Нормальный человек перевод на французский
263 параллельный перевод
- Вы её любите? - Нормальный человек не смог бы жить с ней, не сойдя с ума!
Elle rendrait dingue n'importe quel type.
Я скажу им, что об этом думает нормальный человек.
Je vais leur dire à quoi pensent les hommes!
- Нормальный человек уже смыл бы с себя кожу.
Un homme pourrait s'user la peau.
Завтра я смогу почесаться, как любой нормальный человек.
Je pourrai me gratter comme tout le monde
Однако какой нормальный человек пытался бы сделать харакири бамбуковым мечом?
Mais après tout, ce n'était qu'un traîneur de sabre de bois.
Нет, сэр. Это - не то, что бы нормальный человек сделал бы в здравом уме. Машина Судного Дня предназначена, чтобы вызвать себя автоматически.
Non, la machine du Jugement dernier se déclenchera automatiquement.
- Любой нормальный человек. - Это возможно?
- N'importe quel humain normal?
- Вы говорите, как псих. - А живу, как нормальный человек. При Муссолини я был ярым фашистом.
C'est pourquoi nous serons de nouveau les premiers, si nous arrivons à être vaincus.
Она просто должна принимать таблетки. Она может жить как любой нормальный человек.
Si elle suit bien son traitement, elle pourra vivre comme tout le monde.
Моя мама говорит, что я не нормальный человек. Это меня бесит.
Ma mère lui a dit que j'étais pas un mec.
Слушай, какой нормальный человек в Москву без денег приедет?
Écoutez, qui vient a Moscou sans argent?
Подсудимый, Вы вроде нормальный человек.
Défendant, vous semblez être une personne normale.
Они просто хотят удостовериться, что ты абсолютно нормальный человек.
Oh, non, non, non! Eh bien, il veut juste à se convaincre que vous êtes... Tout à fait normal.
Иметь право в любое время выходить на прогулку, как нормальный человек.
Aller faire un tour si j'ai envie, comme tout le monde.
огда что-то идЄт не так или при чрезвычайных обсто € тельствах, он забывает, что он Ѕерни Ћаплант и ведЄт себ € как нормальный человек.
Quand ça va mal ou qu'il y a une urgence... il oublie qu'il est Bernie LaPlante et agit comme... un être humain.
Почему ты не можешь сделать хоть что-нибудь как нормальный человек?
Quand te conduiras-tu comme un être normal?
Но, как любой нормальный человек, ты должен бывать дома.
C'est ça, partager. Là, j'ai les restes.
Нормальный человек не может придумать подобное оружие.
Les gens sains d'esprit ne fabriquent pas de telles armes.
"Если нормальный человек не может поверить в правдивость описываемого" Хастлером ", то иск о клевете должен быть отклонен. "
Si une personne sensée ne peut croire - les faits attribués au Révérend, rejetez l'accusation de diffamation.
Нормальный человек-телепат не сможет остановить вас, но группа минбари-телепатов вместе достаточно сильны, чтобы блокировать даже пси-копа.
Un télépathe humain ne peut rien faire. Par contre, un groupe de télépathes Minbaris peut contrer un flic Psi.
Нормальный человек имеет 40 групп ДНК... этого достаточно для любого создания, чтобы выжить.
Une cellule humaine a 40 mémo-groupes ADN. Plus qu'il n'en faut pour perpétuer l'espèce.
Если хочешь, можешь проснуться и жить в будущем, как нормальный человек.
Tu peux te réveiller et vivre dans l'avenir une vie normale.
А вот если бы твои родители не развелись ты мог бы тогда ответить на вопрос как нормальный человек?
Si tes parents avaient pas divorcé, tu répondrais normalement?
Господа, я читал в журнале "101 заграничный курьез", ЧТО нормальная женщина думает О сексе каждые ПЯТЬ МИНУТ. А нормальный человек, в смысле - мужчина, думает об этом каждые семь минут.
Messieurs, j'ai lu dans un magazine étranger des choses tres intéressantes que la femme moyenne pense au sexe toutes les 5 minutes et l'homme normal moyen, comme le gars, le mec pense au sexe toutes les 7 minutes
тяжело, когда ты единственный нормальный человек на вечеринке.
Tu sais... C'est dur d'être seule à vouloir faire la fête.
Единственное, что сейчас может сделать любой нормальный человек, бежать.
La seule chose sensée est la fuite.
Х оть один нормальный человек.
Enfin quelqu'un d'ouvert!
На такую удочку не попался бы ни один нормальный человек,.. ... только дурак без глаз и мозга. Что ты?
Ça pourrait flouer un crétin sans yeux et sans cervelle... mais pas quelqu'un de normal.
В остальном мистер Портер нормальный человек?
Sinon, M. Porter a toute sa tête?
Ну, я имею в виду, я не могу, потому что.. из-за всей этой вампирской ситуации... - Но нормальный человек....
Enfin, pas moi, je suis un vampire, mais quelqu'un de normal...
- Так он будет как нормальный человек?
- Alors il sera un homme normal?
Единственный нормальный человек - это Айрин.
La seule personne gentille c'est Irene.
У меня все эти чувства, и я не знаю, что с ними делать. Я не могу ходить на свидания, как нормальный человек, но это окей, потому что мне не нужны от отношения. Все что мне нужно это одна ночь.
Je ressens plein de trucs et je ne sais pas quoi faire, parce que je ne peux pas sortir avec une personne normale, ce qui est bien puisque je n'ai pas besoin d'une relation, ce que je veux, c'est juste une aventure.
- Какой же нормальный человек не не боится?
- Comme tous les gens sains. - Pas moi.
Почему я не смог встретить кризис среднего возраста, нарастив волосы и купив Феррари, как любой другой нормальный человек?
Pourquoi je ne gère pas ma crise de la quarantaine... avec des implants capillaires et une Ferrari comme tout individu normal?
Что случилось? Ничего. Я ехала, как нормальный человек!
Je conduisais normalement!
я не сяду тебе на шею, не волнуйся я найду какую-нибудь работу как нормальный человек но ты не... ты не ЧТО?
Ne t'inquiète pas, je ne vais pas faire la manche. Je travaillerai comme tout le monde. Mais tu n'es pas...
По крайней мере, знаешь... что ты нормальный человек.
Au moins, tu sais... que tu es humain.
Ну, учитывая то, в какой ужасной и беспросветной ситуации рынок находится прямо сейчас, почему любой нормальный человек захочет эту работу?
Vu a quel point le marché est en sale état en ce moment, pourquoi une personne raisonnable voudrait de ce boulot?
Несмотря на то, что ты придурок. Ты самый нормальный человек в моей жизни.
Aussi cinglé que tu puisses être, tu es ce que j'ai de plus normal dans ma vie.
Я скажу им, что об этом думает нормальный человек.
Je vais leur dire, moi, à quoi pensent les vrais hommes!
полицейский... спасатель гражданской обороны... любой... из них... просто... нормальный человек, с... нормальными человеческими реакциями и... эмоциями.
sont des êtres humains comme les autres, avec des réactions humaines, des émotions.
Иногда ты ведешь себя как нормальный взрослый человек.
Parfois, tu es un grand, Dutch.
Выбор непростой, скажу я тебе! - Какой нормальный взрослый человек... - Медсестра Бибс, вас ждут в кабине 7.
Nurse Bibs, on vous appelle cabine 7.
И только если ты - абсолютно нормальный, счастливый человек, выключай радио.
Si vous êtes normal, heureux et équilibré, fermez la radio.
Нормальный, несовершенный, деклассированный человек!
Un être normal, imparfait, un être humain stupide.
'очешь трахатьс € - делай это как нормальный человек!
Si tu veux la sauter, fais comme les autres, emmène-la dans une chambre!
Ни один нормальный человек.
Personne de sensé.
Он был очень болен, но он нормальный, хороший человек и должен жить дома, с семьёй.
je suis désolé. Je ne tenais pas à vous offenser.
Почему он просто не спросит первую леди об этом 500 $ чеке, сам как нормальный человек, женатый на ней?
Il me semble qu'on le fait, entre époux.
Какой нормальный взрослый человек делает солдатиков из яичницы а потом даёт им звания?
C'est pour ça que tu fais des soldats avec tes mouillettes?
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человеку 160
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человеку 160
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человек ранен 57
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человек ранен 57
человеки 18
человеке 30
человек погибло 32
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
человеке 30
человек погибло 32
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальной 46
нормальное 46
нормальному 45
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормальные люди 22
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормальные люди 22
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормальная жизнь 29
нормандия 22