Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не так уж

Не так уж перевод на французский

5,057 параллельный перевод
Не так уж я и важен.
Je n'ai plus guère de valeur.
Не так уж много жителей тут в округе.
Peu de personnes vivent par ici.
Не так уж много женщин приносят нам дробовик.
C'est pas souvent que l'on voit des femmes ramener des TEC-9.
Что оказалось не так уж легко.
J'imagine qu'il était plus dur qu'il pensait.
Не так уж и хитро.
Pas très subtil.
Ты знаешь, ты не так уж и далеко
Tu sais, tu n'en n'étais pas très loin.
Работать с тобой, кем бы ты ни была... не так уж весело.
Travaillez avec vous, qui que vous soyez... pas si marrant.
Не так уж и плохо.
Pas si décevant.
Успокойся, малыш. В колонии не так уж плохо.
Le centre de détention n'est pas si mal.
Это не так уж и сложно.
Ce n'est pas grand chose à faire.
На месте преступления не так уж много крови, если учесть тяжесть повреждений.
Peu de sang sur les lieux vu la gravité des blessures.
Она не так уж и безнадёжна.
Elle est pas si terrible, mec.
Боюсь, не так уж и много я смогу рассказать об убийце, за исключением того, что он слишком умен, чтобы оставлять что-то после себя.
J'ai peur qu'il n'y ait pas grand chose. Je peux vous parler du tueur, sauf qu'il est trop malin pour laisser quelque chose derrière lui.
В Вас бы попали пирогом - вроде не так уж и страшно.
Vous vous seriez pris une tarte. Pas de quoi en faire un plat.
Хорошо. Не так уж и много.
Ok pas autant.
Считаю, не так уж важно, что вы думаете, не так ли?
Votre avis importe peu là.
Это не так уж и сложно, Сайрус.
Ce n'est pas aussi compliqué, Cyrus.
Не так уж и весело без мистер Викерса.
C'est pas aussi fun sans M. Wickers.
Думаю, глубоко внутри, под этой шляпой ты не так уж отличаешься от Твайлы Стенсберри.
En dépit de tout ça, sous votre chapeau, vous n'êtes pas si différent que Twilla Stansberry.
Ага, не так уж часто нас переигрывают на крыше.
On ne se fait pas souvent voler la vedette sur un toit.
40 лет в Нью-Йоркском симфоническом не так уж тебя и потрепали.
Donc quarante ans de Symphonique de New-York ne semble pas si mal se passer pour toi
Она знает, что мы ее поддержим несмотря ни на что. И если лишиться магии - это то, что она хочет, возможно, это не так уж плохо.
Elle sait qu'on la soutient, quoi qu'il arrive, et si elle veut perdre sa magie, eh bien, peut être que ce n'est pas si mal.
Твоего крота будет не так уж сложно расколоть.
- Votre taupe ne sera pas dure à briser.
Их не так уж и много.
Il n'y a pas grande chose à voir.
Я не так уж много снимаю.
Je ne prends pas autant de photos.
Не так уж это и привлекательно.
C'est pas si charmant que ça.
Прошло не так уж много времени, и они оба молоды.
Cela ne fait pas longtemps, et ils sont jeunes.
Не так уж я и разгорячилась и отвлеклась.
Je n'étais pas si excitées et occupées.
Не так уж и плохо.
Il y a pire.
За этим не так уж сложно уследить!
C'est pas difficile de rester concentré.
Это было не так уж и сложно.
Ah, c'est pas vraiment difficile.
Было не так уж трудно выяснить.
C'était pas dur de comprendre.
Кажись, не так уж и весело.
Ça ne semble pas si amusant.
Продолжает настаивать, что моя квалификация в области "уринологии" не так уж хороша.
Ils n'arrêtaient pas de dire que j'avais des pénis en HD. en "urinologie".
- Не так уж всё и плохо.
- C'est pas si terrible.
С одной стороны этот напиток не так уж и плох.
Le côté positif, ce truc est pas si mauvais.
Не так уж и поздно всё начать сначала.
Il n'est pas trop pour tout recommencer.
Это не так уж необходимо.
C'est inutile.
- Не так уж и давно. - Привет, ребята.
C'était il y a pas si longtemps.
Попасть в город и передвигаться там безопасно кажется не так уж и сложно, по сравнением с тем, как спасти Мака.
Rentrer dans cette ville et rester prudent est beaucoup moins compliqué que de trouver un moyen de sauver Mack.
Он сказал, что это не так уж и важно, но, похоже, это не так.
Il disait que ce n'était pas grand chose, mais j'ai l'impression qu'en fait ça l'est.
Послушай, может, я и продавец, но знай, я не так уж много и зарабатываю.
Je suis peut-être un représentant, mais juste pour que vous sachiez, je n'ai pas de revenus élevés.
Послушай, я как никто, знаю, что ты можешь пустить ненастоящую слезу, но настоящую - не так уж просто.
Ecoute, je sais que tu peux avoir de fausses larmes, mais je parie que les vraies ne viennent pas si facilement.
Что доктор Ледроу не так уж плох.
Ledreau n'est pas si mal que ça.
Твой исходный план не был так уж плох.
Votre plan original n'était pas si mauvais.
Слушай, моя придуманная новая жизнь закончилась Когда Энзо решил убить мою не такую уж фальшивую девушку Айви Так что я собираюсь домой, соберу вещи
Ma fausse vie s'est finie quand Enzo a tué ma pas-si-fausse petite amie Ivy, donc je vais rentrer, faire mes bagages, et recommencer.
Так что уж простите меня, если мне не хотелось быть слишком откровенным, особенно, когда вопросы мне задает коп, который стрелял в моего брата
Donc pardonnez-moi si j'ai choisi de ne pas être très communicatif, surtout quand la personne qui posait les questions était celle qui a tiré sur mon frère.
Знаю, что не похоже на то, но так уж я разговариваю.
Je sais que ça n'en a pas l'air, mais je suis comme ça.
Да уж, Портеры гарантировали это, заплатив вам, не так ли?
Les Porters s'en sont assurés en vous payant, non?
Да уж, а так и не скажешь, что панк-рок может быть похож на музыку композитора 17-го века, да..
Et bien, rien ne dit que le punk rock aime arnaquer un compositeur mort du 17ème siècle, donc...
- Всё не так уж плохо.
- Ce n'est pas si terrible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]