Личные дела перевод на французский
237 параллельный перевод
Но если ты начнешь вмешиваться в мои личные дела, я вернусь в Америку и буду жить на пособие по безработице.
Ne vous occupez pas de ma vie privée ou je retourne en Amérique.
Но вмешиваться в мои личные дела...
Mais! je refuse que tu te mêles de mes affaires
А в твои личные дела вторгались?
Jamais tu t'occupes des tiennes?
Не хочу лезть в твои личные дела,.. .. но вот тебе мой совет, дорогая, хватай его как можно быстрее.
Ce ne sont pas mes affaires, mais à votre place, je lui mettrais le grappin dessus.
Я никогда не обсуждаю свои личные дела.
Je ne parle jamais de mes affaires personnelles.
Сотрудникам обычно не зачитывают их личные дела, Палмер. Но тебя я хочу просветить.
Ce n'est pas l'usage de lire le B.107, mais vous y aurez droit.
- Это уже не личные дела, если они могут помешать стабильной работе этого корабля.
Pourraient nuire au bon fonctionnement de ce vaisseau.
"Прекратите совать нос в мои личные дела, доктор, а не то я точно сверну вам шею."
"Si vous continuez à mettre le nez dans mes affaires, " je vous tords le cou. "
Не смешивай свои личные дела с бизнесом.
Ne mélange pas affaires et vie privée.
Не смешивай свои личные дела с моим бизнесом.
Ne jamais mêler affaires et vie privée.
У меня здесь собраны все личные дела.
Les dossiers de discipline sont là.
А сейчас у меня личные дела.
On fait ça en classe.
Прекратите обсуждать личные дела на территории больницы.
Des gens se reposent ici.
Тебе сказали просмотреть все личные дела команды.
Vous deviez examiner tous les dossiers.
Похоже на моего декана. Когда я учился в Академии, деканом был вулканец. Он наизусть помнил личные дела всех без исключения кадетов.
Lorsque j'étais à l'Académie, notre superintendant était vulcain et avait mémorisé le dossier de chaque cadet.
За подачу неточного полетного плана и за допущение кадета Альберта к полету, в свете того, что Вы знали, что у него есть трудности с пилотированием, я накладываю официальные взыскания, которые будут занесены в личные дела каждого из вас.
Pour avoir dérogé au plan de vol prévu, et pour avoir omis de déclarer les carences du cadet Albert, un blâme officiel est attribué à chacun de vous et fera l'objet d'une inscription définitive à vos dossiers.
Возьми личные дела работников банка, и найди отпечатки человека по фамилии Ипкисс, Стэнли Ипкисс.
Il les a devancés . Comparez les empreintes à celles du dénommé Stanley Ipkiss .
как погляжу, пока ты не исполняешь роль занозы в заднице ты суешь свой нос в личные дела других людей я и не собиралась лезть не в свое дело, капитан но я должна была прочитать дела всех людей, втянутых в это расследование
Quand tu n'embêtes pas le monde, tu te mêles des affaires des autres. Non, mais j'ai dû m'informer sur les personnes impliquées dans l'affaire.
Ой, я боюсь, мистер Морган любит обсуждать личные дела на публике.
Malheureusement, M. Morgan aime discuter de la vie privée en public.
Мы просмотрели личные дела всех, кто мог иметь доступ к "Северной".
Nous avons cherché qui avait un droit d'accès ou une autorité à Severnaya.
Простился со Вселенной привел в порядок личные дела.
J'avais fait la paix avec l'univers... et mis de l'ordre dans mes affaires.
- У нее появились кое-какие личные дела которые ей надо сделать.
Elle est prise par des affaires personnelles.
Я подменяю ночного швейцара. У него кое-какие личные дела.
Le portier de nuit est retenu par des affaires personnelles.
Ты хоть понимаешь, что это запишут в наши личные дела?
Ce sera inscrit dans notre casier ad vitam æternam.
Пришельцы из червоточины - очаровательный народец, но они не любят, когда кто-то лезет в их личные дела.
Les gens du vortex sont très agréables, mais ils aiment leur intimité.
К тому же я просматриваю их личные дела.
Et je vois les dossiers. Quoi?
Это наши личные дела.
- C'est des trucs personnels.
Ваши личные дела?
- Personnels?
Да. Личные дела, которые не стоит...
Des trucs personnels qui n'ont pas...
Только личные дела привели меня в Токио.
Je suis revenu à Tokyo pour des raisons personnelles.
Видите ли, мистер Гарибальди заканчивает свои личные дела на Марсе.
M. Garibaldi règle quelques affaires personnelles sur Mars.
Когда они пропадают, их забирает медицинский персонал и помещает в криогенную заморозку, чтобы забрать, когда понадобится. Их личные дела стираются из центральной компьютерной системы.
Lorsqu'ils disparaissent, le personnel médical les emmène... conservés dans un congélateur et ressortis selon les besoins... leur trace ayant été effacée du système informatique central.
Эти личные дела выглядят словно тюремные записи.
Ces rapports sur l'équipage ressemblent à des rapports de prison.
Тем временем, нам нужно подстраховаться. Виллоу проверь личные дела учеников.
En attendant, il faut assurer nos bases. willow, vérifie les dossiers.
Личные дела, Ханна.
Des affaires personnelles.
Мои личные дела.
Mes affaires personnelles.
Мы обсуждали личные дела.
- Nous parlions de choses personnelles.
Однажды ночью, незадолго до того, как нас выпустили, мы пробрались в кабинет директора школы... чтобы посмотреть свои личные дела.
On a forcé la porte du directeur une nuit, pour voir nos dossiers
Некоторые дела нам нужно прояснить. Личные дела. О ребёнке Скалли, о том, кто её отец.
Nous devons faire le point sur le bébé de Scully et sur le père de l'enfant.
Знаете, что меня устраивает? Чтобы не лезли в мои личные дела, вот что, ясно?
Ce qui me convient c'est qu'on ne se mêle pas de ma vie privée!
Дальше он закрутился, личные дела... Я не знала, где он, я звонила ему...
C'est alors qu'il devint fort occupé, et je ne savais jamais où il était.
Давай не будем всё переводить на личные дела.
N'en fais pas une affaire personnelle.
- Это личные дела.
- C'est personnel.
Что ж, я всегда считал, что личные дела семьи должны оставаться внутри семьи.
Il est préférable de laver son linge sale en famille.
Все скучают по дому, но личные чувства не имеют значения, пока здесь еще есть дела.
On a tous le mal du pays, mais on prend sur soi. On a un boulot à finir ici.
- У меня есть личные дела.
- J'ai d'autres affaires à m'occuper.
- Мои личные дела...
Mes affaires privées...
Твои дела с Джоуи личные вдвойне.
Tes relations avec Joey étaient trop personnelles.
Личные дела :
Vous êtes quelqu'un de compétent.
Это мои личные финансовые дела и тебя они не касаются.
Mes finances personnelles ne te regardent pas.
Личные предубеждения? Сенатор, их дела говорят сами за себя.
Leurs actions parlent d'elles-mêmes.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
делайла 64
дела идут хорошо 69
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делать свою работу 31
делает нас сильнее 18
делай что хочешь 253
дела 522
делайла 64
дела идут хорошо 69
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делать свою работу 31
делает нас сильнее 18
делай так 67
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65