На которой я женился перевод на французский
30 параллельный перевод
Жени Лямур, на которой я женился, несмотря на формальный протест своих родителей, возмущенных ее безнравственным поведением в прошлом.
"Jenny Lamour que j'ai épousée " malgré l'opposition formelle de mes parents, "révoltés par son inconduite."
Я приехал сюда, чтобы написать об охоте. Я пишу статьи для американских журналов о подобных вещах, об охоте и прочем. Но ваша страна мне понравилась, а особенно одна женщина, на которой я женился, и я остался.
J'écris pour des revues américaines sur ces sujets, les voyages, tout ça, mais votre pays m'a plu, surtout une femme que j'ai épousée, et je suis resté.
И где та простушка, на которой я женился?
Voilà bien la jeune paysanne que j'ai épousée.
Женщины, на которой я женился, женщины, которую я любил... ее больше нет.
Mon épouse, celle que j'aime, est simplement morte.
Вот это женщина на которой я женился
- C'est la femme que j'ai épousée.
Он сказал, "эта безумная сука, на которой я женился, наконец-то получит, что заслуживает, за то, что родила мне такого некудышнего сына."
Il a dit : "Cette salope cinglée que j'ai épousée " aura ce qu'elle mérite pour m'avoir donné un fils aussi nul. "
А где та искорка, на которой я женился?
Où est passé la vie pleins d'étincelles que j'ai épousé?
Ту, на которой я женился.
Celle que j'ai épousée.
Сукой, на которой я женился всё же правит её голова
La mégère que j'ai épousée dans toute sa splendeur.
А ещё она не та женщина, на которой я женился.
Mais ce n'est plus la femme que j'ai épousé.
Сейчас она не та девушка, на которой я женился.
Elle n'est vraiment plus la personne que j'ai épousé.
Но ты все равно бы была женщиной на которой я женился.
Mais tu aurais toujours été la femme que j'ai épousé.
Мне нравится женщина, на которой я женился.
Je aime la femme je me suis marié.
Женщина, на которой я женился, верила, что всегда даётся еще один шанс, что всё возможно... И поэтому стакан не обязательно наполовину пуст.
La femme que j'ai épousé... croyait aux secondes chances... que tout était possible... et que le verre n'était pas toujours à moitié vide.
Бина, на которой я женился, никогда бы мне не изменила.
La Bina que j'ai épousée ne me tromperait jamais.
Это было как Джэйк Ламотта, а я был той блондинистой цыпочкой, на которой он женился.
C'était comme Jake Lamotta et j'étais la blonde mariée avec lui
Это не очень распространено сейчас, но я потерял девственность с той же женщиной на которой женился
- Je vous le dis parce que c'est plutôt rare de nos jours, dans ma génération, en tout cas. Je dis En fait, j'ai perdu ma virginité avec la femme que j'ai fini par épouser.
Я думаю, одной из причин по которой я женился на ней, было желание вернуться к матери, потому что это было своего рода бунтом против понятия...
Je crois que je l'ai épousée en partie pour me venger de ma mère, parce que c'était une revanche contre la notion même de...
Ох, такая же как старая Лиз, только на которой я не женился.
Oh, revoila l'ancienne Liz, celle que je n'ai pas épousée.
Я никогда не был в этом уверен. Помнишь девушку на которой он женился, Эйву?
- Je n'étais pas de cet avis.
Ты получил ту девушку, которую я любил даже беременной, девушку, с которой я хотел быть до конца своих дней, девушку, на которой бы я женился и с которой завел бы детей, если бы не ты.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu as mis enceinte la fille que j'aime, { \ pos ( 192,210 ) } la fille avec qui je voulais me marier, passer ma vie et avoir des enfants. { \ pos ( 192,210 ) } T'as tout flingué.
А знаешь, я тот, кто должен хвастаться перед соседями, рассказывая, какой я счастливый, что женился на женщине, которая до сих пор... чертовски сексуалльна... с которой мне весело... и у которой такое большое сердце, что даже после пятого ребенка... она все еще плачет, упаковывая последние ползунки.
C'est moi qui devrais me vanter auprès de tous les voisins, leur dire la chance que j'ai d'être marié à une femme qui est toujours... la plus sexy du monde... qui me fait rire... et dont le coeur est si grand
И я бы горы свернул ради Вивиен, на которой, как я думал, я женился.
Et je remuerais le ciel et la terre pour la Vivien que je croyais avoir épousée.
Я говорю о том, что сегодня в больнице ты нашёл подход к отцу мальчика, которого увидел в первый раз, но не хочешь помочь девушке, на которой почти женился?
Eh bien, aujourd'hui, à l'hôpital, t'as contacté un père que t'as jamais rencontré, mais tu veux pas essayer d'aider quelqu'un à qui tu as presque été marié?
А вы не думаете, что я знал женщину, на которой женился?
Vous pensez que je ne sais pas quel genre de femme j'ai épousé?
Я пизда, на которой ты женился.
Je suis la pute que tu as épousée.
Я просто захотел ту, на которой женился.
Je voulais la femme avec qui je me suis marié.
Судя по всему, мама Чипа не знала, что он женился на женщине, с которой познакомился во Франции. — А я случайно проболталась.
Je suppose que, heu, la maman de Chip ne savait pas qu'il était marié à une femme qu'il a rencontré en France, sur laquelle j'ai renversé mes haricots.
Я люблю женщину, на которой женился.
Je adore la femme je me suis marié.
Это ужасная женщина, на которой он женился, потому что я отправила его сниматься в "High School Sucks"
Cette femme pitoyable qu'il a épousée parce que je l'ai laissé tourner "Le Lycée Craint" par mégarde.
на которой 42
на которой написано 51
я женился 54
я женился на ней 18
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
на кого она похожа 19
на которого можно положиться 23
на кого ты смотришь 17
на которой написано 51
я женился 54
я женился на ней 18
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
на кого она похожа 19
на которого можно положиться 23
на кого ты смотришь 17
на коленях 63
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на конце 42
на кой 30
на корабль 35
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на конце 42
на кой 30
на корабль 35