На всю жизнь перевод на французский
1,613 параллельный перевод
Нет... за возможность на всю жизнь
Pour la chance de toute une vie :
Лучшие друзья на всю жизнь.
Les meilleurs amis pour toujours.
Хватит на всю жизнь.
Après on commence une nouvelle vie.
Помогите привезти его к Генералу и мы обеспечены на всю жизнь.
Scofield ne gagnera pas. Livrons-le au général, on sera peinards.
Как мило, твои маленькие новички налаживают связи, которые сохранятся на всю жизнь.
C'est mignon, toutes tes bizuts qui se lient d'amitié probablement pour la vie.
Знаешь, мы могли бы быть Любовниками на всю жизнь, Ранкл.
On aurait pu être potes de baises pendant longtemps, Runkle.
Но теперь вы будете соединены в единое целое на всю жизнь.
Mais maintenant, vous êtes sur le point De vous unir comme une seule ame pour toute votre vie.
Она в моих руках, она моя на всю жизнь.
Elle est dans mes bras. Elle est mienne pour la vie.
- На всю жизнь.
- Pour toute la vie.
Я напуган на всю жизнь.
Traumatisé à vie.
А теперь слушай. Ты повязан с этой группой на всю жизнь!
Avec ce groupe, c'est pour la vie.
На всю жизнь.
Bonne terrine, hein?
Любовь на всю жизнь.
Une femme que je vais aimer jusqu'à la fin de mes jours.
А мне о любви на всю жизнь втирает...
Amour toujours... et maintenant.
У тебя уже есть одна любовь на всю жизнь.
Tu as avoué être déjà amoureux de quelqu'un.
ћы пара на всю жизнь.
Nous sommes unis pour la vie.
А Николь-это женщина на всю жизнь, женщина с которой можно делать детей.
Nicole est une femme pour la vie, avec qui faire des bébés.
Или я на всю жизнь останусь мэром жалкого городишки тупоголовых сардиноедов.
Il le faut! Sinon, je resterai le petit maire d'une petite ville pleine de petits péquenauds teteurs de sardines.
То, каким будет твой первый поцелуй с Самантой запомнится тебе на всю жизнь.
Ta façon de faire avec Sa5m te hantera ou te ravira le restant de tes jours.
Две другие : иметь всех Hоблетс и запас шоколада на всю жизнь.
Les deux autres sont de posséder tous les Noblet et d'avoir du chocolat à vie.
Макс поступил разумно с внезапным богатством, купил шоколада на всю жизнь и полную коллекцию Hоблетов.
Max sut rester raisonnable. Il s'offrit du chocolat à vie et toute la collection des Noblet.
На случай, если мы так загуляем, и такое будет, что заxотим фото на память. Типа, чтобы это событие запомнилось на всю жизнь.
Genre si un truc dingue arrive, on aura une photo genre toute notre vie, en souvenir.
И убедитесь, что этот кусок дерьма упрячут в тюрьму на всю жизнь
Et assurez-vous que cette saloperie écope de la perpétuité!
Нет, нет, нет. У меня только секунд восемь драки осталось на всю жизнь.
Il reste 8 secondes à mon capital combat.
Раз услышу - запоминаю на всю жизнь.
Il me suffit de les entendre une fois.
И нас запрут дома на всю оставшуюся жизнь.
Et on est punis jusqu'à la fin de nos jours.
Мы запомним эту ночь. На всю оставшуюся жизнь.
Vous vous rappellerez de cette nuit toute votre vie.
Я говорю, что тебе надо зашить кисту, чтобы девушку не парализовало на всю ее жизнь.
- Tu vas recoudre le sac pour que cette fille ne reste pas paralysée à vie.
Нельзя говорить ребенку, которого перебрасывали из семьи в семью всю жизнь, что ты вышвырнешь ее на улицу!
On dit pas ça à une gamine qui a été ballottée toute sa vie.
Важно найти именно того человека, с которым ты хочешь провести всю оставшуюся жизнь.
Ce qui est important... c'est de rencontrer la bonne personne... celle avec qui tu veux passer le reste de ta vie.
Папа, всю мою жизнь ты твердил, что я могу сделать, что угодно, не взирая на риск с треском провалиться.
T'as toujours dit que je pouvais faire ce que je voulais si j'étais prête à me casser la figure.
И у него будут яйца, на всю вашу оставшуюся жизнь.
Et tu le tiendras par les couilles pour le reste de ta vie.
Мы станем шутами на всю нашу школьную жизнь.
On se foutra de nous pour le reste de nos vies.
Однако, зарабатывать на жизнь продолжая сохранять всю дикую природу на ферме, как отец делал, будет главным вызовом.
Cependant, vivre de la ferme tout en continuant d'y préserver la nature comme mon père avant moi, cela va représenter un défi considérable.
Всю жизнь вас учили : не вставайте на столы.
Toute votre vie, on vous a dit : "ne montez pas sur le bureau".
Ты понятия не имеешь, каково это, хотеть чего-то всю свою жизнь, строить планы, расчитывать на это, и не получить!
Tu ne sais pas ce que c'est de vouloir quelque chose toute ta vie. Tout faire, espérer et ne pas réussir.
Мы с твой мамой всю жизнь копили на черный день.
Ta mère et moi avons économisé pendant notre vie entière pour ce qu'elle appelait "les mauvais jours".
Один неудачный удар и Мардж может быть прикована к постели на всю оставшуюся жизнь.
Un coup mal placé et Marge peut rester clouée au lit pour la vie!
Вы уходили в тюрьму на всю оставшуюся жизнь.
Vous passerez le reste de votre vie en prison.
Теперь у меня будет идиотский вид на всю оставшуюся жизнь!
J'aurai l'air surpris pour le restant de mes jours.
Он потратил всю жизнь на то, чтобы ее поднять.
Il a passé sa vie à la bâtir.
Думай, что хочешь. Могу дать совет? Если не желаете всю жизнь жалеть, держитесь за Кан Хэ На.
Je peux te donner un conseil? continue de t'accrocher à Kang Hae Na.
Но я не могу поставить на паузу всю свою жизнь.
Mais je ne peux pas mettre ma vie en attente.
Этот синий чулок всю жизнь работал на двух работах, тогда как твои подружки-служанки подносили тебе всё на блюдечке с голубой каёмочкой в башню из слоновой кости!
Cette encroûtée a dû avoir deux emplois toute sa vie, alors que tu étais nourri à la cuillère d'argent par des domestiques dans ta tour d'ivoire!
Всю свою жизнь я читала о любви в сказках, но тебе, Тиа, удалось её найти!
Toute ma vie, j'ai lu au sujet de l'amour dans les contes de fées. Tia, tu l'as trouvé!
ќни прожили всю жизнь вместе. " ачем закрываете на это глаза?
Ils ont vécu leur vie ensemble.
И, настал тот момент, который я запомню на всю свою жизнь.
C'était ça, l'instant qui devait me hanter ou me ravir le restant de tes jours.
Доктор Пибоди очень повлиял на всю мою жизнь.
Il a eu beaucoup d'influence sur ma vie, le Dr. Peabody.
Есть только один мужчина, котрого я могу представить со мной, на всю мою жизнь.
Il n'y en a qu'un avec qui je me verrais vivre.
Я всю жизнь смотрела на вас, как на героя.
Je vous ai admiré toute ma vie.
Если я сяду в самолет, а вы не выполните наш уговор, я сяду в тюрьму на всю оставшуюся жизнь.
Si j'embarque et que vous violez notre marché, dès l'atterrissage, on me met en prison à vie.
на всю ночь 53
на всю оставшуюся жизнь 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
на всю оставшуюся жизнь 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь хороша 39
жизнь жестока 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь хороша 39
жизнь жестока 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на всякий пожарный 33
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25
на всех хватит 16
на встрече 27
на вс 16
на всякий случай 1120
на всякий пожарный 33
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25
на всех хватит 16
на встрече 27
на вс 16