Не так просто перевод на французский
9,590 параллельный перевод
Тут всё не так просто.
Je veux dire, c'est compliqué.
Всё не так просто.
Ce n'est pas aussi simple.
Ну всё не так просто.
Ce n'est pas aussi simple.
Все не так просто.
Ce n'est pas si simple
Теперь тебе будет не так просто, как раньше.
Ce ne sera plus si facile, plus du tout.
Просто без тебя не так весело.
La fête se fera sans toi.
Крис, ты не просто так пошёл за ним туда.
Si tu l'as suivi dans ce bâtiment, il y a bien une raison, Chris.
- Ты не согласен с политическим решением, но все же хочешь написать эту речь, так как думаешь, что она просто может войти в историю.
- Vous n'êtes pas d'accord sur le fond mais vous voulez quand même écrire le discours parce que vous pensez qu'il pourrait devenir historique.
Однажды ты на самом деле вырастешь, и поймешь, чтобы быть взрослым не так-то просто.
Une fois que tu grandis, la vie devient très compliquée.
Доктор Ратберн не просто так стала директором Цитадели.
Dr Rathburn n'est pas devenue PDG de Citadel pour rien.
В этот раз ты так просто не отделаешься.
Vous ne vous en tirerez pas, Billie.
Я от них так просто не откажусь.
Je n'abandonne pas tout de suite.
Я просто... не ожидала, что так расчувствуюсь.
Je ne m'attendais pas être si émue.
Этих женщин выбрали не просто так.
Bien, ces femmes n'ont pas été sélectionnées par hasard.
Короче, меня просто здесь не будет. Так что, детки, не спешите.
Je vais m'en aller, alors prenez votre temps, les enfants.
Знаешь, думаю, не все так просто.
C'est pas si simple, à mon avis.
Я так и знала, что не просто так бросила бегать.
Je savais que j'avais raison d'avoir abandonné la course.
К сожалению, Лусиана не собирается так просто сдаваться.
Malheureusement, Luciana n'a pas lâché l'affaire.
Я просто не думала так быстро отдаляться
Je ne pensais pas qu'on se séparerait si rapidement.
Не просто же так звонок был анонимным.
Cet appel était anonyme, ce n'est pas pour rien.
А ещё мы думаем, что тебе смелости не хватит, чтобы вот так подставляться. А значит ты – просто ширма.
En plus, on pense que tu n'as pas les couilles de prendre des risques comme ça, ce qui ferait de toi un obstacle pour eux.
Он привёл нас обоих сюда не просто так.
Je nous ai amené ici dans un but.
Ты же знаешь обо мне не только хорошее, так что хорошее или плохое... просто расскажи.
Tu sais des choses sur moi qui ne sont pas bonnes, donc bonnes choses, mauvaises... parle-moi.
Ничего. Просто... я так давно не была счастлива.
Rien, cela... fait si longtemps que je n'ai pas été heureuse.
Мне надоело, что меня дергают за ниточки, поэтому я не позволю манипулировать мной и не отпущу тебя так просто.
J'en ai assez d'être contrôlé par tout le monde. C'est pour ça que tu ne t'en tireras pas si facilement cette fois.
Он не просто так пропал.
Il n'a pas juste disparu.
— Она не может просто так проигнорить звонок!
- Elle ne peut pas l'ignorer!
Хорошо, я понимаю, ты расстроена, но мы не можем просто так взять и пойти прямо к президенту.
D'accord, je comprends que vous soyez frustrée, mais nous ne pouvons pas aller juste aller comme ça voir le Président.
Она так просто не отстанет.
Elle ne va pas laisser passer ça.
Улики в сети так просто не исчезают.
Les preuves en ligne ne disparaissent pas juste parce que vous les supprimez.
Хорошие люди не просто так совершают плохие поступки.
Quand les gens font des mauvaises choses, c'est souvent pour une raison.
Найти Лю не так-то просто.
Trouver Liu n'est pas facile.
Но у нас просто нет выхода, не так ли?
Mais nous sommes à court d'options, pas vrai?
Подобное просто так не случается.
Ces choses n'arrivent pas comme ça.
Слушай, ты порвала с ним не просто так.
Tu as rompu avec lui pour une raison.
Я знаю, но ты это делаешь не просто так.
Je sais, mais tu le fais pour de bonnes raisons.
Но если бы Джош собирался пригласить меня, он бы спросил, а он не сделал этого. так что просто забудь.
Mais si Josh allait m'inviter, il l'aurait fait mais non, alors laisse tomber.
Ты нас вызвал не просто так.
Vous nous appelez pour une raison.
Ты не можешь просто так поступить, Киллиан.
Tu ne peux pas t'en sortir avec ça, Killian.
Не могу поверить, что это место так просто оставили.
C'est pas croyable que cet endroit soit abandonné.
И я не просто так...
Je dis juste ça comme ça.
Я просто к тому, что тут ни разу не говорится об электронике. И никакой связи с электроникой, а это магазин электроники, так что она должна быть.
À aucun moment vous ne mentionner l'électronique ou aimer l'électronique, et c'est pourtant un magasin d'électronique, ça aurait été bien quand même.
Просто... никто не сказал мне, что будет так много потерь.
C'est juste... Personne ne m'a dit qu'il y aurait tant de pertes.
Извини, дружище, что я так психанул, просто понимаешь, ставки очень высокие, и я просто сам не свой.
Désolé mon pote de m'être emporté mais, tu sais, l'enjeu est de taille là et je ne suis pas moi-même.
– Ты не можешь вот так просто сказать, что не можешь.
- Tu ne peux pas juste dire ça.
Так что, Джилл просто не была той самой.
Et Jill n'était pas cette personne.
И не говори, что ты просто делал свою работу, потому что я знаю, что это не так.
Et ne me pas que tu faisais juste ton travail, parce que je sais que vous n'y étiez pas.
Пусть она и девушка, но провести ее не так-то просто.
C'est peut-être une fille, mais elle n'est pas idiote.
Нет, Шел, Мы просто пытались помочь тебе! Кендис, здесь же не было ограбления, не так ли? Вы все подстроили.
À quoi ressemblait l'officier de police?
Я сожалею о нашей ссоре, и о том, что не всё так круто, но это не значит, что ты можешь просто остаться здесь навсегда.
Je suis désolé qu'on se soit disputé et que les choses ne soient pas géniales en ce moment mais ça ne veut pas dire que tu peux rester ici pour toujours.
Ты рассталась с ним не просто так.
Tu as rompu avec lui pour une raison.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не такой 210
не так близко 50
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не такое 38
не так скоро 25
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23