Кроме того факта перевод на французский
52 параллельный перевод
Но, кроме того факта, что это - разведка, я знаю про это не больше, чем вы.
Mais en dehors du fait que c'est une reconnaissance, je crois que je n'en sais pas plus que vous.
- Кроме того факта, что ты сама их взяла?
En dehors d'avoir dit que tu les avais?
Нет, никакого. Кроме того факта, что ты не забыл и не сможешь забыть об этом.
Sauf que tu ne veux ou peux pas laisser tomber.
Не вижу никаких проблем, кроме того факта... что камера может заснять мою руку, убивающую кота.
Je n'ai pas de problème avec ça, sauf que... la caméra verra peut-être ma main en train de le tuer.
Кроме того факта, что мы не планировали никакого наблюдения за птицами.
Et? Et si les gens veulent observer les oiseaux? Oh, je t'en prie.
Кроме того факта, что это дикие пришельцы и мы все можем умереть, да, это почти то же самое, ага.
A part qu'il y a des extraterrestres sauvages qui pourraient tous nous tuer, c'est presque pareil, oui.
Кроме того факта, что Квин больше не хочет отдавать нам своего ребёнка.
Sauf que Quinn ne veut plus nous donner son bébé.
Кроме того факта, что мои клиенты - герои
Sauf que mes clients sont des héros.
Кроме того факта что эти трое мужчин остановили ваш поезд чтобы избежать аварии в жилом квартале спася тем самым бесчисленное количество жизней. Бесчисленное
Sauf que ces trois hommes sont restés dans le train pour éviter qu'il ne s'écrase dans un quartier résidentiel, sauvant d'innombrables vies.
Кроме того факта, что нам придется сидеть напротив той женщины, Которая пришла со своими сотрудниками.
À part le fait qu'on soit assis à côté de cette femme et de ses collègues.
Да, кроме того факта, что не я, а ты его убил.
Sauf que c'est toi qui l'as fait.
Конечно, кроме того факта, что ваше лицо можно будет увидеть на всех автобусных остановках. Ну, не это лицо, естественно, а его "отфотошопленая" версия.
C'est comme être strip-teaseuse, sauf qu'on affiche son visage aux arrêts de bus.
Да. Но Сесил не может защититься от обвинения в том, что он не согласен со всеми остальными, так что его слова не в счет, кроме того факта, что вы его придумали, и он зеленый, и все такое.
Mais il ne peut pas se défendre sur le fait qu'il n'est pas d'accord et que sa parole ne compte pas.
При всем уважении, доктор, но кроме того факта что она была... женщиной... Мы очень разные агенты.
Avec tout mon respect, à part le fait qu'elle était... une femme... on est des agents très différents.
Чтобы не происходило между тобой и Джеком - это было между тобой и Джеком, и это никоим образом не вредило мне или нашим отношения, кроме того факта, что я повел себя как ребенок и убежал из комнаты.
Quoi qu'il se passait entre toi et Jack c'était entre toi et Jack et cela ne me menace en aucun cas moi ou notre relation, excepté le fait que j'ai agi comme un petit bébé et que je suis sorti de la pièce en courant.
И популярность этой женщины правил не меняет, кроме того факта что у нее возможны отношения с помощником окружного прокурора нашего департамента.
Et la célébrité de cette femme, ne change certainement pas les règles, ou le fait qu'elle pourrait avoir une relation avec un autre adjoint du procureur. - de notre bureau.
Кроме того факта, что у меня не было секса, я и не девственница толком.
Oh, ok, mais à part la fait que je n'ai jamais fait l'amour, Je suis, genre, vraiment pas une vierge.
Во первых, нет ничего плохого в том что человек лезбиянка ну кроме того факта, ято я не лезбиянка во-вторыз, не стоит так переживать, только потому что кучка идиотов переписываются смками мне просто это не нраивтся. просто не нраивтся
Tout d'abord, il n'y a rein de mal à être gay. Excepté que je ne le suis pas. Ensuite ne sois pas énervée et nerveuse parce que des idiots envoient des sms
Ничего кроме того факта, что моя бывшая жена появилась сегодня на его рабочем месте.
Autre que le fait que mon ex-femme s'est présentée sur son lieu de travail aujourd'hui.
Кроме того факта, что ты должен был ему непомерную сумму. Подходящий мотив.
- Parce qu'il vous a prêté l'argent à un taux exorbitant?
Я не собираюсь ничего радикально менять... кроме того факта, что мы больше не нанимаем ясновидцев и что ты больше не старший детектив.
Je ne vais pas faire de changements drastiques... autre que le fait que nous ne recrutons plus de médiums et que vous n'êtes plus détective principal.
Ну, очевидно им еще есть что скрывать кроме того факта что они спят вместе.
C'est sur qu'ils ont beaucoup plus à cacher que le fait qu'ils couchent ensemble.
Кроме того факта, что они проститутки, а он сутенер?
À part le fait qu'elles se prostituaient et qu'il est proxénète?
Кроме того факта, что она ваш клиент, а это значит, что они с Джесси знакомы, и вероятно, достаточно долго.
Hormis le fait qu'elle soit votre cliente, ce qui signifie qu'elle et Jesse se connaissent et ce, depuis un moment.
Все, кроме того факта, что мы притворялись полицейскими.
Sauf le bout où on fait semblant d'être flics.
Дело в том, что у нас с этой женщиной не было ничего общего, кроме того факта, что она тоже оказалось разведенной, что могло бы сблизить нас, так почему ты нас свела?
Eh bien, le fait est qu'il n'y avait rien à propos de cette femme, à part le fait qu'elle aussi divorce, ce qui nous ferait une bonne adéquation, donc pourquoi organiser notre rencontre?
Фиц, кроме того факта, что ты выходец из этого же штата, Николс белый мужчина, традиционной сексуальной ориентации, в то время, когда тебе крайне необходимо подчеркнуть многообразие и особенно свою поддержку женского...
Nichols est un pure caucasien et en ce moment on a désespérément besoin de faire resortir la diversité et spécialement ton soutien aux femmes.
Ты и я, у нас нет ничего общего, кроме того факта, что у нас один отец.
Toi et moi, on n'a rien en commun, à part le fait qu'on partage un père.
Кроме того факта, что она принадлежала отцу-основателю нашей страны, в ней есть еще что-то особенное?
Outre le fait qu'elle appartienne au Père de notre pays. savez-vous ce qui est spécial à ce sujet?
Да, кроме того факта, что возможно сейчас она принимает предложение агента Лэндон продолжить работу над этими чертовыми похищениями.
Yeah, excepté que maintenant elle est probablement en train d'accepter l'offre de l'agent Landon pour continuer à travailler sur ces maudits braquages
Нет, кроме того факта, что вы двое разговаривали 17 раз за последние две недели.
Rien, sauf le fait que vous avez discuté 17 fois ces 2 dernières semaines.
Кроме того факта, что он пытается присунуть моей девушке? - Да.
À part le fait qu'il essaie de se taper ma copine?
Кроме того факта, что мы всё ещё вместе.
Sauf pour le fait qu'elle est moi sommes encore ensemble
Кроме того факта, что вы должны были сделать это четыре часа назад... если вы, вообще, собираетесь сделать это,
Vous auriez dû le faire il y a quatre heures, si c'était le cas, non?
Кроме того факта, что вы наступаете на те же грабли, ты ему с самого начала ничего не стала рассказывать, потому что не хотела, чтобы он узнал, что ты ему лжешь.
Hormis le fait que vous avez tout les deux un modèle qui se répète, tu ne lui as pas dit dans un premier temps parce que tu ne voulais pas qu'il sache que tu lui as menti.
Кроме того факта, что они нашли нашу базу и наш авианосец.
À part le fait qu'ils aient trouvé notre base et notre porte-avions.
Ага, кроме того факта, что со мной в комнате смеха заигрывал либо один, либо сто одинаковых мужиков.
Ouais, mais j'ai été molesté dans le Palais des Glaces soit par un seul homme, soit par 100 hommes identiques.
Кроме того факта, что вы не зарегистрировались в качестве осужденного за насилие, когда переехали в Чикаго.
Hormis le fait que vous ne vous êtes pas déclaré comme délinquant sexuel en emménageant à Chicago.
- Какое к этому имеет отношение Биксби? Никакого. Кроме того факта, что он знаком с Харри Роузом.
- Le seul lien est qu'il connaissait Harry Rose.
Кроме того факта, что вы немного не в себе?
À part le fait que vos cheveux sont légèrement humides?
Кроме того факта, что она не хочет иметь с этим дела.
Sauf pour la partie embêtante qui est qu'elle ne veut pas en faire partie.
Какой-то закоренелый ублюдок решил поиметь прибыль с кого-то, где-то, как-то, ко мне это не имело отношения, кроме того факта, что я был вынужден поставить свою подпись на некоторых документах.
Un espèce d'enfoiré malhonnête a conçu un plan pour s'enrichir, quelqu'un, quelque part, ça n'avait rien avoir avec moi, à part que j'ai été contraint d'apposer mon nom sur certains documents.
Кроме того факта, что ни у кого из нас нет рака.
Sauf qu'aucun de nous n'a de cancer.
Ну, кроме того факта, что Фил мне был как брат, а я так и не успел с ним попрощаться.
Excepté le fait que Phil était comme mon frère et que j'ai jamais eu la chance de lui dire au revoir.
- кроме того факта, что мы все здесь.
- sauf le fait qu'on est tous là.
Я знаю, что и тебе тоже, кроме того факта, что Филлипу с Робертом мы даже не нужны.
Et ils n'ont pas besoin de nous.
Всё это просто прекрасно, кроме того маленького факта, что мы уже проверяли его на эндокардит и результаты были отрицательными.
C'est parfait sauf que les examens ne révèlent pas d'endocardite.
Кроме того факта, что это был я против примерно полдюжины помощников прокурора.
- On aurait dû gagner. - Sauf que?
- Кроме того факта...
- Oui!
Эм, ты имеешь в виду, кроме трёх убийств и того факта, что моя жена и дочь были похищены?
Tu veux dire plus bizarre que trois meurtres, et le fait que ma femme et ma fille ont été enlevées?
Кроме боли в суставах, рецессии десны, И того факта, что я хочу в туалет каждые 5 минут, Я денди, но, слушай, хватит обо мне.
À part les douleurs articulaires, le déchaussement des gencives, et le fait que je doive pisser toutes les 5 minutes, je suis épatante, mais assez parlé de moi.
кроме того 7033
кроме того раза 18
кроме того случая 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме того раза 18
кроме того случая 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме самого себя 35
кроме них 32
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме самого себя 35