Не такую перевод на французский
2,007 параллельный перевод
По-возможности, не такую мокрую.
Peut-être un qui est un peu moins moite.
Многие люди были бы сломлены смертью своих детей, но моя природа не позволила мне такую слабость.
N'importe qui serait brisé par la mort de ses enfants... mais ma nature ne m'autorise pas une telle faiblesse.
В мою защиту, я никогда не думала, что и за миллион лет ты подаришь мне такую хорошую вещь.
Pour ma défense, j'aurais jamais pu imaginer que tu me ferais un si beau cadeau.
Я не говорю этого, Но мы должны, по крайней мере, рассмотреть такую возможность. Это может быть один из сослуживцев
Je le sais, mais on doit considérer la possibilité que ce soit un soldat.
Нет... будь я на твоём месте, я бы не хотел слушать такую чушь.
À votre place, je voudrais pas entendre ça.
Три дня назад, но она не найдёт никакой пищи в такую погоду.
Trois jours. Mais elle ne saura pas trouver de nourriture par ce temps.
Я не использовал такую терминологию.
Je n'ai pas utilisé ces mots.
А может быть и она не знала, Зачем она делает такую глупость
Et si ça se trouve, elle non plus ne savait pas pourquoi elle faisait cette bêtise.
- Поддерживать такую слабую веру в человечество - тебя не утомляет?
Avoir une si piètre opinion des gens doit être fatigant.
Она основана на некоторой вещи, которую вы не поймете, такую как вариабельность сердечного ритма, и которую вы можете понять, такую как то, что она обрила свою голову в постановке пьесы четыре месяца назад.
Basée sur des choses que vous ne pouvez comprendre comme la variabilité RR. Et d'autres que vous comprenez comme sa tête qu'elle a rasée au nom de l'art il y a 4 mois.
Под номером один – не знаю, кто её и из чего делал, непонятно, я бы лично такую колбасу ни в каком виде не стал брать.
'Je ne suis pas sûr pour la n ° 1, je ne sais pas qui l'a faite'...'ou avec quoi elle est faite'...'mais je n'ai jamais acheté une saucisse comme ça.'
Посмотри не него. Как можно не любить такую мордашку?
Comment ne pas l'aimer?
Такую тонкую работу Вы больше нигде не найдете, даю гарантию.
Vous ne trouverez pas une telle qualité ailleurs, je vous le garantis.
Я бы не смог заполучить такую женщину даже если бы моя сперма лечила рак.
Je pourrais pas me la taper si mon sperme soignait le cancer.
Но я не могу позволить себе такую роскошь, как ожидание.
Mais je ne peux pas me permettre d'attendre.
Такую информацию не получишь на Ферме или в файле ЦРУ.
On nous l'a pas dit à la Ferme, ni dans les livres de la CIA.
И если кто-то еще в его офисе причастен к этому, и они снова провернут такую сделку, не поставит ли это нашего клиента под угрозу?
Et si l'un d'entre eux est responsable et qu'il récidive ne mettrait-il pas notre client en danger?
Терпеть не могу такую халатность.
J'aime pas le travail mal fait.
Мы её типа опускаем в ванну, но ванна не заполнена водой, она заполнена поносом бездомных людей, и потом мы ставим ей на голову такую штуку...
C'est pas rempli d'eau, mais de diarrhée de sans-abris. On met ce truc sur sa tête.
Шеф не может официально санкционировать такую операцию.
Le chef ne peut pas autoriser une telle opération.
Не знаю. Думаю, я просто не хотела испытывать такую боль снова.
Je ne voulais plus souffrir comme ça, j'imagine.
Я и не думала, что он причиняет такую боль.
Je ne pensais pas que ça ferait mal comme ça.
Потому что мама - это мама, а ты - это ты, точно такую же ты приготовить не можешь. Просто попробуйте и всё.
Maman est maman et toi, t'es toi, donc ça peut pas être les mêmes.
Все, что я могу тебе сказать : создай такую ситуацию, в которой не будет этой вероятности.
Essaie et crée une situation où cette possibilité n'existe plus.
Можно создать такую огромную армию, что никто не посмеет сразиться с тобой.
Tu te fais une armée si forte que personne n'ose te provoquer.
И за такую цену? То есть, без обид, но она низкая, тебе не кажется?
Enfin, je dois dire, sans vous offenser, mais c'est un peu bas, vous ne pensez pas?
Никто не захочет быть мокрым в такую ночь.
Vous ne voulez pas être tout trempé par une nuit comme celle-ci.
Единственная возможность, при которой человеческое тело может выдержать такую боль, - не чувствовать ее вообще.
Le corps humain ne résiste à cette douleur que s'il ne ressent rien.
Не все мигрени дают такую симптоматику.
Toutes les migraines n'apparaissent pas de cette manière.
Я еще не встречал такую подпись.
Je n'avais jamais vu cette signature auparavant.
А вы не могли начать такую политику когда я был временным секретарем?
Cette politique n'aurait t'elle pas pu commencer lorsque j'étais intérimaire?
Наша система воздухоснабжения не рассчитана на такую гей-вечеринку.
Notre système d'air conditionné n'a pas été construit pour cette fête de gay.
Даже я не мог бы починить такую спираль за вечер.
Même moi je ne peux pas réparer une multiple fracture de la bobine dans la nuit
Испытания показали, что даже упавший Боинг не сможет разрушить такую защиту.
que même un Boeing ne pourrait passer à travers ces couches.
Друг притащился в такую даль, и где "рад тебя видеть"? Здороваться не собираешься?
c'est n'est-ce-pas?
И я посмотрел на свою тумбочку, а у меня там пара медиаторов для гитары и мелочь, и я понимаю, что ничего другого не заслужил, ведь нужно что-то сделать, чтобы заслужить такую открытку как у Бобби,
Je ne mérite pas mieux, je sais. Une carte comme celle de Bobby, ça se gagne.
Не верится, что Энди устраивает такую вечеринку просто для произведения впечатления на ген. директора.
Faire une fête pour impressionner le PDG... C'est un de mes classiques.
Я бы не хотел пойти на такую вечеринку.
Une fête de nazes.
Ну, я исповедую такую - "Не ваше собачье дело".
Le "c'est pas vos * * * * * d'oignons".
Я не могу принять такую сумму.
Je peux pas te prendre autant de crédit.
Такую новость никак помягче и не скажешь.
J'ai un cancer. " Ce n'est jamais simple de dire ça.
Вы не видели на ком то из ваших клиентов такую татуировку?
L'un de vos clients a-t-il ce tatouage?
- Я тебя отвезу... Не будешь ты стоять на остановке в такую погоду.
Tu vas pas attendre le bus là-dessous.
Они не могут сделать такую же классную статую, как моя жена?
Elle est pas aussi sexy que le modèle?
Я не хочу видеть такую молодую жизнь пустой.
Ce serait dommage d'en arriver là.
Я не найду такую сумму к завтрашнему дню.
Je peux pas, demain.
Я вообще-то не любитель всяких спа. Да, я тоже. Но я не захотел упускать такую возможность, поэтому позвонил Лори, чтобы она воспользовалась.
240 ) } Je suis pas du genre à aller au spa. 200 ) } j'ai dit à Lori d'en profiter.
Не знаю, какую-такую извращённую схему вы двое придумали, но я в ней не участвую.
Je ne sais pas à quel genre de jeu de malade vous êtes en train de jouer. Mais je n'en fais pas partie.
Но люди не смогли бы пережить такую катастрофу.
Il est impossible pour un être humain de survivre à cet écrasement.
Такую книжку я бы прочитал. А я вообще ничего не читаю.
par Kato, est un bien meilleur titre de bouquin.
Такую музыку играли в Зимбабве впервые, но когда началась первая песня, девяносто тысяч человек с улицы, которые не смогли попасть, решили войти.
C'était la première fois qu'au Zimbabwe, on entendait ça. Dès la première chanson, les 90 000 personnes qui étaient restées dehors ont voulu entrer.
такую 137
такую же 30
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
такую же 30
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так громко 99
не так близко 50
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так плохо 110
не так уж и плохо 213
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так плохо 110
не так уж и плохо 213