Никаких сомнений перевод на французский
256 параллельный перевод
Никаких сомнений.
Aucun doute.
И больше никаких сомнений?
Plus de doutes?
Так как установлено, что при открытии выставки оригиналы там были, нет никаких сомнений, что эти... фальшивые марки были подменены, чтобы скрыть кражу оригиналов.
Comme il est certain qu'à l'inauguration c'étaient bien originaux qui étaient exposés. Il ne fait aucun doute que ces... faux timbres ont été substitués pour camoufler le vol des originaux.
Никаких вопросов. Никаких сомнений.
Ceci est positif.
По моему мнению эксперта, в этом нет никаких сомнений...
Conseil d'expert, il n'y a aucun doute.
Нет никаких сомнений.
Cela ne fait aucun doute.
Нет никаких сомнений... Я здесь вместо неё.
Il n'y a aucun doute... je suis ici à sa place.
Никаких сомнений. Доить коров по утрам, выращивать овощи... плести веревки, сбивать масло.
"Tu trairas les vaches, tu planteras des choux, tu tisseras!"
Никаких сомнений.
Il n'y a pas l'ombre d'un doute.
Нет никаких сомнений, что они появляются в нашем небе.
Elles occupent notre périmètre aérien depuis longtemps.
У меня нет никаких сомнений по этому поводу.
Il n'y a pas le moindre doute.
Гвидо, здесь не может быть никаких сомнений. Она великолепна.
Guido, elle est parfaite!
Да, не может быть никаких сомнений.
Oui, c'est le mien, j'en suis certain.
Дом 17 штормит, никаких сомнений.
L'orage gronde au 17.
Не осталось никаких сомнений.
Ça ne fait plus aucun doute.
Нет никаких сомнений.
Pas de doute.
К сожалению, нет никаких сомнений.
Il n'y a aucun doute.
В том, что они нарушили договор, нет никаких сомнений.
Ils n'ont pas respecté le traité.
Нет никаких сомнений на этот счет.
Ça ne fait aucun doute.
Конечно, нет никаких сомнений. Но разве мы не можем позволить себе рискнуть?
Mais ne peut-on pas essayer?
- И никаких сомнений?
- Vous n'avez aucun doute?
Не останется никаких сомнений.
Il n'y aura aucun doute possible.
У музея не должно быть никаких сомнений, никаких поражений кожи, никакого микоза, никаких аллергических заболеваний, которые могли бы исказить татуировку.
Le Musée n'a pas d'inquiétude à avoir Aucun urticaire, aucune mycose, pas d'allergie qui puisse altérer le tatouage, la peau est parfaite.
Теперь не было никаких сомнений относительно этого.
Il n'y avait pas de doute.
Теперь действительно нет никаких сомнений в том, что, как они говорят, на следующей неделе это будет хит номер один!
Il est absolument certain, comme ils disent, qu'il sera numero un la semaine prochaine.
Нет никаких сомнений.
Ça me semble évident.
Нет никаких сомнений, разбойник очень смелый. Он ничего не скажет.
Cela ne fait aucun doute, le bandit de grand chemin est très courageux, il ne dira rien.
Я сказал бы, что нет никаких сомнений.
Ça ne fait aucun doute.
Ну, глядя на вас, миссис Блэнд, у меня нет никаких сомнений что вы имели бы успех во всём, за что бы ни взялись.
En vous regardant... je suis sûr que vous aurez du succès avec tout ce à quoi vous touchez.
Катер, никаких сомнений.
C'est un signal de détresse.
У меня нет никаких сомнений... насчет того, что я оставлю его на 2-ой год.
Je n'aurai aucun scrupule à lui faire redoubler son année.
У вас нет абсолютно никаких сомнений по поводу знамений?
Vous n'avez pas de doutes, aucun doute, concernant les signes?
Я хочу сказать, никаких сомнений в ваших способностях.
Je parlais de vos capacités.
... это точно... никаких сомнений...
Il n'y avait pas de doute!
Ну, вы знаете, не было никаких сомнений. Потом президент Форд взял всё на себя.
Il n'y avait pas question de ça, car lorsque j'ai résigné le Président Ford a donné l'amnistie.
Надеюсь, в этом никогда не возникало никаких сомнений, сэр.
Oh, l confiance il n'y a jamais aucun doute à ce sujet, monsieur. Tout.
- Никаких сомнений.
Ce n'est pas le problème.
Никаких сомнений.
Aucun doute là-dessus.
Чтобы не было никаких сомнений, что это сделал я.
Comme ça, c'est sûr que j'ai fait le coup.
У нас нет никаких сомнений в том, что преступники будут задержаны... в течении ближайших 48ми часов.
Nous sommes sûrs d'appréhender les 2 fugitifs dans les prochaines 48 h.
И никаких сомнений.
- On est dans l'absolu.
Месье, простите меня,... нет никаких сомнений, что Вы знаете этот парк вдоль и поперёк,... но это я провожу экскурсию.
Excusez-moi, monsieur, vous êtes incollable sur les Buttes-Chaumont, mais c'est moi, le guide.
Нет никаких сомнений, что исчезновение смертной, красивой, как богиня - это проделки бога. Земные слухи поднимаются ко мне.
Les bruits de la terre montent jusqu'à moi.
- Ты подвергаешь его сомнению? - Нет, никаких сомнений.
- Tu as mieux?
Вы были частью огромного сознания, миллиарды разумов, работающих вместе, в гармонии целей и мыслей - никакой нерешительности, никаких сомнений.
Faire partie d'une vaste conscience, des milliards d'esprits reliés. L'harmonie de la pensée et de l'objectif. Pas d'indécision, pas de doutes.
"Nuit d'Amour." Ночь любви. - Никаких сомнений, леди.
- Sans conteste!
Никаких сомнений.
Aucun doute sur sa loyauté.
Не останется никаких сомнений.
Il n'y aura plus aucun doute.
Ах, этот женский аромат! Инцест между матерью и сыном, в этом нет никаких сомнений.
C'est de l'inceste, sans aucun doute possible.
- Никаких сомнений!
Il n'y a pas de doute.
Я была на осмотре у врача, и сомнений никаких. Это твой ребенок.
J'ai fait un test, et il n'y a aucun doute.
сомнений нет 52
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких новостей 30
никак 1281
никаких проблем 844
никаких сожалений 58
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких новостей 30
никак 1281
никаких проблем 844
никаких сожалений 58
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никакого риска 39
никак нет 380
никаких вопросов 185
никаких обид 85
никаких изменений 54
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60
никаких но 71
никакой работы 30
никакого риска 39
никак нет 380
никаких вопросов 185
никаких обид 85
никаких изменений 54
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60