Никаких обязательств перевод на французский
87 параллельный перевод
Я сказал тебе, что совершенно свободен, никаких обязательств.
J'ai dit que j'étais libre, sans attaches.
У меня вообще нет перед вами никаких обязательств.
Je ne te dois rien!
Тогда я не могу говорить, что у меня нет никаких обязательств.
Je vous suis redevable.
У вас же нет никаких обязательств.
Toi, tu n'as rien à voir là-dedans.
У нас нет никаких обязательств. У нас нет долгов по квартплате.
Rien ne nous retient ici.
У нас нет перед ней никаких обязательств.
Son avenir ne nous incombe pas.
Никакой верёвки на шее. Никаких обязательств.
Pas d'attache, ni de responsabilités.
Они всё старше и старше, и вот им уже не 20, а 30, но они продолжают вести себя как дети, как-будто не имеют ни перед кем никаких обязательств.
Ils grandissent, ils n'ont plus vingt ans, ils en ont trente et pourtant ils se conduisent comme des petits enfants qui n'ont aucune responsabilité envers quiconque.
Никаких обязательств, просто попробуйте.
" Ne vous sentez pas forcé, essayez.
Ничего особенного, так что не жди от меня никаких обязательств!
Pas assez mémorable pour créer des obligations.
Никаких обязательств, если мы пошевелимся.
Si nous agissons rapidement.
У нас с Дарлин уж точно нет никаких обязательств друг перед другом.
On est des gens évolués. Darlene et moi n'avons pas d'engagement exclusif.
Тонны удовольствия, море тепла, никаких обязательств. Вот, чего хочу я.
De la passion, pas d'attaches, voilà ce que je veux.
Никаких обязательств.
Pas d'engagement.
Просто погостить. Никаких обязательств. А этого достаточно?
Une simple visite, sans engagement ça te suffit?
Она не предполагает никаких обязательств.
C'est la meilleure facon de ne pas s'engager.
На одну ночь? Только секс? Никаких обязательств?
Une nuit, juste pour le sexe, sans s'engager à rien?
У меня нет никаких обязательств перед тем, кто звонит мне.
Je n'ai envie de parler à personne.
Первый раз за месяц - никаких забот, никаких обязательств.
J'adore ce moment. Pour la première fois depuis des mois, pas de soucis, pas de responsabilités.
Никаких обязательств, планов.
pas de responsabilités, pas de projets.
Я поговорю. Никаких обязательств, но я поговорю.
J'en parlerai, sans engagement.
Никаких обязательств. Но она поговорит.
Sans engagement, mais elle en parlera.
Никаких обязательств.
Décontractés.
Мы же договорились - никаких обязательств.
Je pensais qu'on avait convenu de rester décontractés.
Никаких обязательств.
Pas de conditions.
Что я еще могу? У моей соседки нет никаких обязательств.
Mon amie n'a aucune obligation.
Нельзя перед ним обязываться. Никаких обязательств.
Tu ne peux pas t'engager avec lui.
Официально ты её ещё не удочерила. Никаких обязательств, никаких условностей.
Légalement, elle n'est pas adoptée.
Никаких обязательств.
Aucun engagement.
Никаких обязательств.Я не хочу чтобы ты чувствовал себя обязанным.
Aucune obligation. Je ne veux pas que vous vous sentiez obligé.
Ну, как я уже сказал, если тебе захочется никаких обязательств
- Ben, comme j'ai dit, tu sais, si t'en as envie Pas de pression.
Никаких обязательств.
Pas besoin qu'on se marie.
Не поймите неправильно, они очень красивые, однако они не подразумевают никаких обязательств.
C'est joli, mais ça ne signifie aucun engagement.
У нас нет никаких обязательств назначать её вам.
Nous ne sommes pas obligés de vous infliger à elle.
Оливер, я хочу, чтобы у нас всё было просто. Никаких обязательств.. никаких ритуалов.
Je voulais que les choses restent simple, sans chaines ou attachement.
У нас нет никаких обязательств перед друг другом.Никаких обещаний.
Mais pour résumer, Daisy et moi n'avons aucune obligation.
Если у тебя не осталось никаких обязательств, то тебе стоит написать заявление на увольнение.
Si tu n'y croyais plus, tu aurais dû démissionner.
Никаких обязательств.
Cela ne t'engagera à rien.
- Конечно. И никаких обязательств. Так здорово.
Pas de complications.
У тебя не осталось никаких обязательств в Фангтазии? Я так не думаю. А я думаю да.
Tu dois avoir des obligations au Fangtasia.
Никаких обязательств, надежд, но я гарантирую, что вы не пожалеете.
Ça ne vous engage en rien, mais vous ne le regretterez pas.
Ну, вы мне пару раз для начала передёрнете как следует и никаких обязательств.
Commençons par une romance d'été, quelques branlettes, rien de sérieux.
Никаких обязательств.
Pas de liens.
Никаких последствий, никаких обязательств.
Il n'y a pas de conséquences, pas d'attaches.
Поскольку это внутренние исследования, нет никаких обязательств в разглашении результатов, так?
Et bien, vu que c'était une étude interne, il n'y a pas vraiment de raison qu'ils jouent sur les résultats, non?
Никаких мехов. коллекций монет,. акций, казначейских обязательств.
Fourrure, pièces, certificats d'action, bons du trésor, niet.
Просто секс. Никаких обязательств.
Juste le sexe, tu vois?
В нем говорится, что хотя они и проживали вместе... они не имеют никаких юридических обязательств друг перед другом, все раздельно.
Il y est dit que même s'ils habitent ensemble... ils n'ont aucune obligation légale l'un envers l'autre.
У меня нет никаких моральных обязательств перед тобой, Майкл.
Je n'ai aucune obligation morale là, Michael.
У меня нет никаких обязательств перед тобой.
Enfin, la moitié de toi.
Это же здорово, никаких эмоций и обязательств.
Ce serait génial. Ça perdrait son côté bizarre.
обязательства 49
обязательство 32
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких сожалений 58
никаких новостей 30
никаких проблем 844
обязательство 32
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких сожалений 58
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никак 1281
никаких оправданий 53
никаких сомнений 109
никаких но 71
никакой работы 30
никаких вопросов 185
никак нет 380
никаких изменений 54
никакого риска 39
никакого беспокойства 53
никаких оправданий 53
никаких сомнений 109
никаких но 71
никакой работы 30
никаких вопросов 185
никак нет 380
никаких изменений 54
никакого риска 39
никакого беспокойства 53