Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / О чем я мечтала

О чем я мечтала перевод на французский

83 параллельный перевод
После того как я ушла, ко мне пришел повидаться герцог и он предложил мне все. Все, о чем я мечтала.
Après que je t'ai quitté il est venu et m'a offert... tout ce dont je rêvais.
И когда Лайонел предложил то, о чем я мечтала, я просто...
Et puis Lionel a mis mes rêves à portée de main.
Выйти замуж за Маршалла - это все, о чем я мечтала долгое время.
Épouser Marshall était tout ce que je voulais depuis longtemps.
О чем я мечтала, когда была маленькой?
Quand j'étais petite, c'était quoi mon rêve?
Нет, серьезно, в Майкле есть все, о чем я мечтала.
Plus sérieusement, avec Michael, toutes mes prieres ont été exaucées.
Это было все, о чем я мечтала.
Je ne rêvais que de ça.
У меня есть все, о чем я мечтала.
J'ai enfin tout ce que j'ai toujours souhaité.
- То о чем я мечтала.
- Tout se que j'ai toujours voulut.
" Все о чем я мечтала, было разрушено.
" Tous mes rêves s'écroulaient.
Это явно было не то, о чем я мечтала.
C'était vraiment pas ce que j'avais en tête.
Знаешь, в последние дни, когда ты был далеко, это все о чем я мечтала... о таком вечере.
Tu sais, les derniers jours où tu voyageais, c'est de ça que je rêvais... Des nuits comme ça.
У меня уже есть все, о чем я мечтала...
J'ai déjà tout ce que je veux.
Пару месяцев назад, у меня было все, о чем я мечтала.
Il y a quelques mois encore, j'avais tout pour être heureuse.
У меня может быть и нет настоящей семьи, но по крайней мере я думала, что у меня есть семья на работе, хотя это не то, о чем я мечтала, между прочим.
D'accord, j'ai pas de famille, mais je croyais l'avoir au travail, ce qui, d'ailleurs, n'était pas ce que je voulais.
" Я теперь знаю, понимаю, Костя, что в нашем деле - все равно, играем мы на сцене или пишем - главное не слава, не блеск, не то, о чем я мечтала, а уменье терпеть. Умей нести свой крест и веруй.
Maintenant je sais, Kostia, que dans notre travail, que nous jouions la comédie ou que nous écrivions, le principal n'est pas la gloire ni l'éclat qui m'attira tant, mais la capacité d'endurer ta souffrance et de croire.
главное не слава, не блеск, не то, о чем я мечтала,
le principal n'est pas la gloire, ni l'éclat qui m'attira tant,
То, что в нем, - вот о чем я мечтала.
C'est surtout un toit, que j'ai toujours voulu.
С тех пор как я была маленькой девочкой, это все о чем я мечтала.
Depuis que je suis petite fille, c'est tout ce dont je rêvais.
Было время, когда все, о чем я мечтала, это задушить тебя своими руками.
Il fut un temps où tout ce dont je rêvais était de serrer ta gorge entre mes doigts.
Но я в опасности. Я на волосок от того, чтобы потерять все, о чем только мечтала.
Je risque de perdre tout ce que j'ai toujours désiré.
Вообще-то мне хотелось бы сделать то, о чём я всегда мечтала.
Je ferais des choses que j'ai toujours voulu faire.
сделаешь то, о чем я всегда мечтала. И я хочу, чтобы ты присылал мне письма хотя бы раз в неделю,..
" Surtout, je veux que tu m'écris des lettres au moins une fois par semaine,
Хочет, чтобы я потратила это время на то, о чём всегда мечтала. Но не могла себе позволить.
Il voudrait que je réalise les rêves... que je ne me suis pas permis.
Меня назначили партнером... о чем я всегда мечтала, но только не прямо сейчас, и...
J'ai été nommée associée. J'en rêvais, mais pas pour maintenant.
Всё, о чём я мечтала.
C'est tout ce dont je rêvais.
Знаете, я думала, что получу всё, о чём мечтала.
Je croyais que j'aurais... tout ce que je voulais.
Откуда вы знаете, о чём я мечтала?
Que sais-tu de moi?
Джим, ты дал мне всё, о чём я мечтала.
Jim, tu m'as donné tout ce que j'ai jamais désiré.
Вы думаете, я когда-нибудь мечтала о чем-то подобном?
Tu crois que j'avais rêvé d'en arriver là?
Единственное, о чем я тогда мечтала.
La seule chose que je voulais.
А, черт, да вы сказали как раз то, о чем я давно мечтала.
Oh, c'est rien. Vous avez dit tout ce que j'ai toujours voulu dire.
Я дал тебе все, о чём ты только мечтала
Tu n'as manqué de rien.
Я с 12 лет знала, что я лесби, но... даже не знаю... я мечтала о чем-то подобном.
Je sais que je suis lesbienne depuis mes 12 ans, mais j'ai toujours rêvé d'une chose de ce genre.
Всё, о чём я только мечтала...
Tout ce à quoi je pourrais penser...
Я мечтала о свадьбе больше, чем о Престоне.
J'ai laissé ce mariage devenir plus important que Big.
Я думаю, это то, о чем я всегда мечтала.
Je crois que c'est ce dont j'ai toujours rêvé.
Уважаемый Макс, день свадьбы был тем, о чём я всегда мечтала, компенсировав ужасный год.
Cher Max, notre mariage s'est déroulé à merveille. Ça a rattrapé cette année catastrophique.
Он все, о чем я когда либо мечтала, и мне плевать, если кто-то меня не понимает.
Il est tout ce dont j'ai toujours rêvé. Et tant pis si on ne me comprend pas.
И, Райан, ты - это все, о чем я всегда мечтала.
Ryan tu es tout, ce dont j'ai toujours rêvé.
Правда, всё о чём я мечтала.
Je le pense vraiment, c'est complètement tout ce dont j'avais rêvé.
Это то о чём я мечтала столько лет.
J'en rêve depuis des années.
А теперь у меня есть все, о чём я мечтала, но мне одиноко.
Maintenant, j'ai tout ce dont j'ai toujours rêvé, à part que je me sens un peu seule.
О, Серена! Это лучше всего, о чем я только мечтала.
Serena, c'est encore plus beau que tout ce que j'ai pu...
Я не мечтала ни о чем другом с тех пор, как мы расстались.
Je n'ai rêvé que de ça depuis notre séparation.
Не совсем то, о чём я мечтала в детстве.
Pas exactement ce dont j'ai rêvé quand j'étais petite fille
Это просто... Просто не то, о чём я мечтала.
Je n'ai pas rêvé de ça.
Я получила все, о чем я когда либо мечтала.
J'ai tout ce que j'ai toujours voulu.
Нет. Нет. Я хочу, чтобы ты почувствовала, о чем мечтала, когда обручишься.
Non, je veux que tu te sentes comme tu en as toujours rêvé de te sentir quand tu te fiancerais.
Ты якобы не хочешь идти в университет в Нью-Йорке, как будто я даже не знаю, что это все о чем ты мечтала?
Tu n'as vraiment pas envie d'aller étudier à New York comme je sais que tu l'as toujours rêvé?
Чтобы залезть в штаны к ещё куче парней? О чём, по-твоему, я мечтала в детстве? Провести всю жизнь в психушке?
Tu crois que petite, je rêvais de m'étioler dans un asile de fous?
О чем ты мечтала, прежде чем у вас с папой неожиданно появилась я?
quels etaient tes rêves avant que toi et papa m'aient accidentellement?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]