О чём ты подумала перевод на французский
87 параллельный перевод
- Ничего такого, о чём ты подумала.
- Rien. Je disais ça en passant.
Не надо. Не говори, о чём ты подумала...
Ne dis pas ce que tu penses!
Это не то, о чём ты подумала!
- Attends. C'est pas ce que tu penses.
Лакс, прости, это не то, о чём ты подумала.
Lux, je suis désolée, c'est pas ce que tu crois.
Так это то, о чём ты подумала?
Alors, c'est ça que tu crois?
Это не то, о чём ты подумала.
Pas si vite! C'est pas ce que tu crois.
Знаю, о чём ты подумала и да, остроумие тоже можно оценить.
Je sais ce que tu penses, et oui, on peut aussi noter l'esprit.
Пи-Джей, это совсем не то, о чём ты подумала.
PJ, c'est pas ce que tu crois.
- О, это совсем не то, о чём ты подумала.
- Oh non, ce n'est pas ce que tu penses.
Нет, Шарлотта, это не то о чём ты подумала.
Non, Charlotte, ce n'est pas ce que tu crois.
Это не то, о чём ты подумала.
C'est pas vraiment ça.
Я знаю, о чем ты подумала, но дай мне шанс все объяснить...
Je sais ce que tu penses, mais laisse-moi t'expliquer... Ça ne fait rien.
А ты о чем подумала?
Qu'est-ce que tu croyais?
Ты знаешь, о чем я подумала?
Tu sais à quoi je pensais?
Как бы они догадались зачем тебе кинжал? Сумасшедшая! И это всё, о чем ты подумала.
qui sait ce que tu ferais d'un poignard?
Знаешь, о чем я подумала : ты уверен, что у нее нет еще одного?
Hé, je pense à un truc, t'es sûr qui va pas en débarquer un autre?
Как только я подумала, что я раскрыла тебя, ты делаешь что-то такое, о чем бы я и никогда не подумал, и что снова бросает мне вызов...
Je crois t'avoir cerné et voilà que tu renverses la vapeur en me lançant un nouveau défi auquel personne d'autre n'aurait pensé.
Когда ты прочла в моем персональном деле, что я лечился от алкогольной и наркотической зависимости, о чем ты подумала?
En lisant dans mon dossier... qu'on m'avait désintoxiqué, qu'avez-vous pensé?
Когда ты увидела мое личное дело, когда ты узнала, что я лечился, о чем ты подумала?
En lisant mon dossier à quoi avez-vous pensé?
Ты говоришь, то о чем я подумала?
Tu dis ce que je crois que tu dis?
Ты знаешь, о чем я сейчас подумала?
Tu sais ce que ça me rappelle?
А ты о чем подумала?
Que croyais-tu?
Это не то, о чем ты подумала, понимаешь, она,
Ce n'est pas ce que tu crois. Très bien, elle...
- О чем ты подумала, когда это поняла?
10, 9... A quoi pensais-tu pour trouver ça?
Когда ты узнала, что Ди покончил с собой, о чем ты подумала?
Après le suicide de D'Angelo, vous avez pensé quoi?
Да ты о чем подумала, мать твою?
- Qu'est-ce que tu t'es mis dans la tête?
Когда мы познакомились, о чем ты подумала?
Quand on s'est rencontrés, qu'est-ce que tu t'es dit?
Я знаю, о чем ты подумала.
Je sais à quoi tu penses.
Может, ты уже подумала, хм... Может... о том, о чем я спрашивал тебя тем вечером...
T'y as peut-être pas pensé... à ce que je t'ai demandé l'autre soir...
Итак, я подумала о том, что ты сказала, и | о том, чем я могу помочь.
J'ai beaucoup pensé à toi, comme tu es triste.
Именно то, о чем ты подумала.
Exactement ce que vous pensez.
Это не то, о чем ты подумала.
- C'est pas ce que tu penses.
Это не то, о чем ты подумала.
C'est pas ce que tu crois.
Это не то, о чем ты подумала.
C'est pas ce que vous croyez.
это не то о чем ты подумала.
C'est pas ce que tu crois.
Это не то, о чем ты подумала.
Ce n'est pas ce que tu penses.
А ты о чём подумала?
Où tu as la tête?
- Так что это было за "А"... О чем ты подумала?
Alors, le "Oh...", c'était quoi?
Ты хоть представляешь, о чём я подумала?
Tu peux comprendre ce que j'ai vécu?
А ты о чём подумала? По интернету я её не нашёл, а нанимать сыщика как-то неудобно.
Sinon pourquoi pensiez-vous que j'avais demandé après vous? et il serait incorrect d'engager quelqu'un pour l'avoir.
О чём ты? Просто я подумала, что туалет сломался, и решила проверить его.
c'est pour ça que j'ai rougi.
Любовь моя, это не то, о чем ты подумала.
Mon amour, ce n'est pas ce que tu crois.
Не поняла, ты только что сказал то, о чем я подумала, что ты переспал с моей дочерью?
Tu viens juste de dire que tu avais couché avec ma fille?
Серена, это не то, о чем ты подумала.
Serena, ce n'est pas ce que tu crois.
Это не то, о чем ты подумала.
- C'est pas ce que tu crois.
Нет, но ты кое о чём подумала.
Non, mais vous y pensiez.
Но на всякий случай я хочу, чтобы ты кое о чём подумала.
Mais juste au cas, j'veux que tu penses à une chose :
О чем ты подумала?
Tu cogites?
Я не знаю зачем ты здесь, но если это то, о чем я подумала, то у нас есть только 15 минут
Je ne sais pas ce que tu fais ici, mais si c'est ce que je crois, on n'a que 15 minutes.
А ты о чем подумала?
A quoi tu penses?
Т.С., я тут подумала над тем, что ты мне сказал, о том, чем я занимаюсь...
J'ai repensé à ce que tu m'as dit sur ce que je faisais que je ne fais plus.
о чем ты подумала 45
о чем ты думаешь 812
о чём ты думаешь 406
о чем 2512
о чём 1523
о чем вы говорите 1549
о чём вы говорите 778
о чем речь 275
о чём речь 161
о чем ты говоришь 4512
о чем ты думаешь 812
о чём ты думаешь 406
о чем 2512
о чём 1523
о чем вы говорите 1549
о чём вы говорите 778
о чем речь 275
о чём речь 161
о чем ты говоришь 4512
о чём ты говоришь 2198
о чем ты 3136
о чём ты 2171
о чем я думала 120
о чём я думала 64
о чем я думаю 350
о чём я думаю 186
о чем я прошу 155
о чём я прошу 98
о чем я говорю 548
о чем ты 3136
о чём ты 2171
о чем я думала 120
о чём я думала 64
о чем я думаю 350
о чём я думаю 186
о чем я прошу 155
о чём я прошу 98
о чем я говорю 548
о чём я говорю 265
о чем ты просил 27
о чём ты просил 16
о чем это ты 533
о чём это ты 386
о чем я 1536
о чём я 1021
о чем ты думала 167
о чём ты думала 64
о чем это вы 262
о чем ты просил 27
о чём ты просил 16
о чем это ты 533
о чём это ты 386
о чем я 1536
о чём я 1021
о чем ты думала 167
о чём ты думала 64
о чем это вы 262