Не так долго перевод на французский
1,505 параллельный перевод
- Ты почему мне так долго не звонила, рыжая?
Pourquoi as-tu mis si longtemps à me rappeler, la rouquine?
Минута это не так долго.
- C'est pas long, une minute. Oui.
Да я даже Рождество жду не так долго.
C'était plus long que d'attendre Noël.
- Это не так долго.
- Ce ne sera plus très long.
Почему так долго не несут напитки? !
Ça vient, ces boissons?
" Мы будем так долго и так часто наносить бомбовые удары по судьям и прокурорам, пока они не прекратят нарушать права политических заключённых
" Nous ciblons nos attaques contre les juges et les procureurs qui portent une responsabilité dans la captivité de nos camarades.
" то же они так долго не едут.
Ils ont tellement de retard.
Так долго не может продолжаться.
On a bossé dur - et le film sera bon.
Без твоей настоящей любви и поддержки,... и без твоих влиятельных деловых партнёров,... с которыми ты так долго меня не знакомил,... это всё было бы неосуществимо.
Sans ton amour et ton soutien inconditionnel, et sans toi qui m'a présenté un de tes contacts, après si longtemps, rien de tout ça n'aurait été possible.
Она выведет в город. Десмонд не выдержит так долго.
Desmond ne tiendra pas si longtemps.
Ну, ты не можешь оставаться в США, так долго, как тебе этого хочется, приятель.
Tu ne peux pas rester aux États-Unis aussi longtemps que tu le veux, fiston.
За все мои 15 лет работы юристом Я никогда не видел чтобы кто-то бился так долго или так упорно как вы. в том, что так очевидно в случае правосудия.
Je suis avocat depuis 15 ans et je n'ai jamais vu quiconque se battre aussi fort et aussi longtemps que vous pour que justice soit faite.
Даже и не знаю, смогу ли продержаться так долго.
- Et toi?
Ќикогда не было так долго.
Ça n'a jamais duré aussi longtemps.
о, Джо, я так долго не ела.
- Oh! Joe, je n'ai rien mangé depuis très longtemps.
И мне все равно не хотелось долго ждать, так что...
- Yep. - Uh-huh. - Et à propos des invitations?
- Не так долго.
- Pas longtemps
Парни, которых я привёз, пошли прочёсывать джунгли, - так что их ещё долго не будет.
Quand les hommes que j'ai amenés ressortiront de cette jungle, y aura intérêt à être loin d'ici.
Прикрытие правительства о том что нас держат в Супермэксе так долго не продлится.
Et ça prendrait des semaines. L'histoire de notre détention en quartier de haute sécurité - ne fera pas long feu.
Но не оставайся так уж долго на стоянке или модели будущего года придут и украдут все- -
Mais ne reste pas au garage trop longtemps, Bethie, parce que très vite, les modèles de l'année vont arriver
Нет, это не будет так долго.
Non, ca ne prendra pas aussi longtemps.
И что ты так долго хлеб с панеллой прожевать не можешь?
Tu mets un temps fou à manger ça!
И что ты так долго хлеб прожевать не можешь?
Tu mets un temps fou à manger ce pain. Je l'aurais mangé en quatre bouchées sans perdre une miette.
Потому что саму ткань чистоты и честности так долго топтали ногами, что сегодня она не более чем половая тряпка.
Nous sommes ici parce que le tissu de l'intégrité a tant été abîmé et abusé qu'il est usé à la corde.
Извини, что меня так долго не было.
Désolé, ça fait longtemps que je ne suis pas venu.
Не могу сказать, что я виню его. Человек должен бегать свободным будучи запертым так долго.
Il doit avoir besoin d'espace après toutes ces années de prison.
Мы не должны были оставаться здесь так долго.
On devait pas rester ici aussi longtemps.
Я так долго тебя искал. Ты и понятия не имеешь.
Je vous cherche depuis si longtemps, vous n'avez pas idée.
Я так долго не доверяла тебе.
J'ai perdu confiance en toi depuis si longtemps.
Так что... подозреваю, что долго ждать не придётся.
Par conséquent, on va sûrement pas attendre longtemps.
Послушайте, прежде всего Алекс не был так долго в терапии.
Écoutez, tout d'abord, Alex, - n'a pas été longtemps en thérapie.
Вас так долго не было в Нью-Йорке, и так трудно найти друзей.
Vous n'êtes pas à New York depuis longtemps et c'est difficile de se faire des amis.
Поэтому тебя так долго не было?
C'est pour ça que tu es partie si longtemps?
Думаю, вы трудились так много и так долго, что у вас не было шанса следить за тем, что происходит с вами.
Vous travaillez si dur depuis tellement longtemps, que vous n'avez pas eu la chance de faire le point avec vous-même.
Но потом я узнала, что попугаи живут около 80 лет. А я не думаю, что смогу вынести кого-то так долго.
Mais les perroquets vivent environ 80 ans, et je ne supporterais personne aussi longtemps.
Извини, что так долго не отдавал.
Désolé pour le retard.
Обычно я ничего не трогаю под водой, но я просто подумала, они плавали со мной так долго,
D'habitude, je ne touche rien dans l'eau, mais il nageait à côté depuis un moment, alors j'ai tendu la main.
Это единственное объяснение тому, почему меня так долго не было.
C'est la seule explication pour la durée de mon absence.
В прошлый раз мы не ждали так долго.
On a pas attendu autant l'autre fois.
Ты думаешь, что я продержался так долго... в бегах, и не научился замечать, кто мне врет?
Tu crois que j'ai survécu aussi longtemps en cavale sans savoir qui me ment
Ну я бы не стал так долго принимать душ... если бы кто-то не притворялся что спит.
Je n'aurais pas eu besoin d'une longue douche si tu n'avais pas fait semblant de dormir.
Похоже ты не протянешь так долго чтобы стать дядей.
Tu vas mourir avant d'être tonton.
Я не гринписовец, конечно, но так и все джунгли спалить не долго, вы так не думаете?
Je suis pas un écolo pur et dur, mais vous allez faire cramer toute la jungle. On fait quoi?
А я прождал уже так долго, что понял, что не могу потерять девственность с кем попало.
Et j'avais attendu si longtemps, je me suis dit que j'allais pas la perdre avec n'importe qui.
Не могу поверить, что я так долго ждала. Мы будем это делать каждую ночь.
Pourquoi j'ai attendu autant?
Просто мне жаль, что я так долго не мог одуматься.
Je regrette d'avoir mis autant de temps pour me réveiller.
Ты выследил шпионов летающих на том самолете, заставь их сделать тебе пару одолжений и может ты не будешь торчать в Майами так уж долго.
Ce sera de l'argent bien dépensé. Tu trouves les barbouzes qui font voler l'avion, tu exiges quelques faveurs, tu ne resteras pas à Miami longtemps.
- Ага, и я не работал так долго и упорно, чтобы в итоге застрять на какой-то дрянной и тупиковой работе преподавателем.
Je n'ai pas travaillé aussi dur pour finir dans un boulot pourri sans avenir.
Что, если она не станет тосковать так долго и найдет кого-нибудь другого?
Et si elle m'oubliait et rencontrait quelqu'un d'autre?
Ну, не так уж и долго.
Pas vraiment un bail.
Мы уже довольно долго подозреваем, что картель отправил его сюда, в Аризону. Но напасть на его след нам так и не удалось.
Nous soupçonnons le cartel de l'avoir envoyé en Arizona mais personne n'a été capable de le localiser.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23