Она ведет себя так перевод на французский
103 параллельный перевод
Она ведет себя так странно
Elle est si étrange.
Она ведет себя так со всеми.
Elle se met comme ça avec tout le monde.
Она ведет себя так, как будто не узнает меня.
Elle fait semblant de ne pas me reconnaître.
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Elle se conduit comme si elle s'en fichait.
И когда я расстраиваюсь и спрыгиваю с поезда верности на долю секунды, она ведет себя так, будто я злодей.
et quand moi, je la trompe une seconde... elle me quitte et c'est moi le salaud!
Я плачу за нее четыре штуки в месяц, а она ведет себя так, словно я эскимос и топлю ее в море.
Je paie 400 $ par mois, et elle agit comme si je l'abandonnais.
Теперь, она ведет себя так, словно ничего не произошло.
Maintenant elle fait comme s'il ne s'était rien passé Et sa fille?
Она ведет себя так, будто мы любовники.
Elle agit comme si on était des âmes sœurs.
Почему она ведет себя так пренебрежительно?
Pourquoi est-elle indifférente?
Она ведет себя так, будто ей платят по восемьдесят баксов в час, и все ради того, чтобы вытащить эту тупую девку из глубокого психоза.
Elle ne se soucie que des 80 $ qu'elle facture de l'heure pour m'éviter de devenir complètement dingue. Je crois que c'est un peu tard.
Это она ведет себя так, словно она мой босс, даже несмотря на то, что она не является моим боссом.
- Elle agit comme ma patronne, même si ce n'est pas vraiment ma patronne.
Посмотри на нее, она ведет себя так, как будто не сделала ничего плохого
Regarde-la, déambulant comme si elle n'avait rien fait de mal.
она ведет себя так, как и все подростки
Depuis votre élection, c'est une adulte en miniature.
Когда девушка ведет себя так, как я с тобой, это потому, что она так хочет.
Si j'agis comme ça avec toi, c'est parce que tu me plais. Parce que j'en ai envie.
- Кто я? Приближаясь к вам, она ведет себя не так, как с нами.
Elle adopte une attitude différente avec vous.
- Она всегда так себя ведет?
elle est toujours comme ça?
Почему она так себя ведет?
A ton avis, quel est son problème?
Она ведёт себя так, как будто... - это единственный способ для неё прожить жизнь.
Elle a joué cette comédie comme si sa vie en dépendait.
Малена ведёт себя так высокомерно. Можно подумать, мы не знаем чем она занимается.
Les autres jours, elle couche avec tout le monde, au cinéma.
Мистер Даусон, теперь мне ясно, почему она так скованно ведёт себя на уроках.
M. Dawson, il nous semble évident... qu'elle se freine elle-même en classe.
Со мной она тоже так себя ведет.
Avec moi c'est pareil. Elle a reporté quatre fois.
Кима ведет себя так, как будто она типа нас главнее?
Kima s'imagine qu'elle est au-dessus de nous?
Каждый раз, когда я пытаюсь поговорить с ней, она ведёт себя со мной так, будто я - отец Дамиан.
C'est là le problème. Chaque fois que j'essaie de lui parler, elle me traite comme si j'étais le Père Damien.
Что она себя так ведёт?
C'est quoi, son problème?
Иногда я пихаю её тайком под зад, а Адольф удивляется, почему она так странно себя ведёт.
Je lui donne un coup de pied et Adolf se demande pourquoi il est bizarre.
Я хочу обсуждать с кем-то взрослые дела, а она здесь, и ведет себя так по-взрослому. Я забываю, что ей тринадцать
J'ai besoin de quelqu'un à qui parler de mes histoires et elle est là et elle a l'air tellement mature que j'oublie qu'elle a 13 ans.
Почему нам так нравится, когда она плохо себя ведёт?
Pourquoi l'aimer si elle est vilaine?
Она так себя ведёт.
- Elle se comportait comme ça.
Я веду себя прилично. Это он ведет себя так, будто она освежевала его щенка
Ce n'était pas déplacé, il se comporte comme si elle avait dépecé son chiot.
Так непривычно видеть, что она ведет себя как девчонка.
C'est étrange de la voir agir comme une fille.
Она часто так себя ведет.
Oui... C'est dans ses habitudes.
Сейчас она вообще ведет себя так, не подпускает меня к себе.
Elle est tout le temps comme ça en ce moment, elle me laisse même plus l'approcher.
Хоть она и ведет себя так правильно, но и у нее должно быть прошлое.
Elle la joue à la loyale mais elle a bien un passé.
Не удивительно, что она так себя ведет. И?
Pas étonnant qu'elle agisse ainsi.
Ишь ты. Эта девка уже и на людях ведет себя так, будто она моему свояку жена.
Aigoo, on dirait que cette femme est en train de se prendre pour la femme de mon beau-frère.
Но почему она себя так ведет?
Pourquoi est-ce qu'il faut qu'elle dise ça?
Пап, я ненавижу, когда она врывается сюда и ведет себя так, будто мы можем с ней говорить о чем угодно.
Papa, je déteste quand elle débarque ici et qu'elle fait comme si on pouvait parler de tout.
Она может и ведет себя, как будто она в два раза старше, но на самом деле это не так. - Да, и когда она будет готова, она их раскроет. - Тайны?
Elle paraît mûre pour son âge, mais à l'intérieur elle ne l'est pas.
- Она так хорошо себя ведет.
- Elle est bien éduquée.
Я не знаю, почему она так себя ведет.
Je ne comprends pas pourquoi elle se comporte comme ça.
Вот почему она так страннно себя ведет.
On est ensemble.
И теперь понятно, почему она так странно себя ведёт, все эти смены настроения и всё такое.
Et ça explique pourquoi elle a été bizarre.
И теперь понятно, почему она так странно себя ведёт.
Et ça explique pourquoi elle était bizarre.
Она так ведёт себя со вчерашнего дня.
Elle est comme ça depuis hier.
Женщина так уверенно ведёт себя с мужчиной только в одном случае... Если она беременна...
Il n'y a qu'un seul moment où une femme peut être à l'aise avec un homme... si elle est enceinte...
Да я знаю, но она себя так ведёт, словно это для неё сущий пустяк.
Je sais, mais pour elle, ce n'est pas important.
Понятия не имею, почему она так себя ведёт, отказывается говорить со мной, а Эшли и все остальные по прежнему приглашены.
Je sais pas pourquoi elle fait ça, elle me boude. Ashley est toujours invité et tous les autres aussi.
Очевидно, что она так себя ведет с родителями из-за тебя.
Elle fait tout ça avec ses parents pour toi.
Я не знаю почему она себя так ведет.
Je sais pas ce qui lui prend.
Возможно, я написал, что она ведет себя неразумно, но ведь так и было.
J'ai pu dire qu'elle était déraisonnable, mais c'était vrai.
Она так ведёт себя, будто вы еще вместе.
Rien. Elle agissait comme si vous étiez toujours ensemble.
ведет себя так 17
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она видела 149
она врач 27
она все поняла 20
она вернулась 315
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она видела 149
она врач 27
она все поняла 20
она вернулась 315
она всего лишь ребенок 26
она в порядке 1830
она вон там 101
она всегда 18
она в больнице 100
она выходит замуж 54
она в 68
она всегда так делает 28
она в курсе 61
она в беде 87
она в порядке 1830
она вон там 101
она всегда 18
она в больнице 100
она выходит замуж 54
она в 68
она всегда так делает 28
она в курсе 61
она в беде 87