Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не так жаль

Не так жаль перевод на французский

604 параллельный перевод
Прости, мне так жаль. Я не знал, что ты девушка.
Désolé, je ne savais pas que tu étais une fille.
Я не хочу этого. Моя дорогая, мне так жаль.
Mais ma chère amie, excusez-moi.
Мне так жаль. Не извиняйся. Скажи спасибо.
Je te donnerai 5 % de mes 5 %, d'accord?
Ох мне так жаль, я не использовал это.
Désolé, je n'ai pas l'habitude de ce genre de vaisseaux. BRET :
Ты не... Мне так жаль.
Que Dieu ait son âme.
Мне так жаль покидать эту жизнь и город, который я больше не ощущаю своим домом.
Je n'aime pas fermer les yeux sur une ville qui n'est plus la mienne.
Мне так жаль, я не подумала....
Je suis désolée, ce n'est pas ce que je ne voulais faire.
- Вам не так жаль, как мне...
- Pas autant que moi.
Мне так жаль, что мы раньше туда не заходили.
L'd être déçu si nous n'avions pas été...
- Не так жаль. Действительно, очень жаль.
Vraiment désolé.
Но она их не разделяет. Мне так жаль.
Mais elle ne partage pas vos sentiments.
Мне так жаль, что мой сын не может к нам присоединиться, но, кажется, он снова исчез.
Mon fils ne viendra pas. Il a à nouveau disparu.
- Нет, это мне жаль что я был с вами так долго, и не смог предотвратить этого.
Que dites-vous! J'ai été votre obligé pendant tout ce temps... Je regrette mon incompétence...
Очень жаль, что вы так расстроились. Я не хотел испортить вам Рождество.
Je suis desole a l'idee de gacher votre Noel.
Вы были так добры. Жаль, что я не оправдала Ваших надежд, но...
Votre bonté méritait mieux de ma part...
Жаль что у меня есть норковая шуба, я бы могла сделать так же этот стейк изменил всю мою жизнь он был слишком велик для меня одного и я пригласил приятеля его жены тогда не было в городе вот пока мы с ним сидели за столом он рассказывал мне о работе
Si je pouvais avoir un manteau en vison chaque fois que je veux faire ça. Ce steak a changé ma vie. Il était trop gros pour moi, alors j'ai invité un ami.
Мне жаль, что все так получилось. Я бы никогда не посмел обидеть тебя.
Désolé de ce qui arrive, je ne voulais pas te blesser.
Очень жаль, мадам. так бывает крайне редко.
- Oui. - Je suis désolé, madame, ça arrive très rarement.
Жаль, парней с обезьянками не так много.
Espèce trop rare!
Жаль, что в мирное время мы не можем решать проблемы точно так же.
Si seulement c'était pareil en temps de paix!
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Tu as perdu 60 ryo.
Жаль, что я не так объективен, как ты.
J'aimerais pouvoir être aussi objectif que toi.
Жаль, что мы так и не увиделись.
Vous direz au revoir à Teresa pour nous.
Мне очень жаль, миссис Хендрикс, но это вовсе не так.
Désolé, Mme Hendrix, mais ce n'est pas vrai.
Жаль что так вышло с Коббом. Но вы не виноваты.
Dommage pour Cobb, mais ce n'était pas votre faute.
Жаль, что мои файлы не так опрятны как эти! Как у вас.
J'aimerais être aussi ordonnée.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Si seulement on pouvait retrouver les choses aussi vite.
Мне жаль, но профессор тебе ее никогда не продаст. Разве не так, профессор?
Le professeur ne te le vendra jamais.
Жаль, что индейцы не знают вас так, как я, Беллок.
Vous avez de la chance que les Hovitos ne vous connaissent pas mieux, Belloq.
Мне очень жаль! Я не хотела так.
Excuse-moi, je ne voulais pas...
Жаль, что на земле всё выглядит не так.
Dommage, les choses n'ont pas le même aspect au sol.
Мне жаль, что я покидаю тебя, но я не могу так жить дальше.
Ne lui cherche pas des garouilles. C'est pas de sa faute, ni de ta faute, c'est la fatalité.
Жаль что у нас ничего не вышло, но так лучше.
Désolée si ça n'a pas marché entre toi et moi, mais tu comprends.
ѕослушай, мне действительно жаль что так получилось... но это не из-за того, что ты подумала.
Je suis désolé. Ce n'est pas ce que tu crois.
Жаль, что почта здесь работает не так xорошо, как метеослужба.
Dommage que la Poste ne soit pas aussi efficace que la Météo.
- Жаль, не так ли?
- C'est triste, n'est-ce pas?
ќчень жаль, что так вышло... но поверь, € никогда не забуду теб €... и всегда буду теб € любить.
J'aimerais que les choses soient autrement mais croyez-moi, je ne vous oublierai jamais. Je vous aime.
Так жаль, что Дуглас не смог приехать.
Dommage que Douglas n'ait pas pu venir.
- Мне очень жаль, но ты все не так понял.
On a dû déclarer que vous étiez non compos mentis.
Мне тоже жаль, мистер Симс, ведь я не знаю, что мне делать, так как я не могу наказать мистера Хавемайера, мистера Поттера или мистера Джэймсона.
Moi aussi, M. Simms, je suis désolé, car vous savez ce que je vais faire, puisque je ne puis punir MM. Havemeyer, Potter ou Jameson?
Барт, мне жаль что я не вижу, как ты станешь мужчиной, так как... Я знаю, что ты вырастешь в большого человека, с отцом или без него.
Bart, le plus triste dans tout ça, c'est que je ne te verrai pas grandir, parce que... je sais que tu deviendras quelqu'un de bien, avec ou sans ton papa.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Mon père m'a dit qu'il n'a eu qu'un amour dans sa vie, et qu'il regrettait de ne pas lui avoir dit son amour.
Я не могу так рисковать. Мне очень жаль.
Je ne peux pas prendre ce risque.
Жаль, что я уже не думаю, так же как ты.
J'aimerais penser encore comme toi.
ќкей. ѕослушай. ћне очень жаль вы, вы не понимаете... ћы так давно не... видели его...
Je regrette... Cela faisait longtemps qu'on ne l'avait pas vu, on se savait pas.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Désolé que ça se passe comme ça, mais il le faut.
Она моя пациентка не думаю, что она поправляется. Так жаль.
C'est une de mes patientes, et... je crois pas qu'elle s'en sortira.
Мне очень жаль, если я что-то не так сказала.
Pourquoi une femme si charmante emploie-t-elle des mots si durs?
Здесь было так здорово раньше, жаль, ты не видел...
Il y avait une telle allégresse ici, tout à l'heure, - si vous aviez vu.
Мне так жаль, что я не могу быть рядом.
- Je sais.
- Жаль, что ты не можешь пойти, не так ли?
- Dommage que tu puisses pas venir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]