На кой перевод на французский
3,134 параллельный перевод
На кой хрен ты сделала это? !
Pourquoi t'as fait ça?
На кой мне переживать об одном из твоей стаи? Потому что охотники не различают стаи.
Parce que les chasseurs ne discerne pas la notion de meute, surtout les Argents.
И я подумал : "На кой он мне?" Но затем я придумал :
Et je me suis dis, "qu'est-ce que je vais faire avec ça?"
А это здесь на кой чёрт?
Pourquoi c'est là?
На кой черт мне сдалась эта куча бумаги?
Qu'est-ce que je vais faire avec tout ces morceaux de papier, hein?
На кой вам сдались волки?
En quoi vous importe ces loups?
На кой ему кошки?
Il leur voulait quoi?
На кой ляд повару колдовство?
Pourquoi un chef s'amuserait avec de la sorcellerie.
На кой хрен?
Pour quoi faire?
Ты не пришел ко мне на барбекю.
Tu n'es pas venu au barbecue.
За стойкой, у стойки, на стойке...
Derrière le bar, en face du bar, sur le bar...
Но после того как я познакомлю его рожу с барной стойкой, Я возьмусь за твою земноводную... на которой ад разверзнется.
Après avoir présenté, sa tête au bar, je vais mettre ce pied au-dessus de ta tête... et l'enfer va se déchainer.
Но давай наверстаем это завтра, на вечеринке твоей девушки ко Дню памяти.
Mais on se verra plus tard à la Journée du souvenir de ta petite-amie.
Вы отнеслись ко мне с пониманием там на мосту.
Vous avez été très gentil avec moi sur le pont.
Ну, мисс Готова-Ко-Всему раньше была готова на всё.
Eh bien, Mademoiselle Prête à Tout a toujours été partante jusqu'ici.
Ты тупой американский койот *, работающий на мою мать. ( * человек, переправляющий людей через границу )
Tu es le stupide passeur de ma mère.
Ты ко мне на работу сам приперся.
- Et tu m'as suivi au boulot.
Это... я, чокнутая Кэтрин, стою между тобой и твоей идеальной семейкой, разрывая ее на части.
C'est moi, la folle Catherine, debout entre toi et ta parfaite petite famille, mise de coté.
Ќо теперь пора мне вернутьс € на мою.
Merci de m'avoir montré ta planète.
На красный свет он повернулся ко мне и тогда, бам, никогда бы не предвидела такого поворота событий.
A un feu rouge, il s'est tourné vers moi, et bam, je ne l'ai pas vu venir.
Если это так, то почему Сарио лежит на больничной койке?
Si ça fonctionne correctement, pourquoi Sario est-il couché dans ce lit?
Линли, послушай, даже если я ненамеренно намекнул тебе, что ты должна прийти ко мне на лодку и уютно устроиться раздетой на моей кровати, чего я не делал, худшего дня для этого ты и выбрать не могла,
même si je t'es sans le vouloir donné des signes Que tu pouvais venir dans ma maison et t'allonger nue Sur mon lit, ce que je n'ai pas fait,
Вы не будете возражать, если я вернусь на свою койку теперь?
Ça t'embête si je ramène ma maladie dans mon lit maintenant?
Вот, заберись ко мне на спину.
Tiens, viens sur mon dos.
Я надеялся, что может ты пожелаешь присоединиться ко мне на следующем сеансе.
Je me demandais, j'espérais que tu pourrais m'accompagner à ma prochaine séance.
Каролина подошла ко мне и прошептала мне на ухо,
Carolina est venu directement vers moi et m'a chuchoté à l'oreille, disant,
Ты его отправил ко мне, и затем этот парень практически напал на меня... и всё выглядит так, будто я, как терапевт, нарушила этические принципы.
Vous me l'avez envoyé, Et puis le gamin m'a pratiquement agressée juste assez pour qu'on ai l'impression que j'ai violé mes obligations éthiques en tant que thérapeute.
Тогда, гоу ко мне на пати
Alors, tu viens à une fête chez moi.
Дорогуша, если тебе Векс нужен, приходи ко мне днем на Темные Кейли.
Mon coeur, si c'est Vex que tu veux, viens à ma Ceilidh de l'Ombre cet aprem.
Бо, я дам тебе средство, чтобы найти Векса, если ты поклянешься на крови, что приведешь его ко мне.
Bo je te donne la possibilité de retrouver Vex si tu fais le serment de me le ramener.
Найду тебе койку.
Trouve-toi un abri.
Никто не подходил ко мне ближе, чем на 10 футов.
Personne ne m'approche à 10km à la ronde.
И первое правило схватки, вампир, продержавшийся до конца ночи, станет на шаг ближе ко мне и к этому... кольцу дня.
Et la première règle du combat nocturne est, le vampire restant debout à la fin de la nuit est à un pas de plus d'intégrer le cercle central et l'une de celles-ci... une bague de jour.
Люди на которых ты работаешь подстроили всё так чтобы моя встреча отменилась и я была дома. Чтобы Фиона пришла ко мне, как она обычно и делает по четвергам и тогда они пришли и забрали её прямо отсюда.
Les gens pour qui tu bosses se sont arrangés pour annuler ma réunion, pour que je sois à la maison et que Fiona vienne me rendre visite comme elle fait d'habitude le Jeudi et qu'ils puissent venir et l'enlever juste ici!
Я отменила все запланированные дела, чтобы ученики и преподаватели могли обратиться ко мне за психоанализом, но ни один человек не пришел на прием.
J'ai dégagé mon planning pour proposer un accompagnement au deuil, mais personne n'est venu.
Ты пришел ко мне на крышу.
Tu es venu sur mon toit.
"Заказал сегодня на ужин ко дню рождения дочери макрель" - чушь вроде этого.
"C'est l'anniversaire de ma fille aujourd'hui, j'ai fait des maquereaux," Des choses comme ça.
Она приходила ко мне домой на несколько часов, и мы делали печенье с арахисовым маслом.
Elle avait pour habitude de venir chez moi pendant des heures et on faisait des biscuits au beurre de cacahuète.
Она пришла ко мне после того, как на нее напали.
Elle est venue me voir après avoir été attaqué
Вы рассчитывали на это, когда подкрались ко мне сзади и ударили по голове. Я не делал этого, Эд.
Vous vous en êtes assuré en vous glissant derrière moi pour me cogner la tête.
Вы ворвались ко мне, основываясь на словах наркоторговца?
Vous mettez mon bureau à sac sur la parole d'un drogué?
Сначала он пришёл ко мне, но я на это не купилась.
Il m'a courtisée en premier, et je n'ai pas cédé.
Сканнер с настройкой на полицию разрывается уже час.
Je sais pas. C'est une personne très altruiste.
Она приходила ко мне на прошлой неделе... моя маленькая девочка...
Elle est venue me voir la semaine dernière.
Как будто ты не знал этого, подсаживаясь ко мне на пляже.
Comme si vous ne le saviez pas dès que vous vous êtes assis à côté de moi au club.
Я не знаю, кто ты на самом деле, но я подстрелю тебя. И наверно случайно попаду в лицо Поэтому не приближайся ко мне.
Je ne sais pas qui tu es en réalité, mais je n'hésiterai pas à tirer, et probablement sans le faire exprès, je te tirerai dans la tête, alors ne m'approches pas.
Маркус радикал, зацикленный на ненависти ко всем
Marcus est un radical, centré sur la haine de tous
Он подошел ко мне, встал на одно колено, это было так романтично...
Il est juste arrivé vers moi et il s'est mis sur un genou, - c'était tellement romantique...
Да, сьел что-нибудь на улице или сам отправился на корм койоту. Подождем пару недель, а потом купим нового Ларри.
La mort de cette petite bête te rend totalement indifférent.
Я пыталась печатать на машинке, но я просто хочу писать всегда, когда бы ко мне не пришла бы мысль, поэтому я везде с собой ношу свой журнал.
J'ai essayé la machine à écrire. Je veux juste pouvoir écrire qu'importe mes humeurs. alors j'emmène mon journal partout.
Слушайте, почему бы вам не прийти ко мне в бар позже, выпьете на халяву.
Et si vous veniez dans mon bar pour des boissons gratuites, ce soir?
койка 24
койот 37
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
на кого она похожа 19
на которого можно положиться 23
на кого ты смотришь 17
на коленях 63
на концерте 24
койот 37
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
на кого она похожа 19
на которого можно положиться 23
на кого ты смотришь 17
на коленях 63
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на конце 42
на корабль 35
на кого работаешь 46
на которую 21
на кого можно положиться 20
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на конце 42
на корабль 35
на кого работаешь 46
на которую 21
на кого можно положиться 20