Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не вини меня

Не вини меня перевод на французский

95 параллельный перевод
Не вини меня за подозрительность.
Je me suis posé des questions.
Не вини меня, когда будешь голоден.
Écoute! Même si tu meurs de faim, ce n'est pas de ma faute!
Не вини меня за это.
Tout cela n'est pas ma faute.
- Не вини меня, я тут не причем.
- Ce n'est pas ma faute. J'y peux rien.
Не вини меня за неудачный брак!
Je ne peux rien à l'échec de ton mariage
– Нет, нет, не вини меня.
Non, ne me blâme pas.
Не вини меня, Чарли, я все-таки слепой!
J'y peux rien, je vois rien!
Если это ложь, не вини меня за суровое наказание.
Si vous mentez, préparez-vous à subir les punitions les plus sévères.
Не вини меня, Энди! Я тебе говорил!
Tu étais au courant de tout ça?
Не вини меня, что твоя жизнь не сложилась.
Ne m'accuse pas d'avoir raté ta vie.
Не вини меня, тогда я жил по формуле : пьяный парень - гуляй напропалую.
Je te comprends, j'avais une telle silhouette... une pub ambulante pour de la vodka.
Не вини меня в том, что живешь не той жизнью, которой хотел.
J'y suis pour rien si ta vie ne te plaît pas.
- Не вини меня за нашу маленькую неудачу.
- Ne me tiens pas pour responsable.
Хорошо, но не вини меня, если из этого ничего не получится.
Ok, d'accord, mais ne me blâme pas si ça ne marche pas
Не вини меня, потому что все плохое, что я делаю, это не моя вина, это твоя вина. В том числе и это.
Ne m'en veux pas, c'est pas de ma faute, c'est de la tienne.
Ну, не вини меня в этом.
{ \ pos ( 192,220 ) } Tu ne sais pas cuisiner.
Не вини меня, дело ведь не в нас двоих.
Ne le prends pas mal, Mais ce n'est plus notre affaire à tous les deux.
Не вини меня.
Ne me blâme pas.
Не вини меня.
- Blâmez mon genre, pas moi.
Не вини меня в том, что у меня есть дружок.
Ne m'accuse pas d'avoir un mec.
- О, не вини меня в этом, Сэм, это не меня поймали на краже сегодня, и я не пытаюсь лгать, чтобы отмазаться.
Que je suis irrécupérable? Ne me donne pas le mauvais rôle. On ne m'a pas prise à voler
Не вини меня за свои поступки.
Ne me blâme pas pour ce que tu as fait.
Не вини меня, если Общество на шаг впереди тебя.
C'est pas ma faute si la Cabale a une longueur d'avance.
Чтобы я не так зделал, не вини меня в смерти людей.
Quoique j'aie fait de mal ne me rends pas responsable de la mort de ma noble Race.
Так что, не вини меня о его смерти!
T'avise pas de me le reprocher.
Не вини меня, Майкл. Ты работаешь на отдел, а отдел лег в постель с этим парнем.
Tu travailles pour la Division, et elle s'associe à ces gens.
Э, не вини меня, вини Джейка.
Euh, ne me blâme pas ; blâme Jake.
Почему ты... не вини меня.
Pourquoi tu..,
Любая пара к твоим услугам, но не вини меня, если они сползут по твоим лодыжкам.
Tu peux les prendre, mais m'accuse pas s'ils terminent roulés sur tes chevilles.
Не вини меня за Донну.
Ne me rends pas responsable pour Donna.
Не вини меня за то, о чем мы все забыли.
- On a tous oublié, y a pas que moi!
И не вини меня в этом.
N'essaies pas de me blâmer pour ça.
Но Джордж, прошу тебя не вини меня.
Mais George, s'il-te-plais ne me blâme pas.
Не вини в этом меня. Вини этого громилу.
C'est la faute à cette grande brute!
Это я доложил об ошибке, Бен. Вини меня, но не их.
C'est moi qui ai signalé l'erreur, pas eux.
Она стыдится меня, понятное дело. Не вини ее, Марти, прошу тебя.
Toute cette histoire la gêne un peu.
Вини меня в том, что не умеешь водить, Джордж.
Ce n'est pas de ma faute si tu ne sais pas conduire.
Пусть Сид тебя распотрошит, но не вини в этом меня!
Si Sid te détruit, ne viens pas te plaindre!
я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
J'ai de profondes séquelles psychologiques qui me font faire ce genre d'association. Inutile de te flageller pour si peu.
Тогда не вини во всём меня, Хэдли.
Ne te défoule pas sur moi.
Не вини Дэнни во всём этом. Это всё было из-за меня, хорошо?
Ne va pas accuser Danny pour ça, c'est de ma faute, ok?
Мне жаль, что ты такое чувствуешь, но не вини в этом меня.
Je regrette que tu éprouves ça, mais tu ne peux pas me le reprocher.
Но не вини во всём меня.
Mais ne rejette pas toute la faute sur moi.
Не вини во всем меня.
Rejette pas la faute sur moi.
- Не нужно меня винить. Вини высокие цены на топливо, вини рост страховых выплат, вини технологию. Посмотри на себя.
Ce n'est pas moi qui augmente le prix de l'essence, les primes d'assurances ou qui fait faire un bon à la technologie.
- И это еще ладно, но не вини во всем меня.
Ça va, mais ne me fait pas tout porter.
Меня ты в этом не вини.
Me mets pas ça sur le dos.
Сильно меня не вини.
Ne me blâmez pas trop.
Меня не вини.
Ne me blâme pas.
Не вини в этом меня, Джо.
Ne fais pas peser ça sur moi, Jo.
Хорошо. Но не вини меня в этом.
Mais ne croyez pas que ça a quelque chose à voir avec moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]