Кроме работы перевод на французский
117 параллельный перевод
Вы, ребята, можете думать ещё о чём-то, кроме работы?
Tu ne penses vraiment qu'au travail?
Он не часто вообще чем то занят! Кроме работы!
Il ne fait rien souvent, à part travailler.
Но есть и еще что-то кроме работы. - Оглянитесь, Варден.
Croyez-moi, Sergent, vous devriez sortir plus souvent.
Вы собрались драться за эту лачугу, эту землю, где кроме работы ничего нет?
Cette cabane? Ce bout de terre, et travailler! Toujours travailler!
Нет ничего, кроме работы с раннего утра и до поздней ночи.
Il n'y a que le travail depuis qu'on se lève le matin... jusqu'à ce qu'on se couche le soir.
О чем еще я могу думать, кроме работы? Моей грязной работы.
A quoi pourrais-je penser d'autre, sinon à mon sale boulot?
"Простите, не могу говорить ни о чём, кроме работы"
"Désolé, je ne sais parler que de travail."
Гибсон, выскажите свое мнение. Вам не кажется странным, или, по крайней мере, необычным что молодой человек, - богатый, образованный, - каким и был мой двоюродный брат не имел других интересов, кроме работы и автомобилей?
Gibson, vous ne trouvez pas étrange qu'un homme jeune, riche et célibataire comme mon cousin n'avait pas d'autres intérêts en dehors de son travail et des voitures?
И разве я тебя не предупреждал, что если ты еще раз появишься с этим Кацем где-то кроме работы, если ты хотя бы три шага пройдешь с этим дешевым прощелыгой и жуликом, – я надеру тебе задницу? – Да, но...
Et je ne t'ai jamais dit que si tu voyais ce type, Katz... en dehors du travail... et que si tu te promenais avec cet imbécile, ce raté... je te botterais le cul?
О чем еще вы должны думать, кроме работы?
Qu'est-ce qui est plus important que travailler?
Ну и просто поболтаем обо всём, кроме работы, знаете, по-человечески...
Nous pourrions parler d'autre chose que du travail, en tête-à-tête.
О чём-нибудь кроме работы.
Il y a d'autres sujets de conversation que le travail.
Это первый раз за долгое время, когда я могу провести уикэнд, занимаясь чем-то, кроме работы. Вот о чем я говорю.
Le premier depuis une éternité que je peux passer sans travailler.
Что ещё, кроме работы, делает тебя несчастным?
Tu as d'autres centres d'intérêts aussi affligeants?
Ты ничем не занят, кроме работы, и ты несчастлив.
Tu as reconnu ne rien faire d'autre et que ça ne te rend pas heureux.
Майор, он засранец... но он не занимается ничем кроме работы.
Major, c'est un connard, mais il ne fait que bosser. Cette enquête lui tient vraiment à coeur. Aucune faute?
всё что угодно кроме работы.
C'était leur dernier avertissement.
Энди утверждает, что он отличный актёр, просто ему ещё не выпал шанс это доказать, потому что к настоящему моменту ему не предлагали ничего кроме работы в массовке, что бесцельно и плохо оплачиваемо.
"Andy dit être un grand acteur mais n'a jamais eu la chance de le prouver." "car pour l'instant il n'a eu que des offres de figuration qui, vous le savez, " sont sans intérêt et mal payées. "
Ну а кроме работы, что ты ещё делаешь?
Donc, à part ton travail, tu as fait quoi de beau?
Но мне иногда становиться интересно, что у тебя есть в жизни, кроме работы.
Mais je me demande ce qu'il y a dans votre vie, à part le travail.
Здесь нет ничего, кроме работы.
Ici, on n'arrete pas de travailler.
Их искусство в том, чтобы делать всё что угодно кроме работы.
Faire autre chose que travailler est tout un art.
Извини, а мы можем поговорить о чем-нибудь кроме работы?
Excuse-moi, mais on peut parler d'autre chose que du travail?
Так ты не будешь разговаривать со мной ни о чем, кроме работы?
Tu vas vraiment arrêter de me parler d'autre chose que du travail?
Ни так много происходит кроме работы.
Je me consacre à mon boulot.
Я имею в виду, что нам крышка, потому что теперь, ему нечего ради жить, кроме работы.
Maintenant, il ne vit plus que pour le boulot.
Неужели в этом замке не нашлось другого места для работы, кроме этой комнаты?
Avez-vous dans ce palais un lieu de travail?
Они не должны видеть ничего, кроме своей работы, ясно?
Je veux qu'ils ne pensent qu'à travailler.
Не говорит ни о чем, кроме своей работы, и не рассказывает о своем прошлом.
Détaillez, docteur. Ca ne sert à rien de mettre des étiquettes.
Похоже, я никчёмна во всём кроме своей работы.
Je suis nulle en tout, sauf au boulot.
Ты больше не приходишь дома, кроме как поиграть в кости и карты. Тем временем, я должна брать стирку после работы, чтобы заплатить за квартиру.
Tu ne rentres que pour jouer aux dés et aux cartes, et moi, je lave du linge après le travail pour payer le loyer.
Кроме того, в пятницу вечером... я встречаюсь с ребятами с работы.
- T'as raison. Au fait, vendredi je suis invité. Un collègue enterre sa vie de garçon.
Что такого ужасного случилось с вашим другом, кроме потери работы, конечно?
Qu'est-il arrivé de si terrible à votre ami?
А кроме того, я терпеть не могу бумажной работы.
En plus, je déteste la paperasse.
Кроме "Счастливого леса". Здесь ведутся работы.
Sauf la Joyeuse forêt, fermée pour rénovation.
Прошу тебя, кроме этой работы у меня ничего нет!
L'ascenseur, c'est tout ce que j'ai!
Видимо, ты можешь заниматься чем угодно, кроме собственно работы.
Tu supportes tout, sauf le boulot.
Да, конечно, мы погубили фабрику... и остались без работы. Кроме того, скоро всюду... отключат энергию, но зато было много смеха...
Bien sûr, l'usine est foutue, des gens sont au chômage, la foule hurlera après nous à cause du courant, mais on aura bien rigolé, non?
– Магазин открыт с десяти до семи,... –... кроме воскресений и праздников. – Он сговорчивый. Часы работы продлеваются по распоряжению менеджера и в случае ажиотажного спроса.
On est ouvert de 10 h à 19 h, sauf les jours fériés, ça dépend de la direction, et sauf en cas de visites de hauts-dignitaires.
Что? Нет, кроме того, что у меня нет ни дома, ни работы.
En plus d'être sans toit et sans emploi?
Мы делаем это, помнят нас люди или нет не смотря на то, что нет никакой сияющей награды в конце дня кроме самой работы.
Nous le faisons, que les gens se souviennent de nous ou pas, en dépit de du fait qu'il n'y a aucune récompense brillante à la fin de la journée... aucune autre que le travail accompli lui-même.
Кроме того, ты ведь не один лишился работы.
Du reste, nous sommes au complet. Tu n'es pas le seul acteur touché par cette loi.
Но помимо работы у меня не было никакой жизни,.. ... кроме моего пса Уинстона.
Par contre, je n'avais pas de vie à par mon travail... sauf en ce qui concerne mon chien, Winston.
Кроме того, очевидно, что ты не создан для работы в частном секторе.
De plus, il est clair que tu n'es pas fait pour le privé.
- Она не отпускает меня от моего пациента, а с ним ничего плохого, кроме пустяковой работы.
- Ben tiens. - Je dois garder mon patient, tout va bien chez lui sauf qu'il est fêlé.
Ну, он выполнил много тяжёлой работы вокруг дома, но кроме этого я почти не контактировала с ним.
Il s'est occupé de la clôture autour de la maison, mais en dehors de ça, j'ai rarement eu à faire à lui.
Кроме того, у нас с констеблем тонна бумажной работы.
De plus, nous devons faire remplir de paperasse.
И кроме того, это отличное место кого-то подцепить для работы.
D'ailleurs, c'est un bon endroit pour bosser.
О, я чувствую себя неудобно - в обсуждении чего-либо иного, кроме моей работы.
Je ne me sens pas à l'aise de parler d'autre chose que de mon travail.
Ничего, кроме новой работы...
- Non, à part mon nouveau boulot.
И поэтому отвергаете всё, кроме этой работы.
C'est pourquoi vous êtes si réfractaire à tout, sauf à ce boulot.
работы 157
работы нет 35
работы много 38
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
работы нет 35
работы много 38
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме правды 130