvaise nouvelle.
Что мы с ними делаем, кроме поездок на них?
A quoi sert-il, en dehors des manèges?
Кроме того, у них разное расписание.
D'ailleurs, monsieur, ils ont tous deux gardent très différentes heures.
... кроме них двоих.
Marsellus l'a fait, sauf Marsellus et Tony.
Кроме Джейка никто из них не был... настоящим.
Excepté Jake, aucun d'entre eux n'est... réel.
И мне не осталось другого выбора, кроме как пробиться через них.
Et je n'avais pas d'autre alternative que de me frayer un chemin.
Рассказьiвая вам о своих тайнах, я надеялась,.. ... что кроме вас о них никто не узнает.
Je pensais que les affaires privées... étaient des secrets que vous ne répéteriez jamais.
Забавно. Я служил на полудюжине кораблей, и ни на одном из них не было маскирующего устройства, кроме "Дефаента".
J'ai servi sur une demi-douzaine de vaisseaux et aucun n'avait de bouclier occulteur, sauf le Defiant.
В отличие от вампиров, у них нет никаких земных желаний, кроме желания получить награду.
À la différence des vampires, leur seul désir est de collecter leur prime.
Они некоторое время встречаются, и он обиделся, что другие тоже приглашают её на свидания, а она сказала, что ничего не может поделать, раз уж она такая привлекательная и популярная, и, кроме того, никто не говорил, что у них серьезные отношения,
Ça fait un moment qu'ils sont ensemble et il est jaloux qu'on lui tourne autour. Et elle répond qu'elle y peut rien si elle est jolie et populaire! Et puis, personne n'a jamais dit que c'était sérieux, entre eux!
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Mis à part toutes les réunions qu'on a eues ensemble, nous n'avons jamais pu parler d'autre chose que de la station.
У них нет идеалов, нет другой страсти, кроме набивания собственных карманов.
Leur seule passion, c'est de se remplir les poches.
Кроме того, у них там были Пол Ньюман и Стив Маккуин.
Et en plus de ça, ils avaient Paul Newman et Steve McQueen.
Единственный способ добиться уверенной победы, это разрушить их верфи, оружейные заводы, заставить их отступить все глубже и глубже на их собственную территорию, пока наши корабли не окружат их штаб на Кардассии Прайм, и у них не будет другого выбора, кроме как сдаться.
Pour assurer une victoire durable, il faut détruire ses chantiers navals, ses usines d'armement afin de l'obliger à se replier sur les bases arrière du territoire jusqu'à ce que nous puissions assiéger son Q.G. Sur Cardassia Prime et le forcer à se rendre.
И хотя ты думаешь, что ты ужасная мать у них нет другой мамы, кроме тебя.
Vous pensez être une mauvaise mère... mais vous êtes la seule mère qu'ils ont.
Хотя сокол видит перед собой тысячи птиц, он не замечает ни одной из них, кроме той, которая должна стать его добычей.
Bien qu'il plonge parmi un millier d'oiseaux, il ne prête attention qu'à celui qu'il a d'abord choisi.
А у них, я думаю, нет ничего кроме сертификата об обучении.
Tu ferais mieux d'arrêter de parler?
Ну, кроме того, что такие штуки вызывали рак глаз, у них было еще и ничтожно низкое разрешение.
Elle provoque le cancer des yeux, en plus l'image est basse définition.
Теперь надо испечь такой вкусный торт... чтобы у них не осталось выбора, кроме как любить и боготворить меня!
Mon gâteau sera si bon... qu'ils ne pourront que m'aimer et me vénérer.
Кроме того, у них есть мужчины, мужья,... которые любят их,
Mais aussi... Un homme, un mari qui...
- Кроме бубей - среди них нет джокеров. - За исключением короля, конечно же.
- Les carreaux, on montre pas leur valeur.
Ау них нет никого кроме меня.
Est-elle née ainsi?
Кроме того, что они хотят секса, я ничего не знаю о них.
Sortie du lit, je n'ai aucune idée de ses attentes.
- У них не будет никакого выбора... - Никакого выбора, кроме как выследить нас, что они и сделают.
- A part nous traquer.
Когда они приехали в эту страну, кроме друг друга у них ничего не было.
En arrivant, elles ne pouvaient compter que l'une sur l'autre.
У меня есть крысы, которые рыскают по всему городу. Ну, не совсем точно крысы – кроме двоих из них.
Pas de vraies taupes, sauf deux d'entre eux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]