Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Особенно из

Особенно из перевод на французский

348 параллельный перевод
Особенно из-за вас.
Surtout pour vous.
Я думаю, граффити на поездах подземки стало символом Нью-Йорка для многих иностранных туристов, особенно из Франции.
Les graffitis sur les wagons du métro étaient un symbole de New York pour les étrangers, particulièrement les français.
Тиэ, ты всегда претендовала на что-то большее... Особенно из-за твоей мамы.
Tu as toujours essayé d'être mûre, pour faire plaisir à ta mère.
И мы знаем, что это было непросто для тебя... особенно из-за Джеки, которая душила тебя все это время.
Et l'on sait que ce n'était pas facile pour toi... surtout avec Jackie t'étranglant au début...
особенно из крупной фирмы.
La fille. Rien n'est plus juteux que de défendre un avocat. Surtout d'un gros cabinet.
Не многие выбирают эту жизнь, особенно из тех, кто для нее не рожден
Les gens d'ici ne choisissent pas.
А то гости обидятся. Особенно одна из них.
Tu es impoli envers tes invités, une en particulier.
Вторая такова : Их женщин я тоже ненавижу, особенно блондинок из высшей лиги. Хорошеньких дорогих крошек, которые знают, чего хотят!
Je hais leurs femmes aussi, spécialement les blondes, très belles et qui coûtent cher, qui semblent éthérées, poétiques et qui, au contraire, sont froides comme l'acier, mais moins propres!
Это было бы глупо, мистер Джессап, я не особенно заинтересован, как вы будете выходить сухим из воды.
Pour être franc, sauver votre tête m'importe peu.
Ну, выбирать особенно не из чего.
Je n'ai pas grand choix! Sans doute ma robe jaune.
И в 40 тысячах из них, особенно в такой вечер...
Savez-vous que dans 40000 d'entre elles... surtout une nuit comme celle-ci...
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Cela devrait être une mission plaisante, major, puisque Raymond Shaw est la personne la plus gentille, courageuse, chaleureuse et merveilleuse que vous ayez jamais connue.
Я понимаю, что не особенно вам нравлюсь, мистер Митчел, но, раз уж я сюда назначена, может, мы извлечем максимум пользы из этого?
Je sais que vous ne m'aimez pas, M. Mitchell, mais puisque on m'a assignée ici, essayons de faire de notre mieux.
- Да. - Мы не можем дать ему это. Никто из нас, особенно вы.
Nous ne sommes pas capables de l'adorer ainsi, surtout pas vous.
Особенно художнику удаются животные, звери и птицы, из которых можно отметить оленя, льва и жирафа.
Il réussit surtout les animaux, les bêtes sauvages et les oiseaux dont il faut citer perticulièrement le serf, le lion et la girafe.
Особенно вкусно из-за того, что это всё от Цуцуми и Ясу.
C'est trop bon, ça vient de Tatsumi et Yasu.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Ne sois pas aussi hypocrite avec moi, après tout ce que tu m'as dit au sujet d'espionner ton frère.
Некоторые из них даже переходят в полноценные видения, особенно во сне.
Les prémonitions sont chose courante, surtout dans les rêves.
Ни одна из этих современных космологий не выглядит особенно привлекательной.
Aucune de ces cosmologies modernes... n'est pleinement satisfaisante.
Какая сторона нашей природы возьмет верх - пока неясно. Особенно, когда наши планы и стремления прикованы к одному из уголков маленькой планеты Земля.
Impossible de dire quel côté de notre nature l'emportera... surtout si notre champ de vision et nos projets se cantonnent... à une minuscule portion de notre petite planète Terre.
Ты не имеешь права меня ревновать. Особенно после того, что я пережила из-за тебя!
T'as pas le droit d'être jaloux après tout ce que tu m'as fait endurer.
Не была ли она с кем-то особенно дружна, с кем-нибудь из слуг?
Était-elle liée avec certains membres du personnel?
Tолько не вынимай его из кроватки и особенно не тискай. Понял?
Ne le sortez pas de sa chaise et ne le touchez pas trop.
Если увидишь ещё кого-то из "Дозора", скажи им, Но не говори об этом по коммуникатору и не говори никому постороннему, особенно шефу.
Si vous voyez des membres de la Garde, dites-leur directement. N'en parlez à personne, et surtout pas au chef.
А вот все остальные Особенно часть про то, как они постоянно пьют из нашего озера внутренней силы
Mais les autres... ils ont une façon de boire à notre source de force intérieure!
Ладно, конечно, полагаю, я бы соблазнился особенно сейчас, когда я ухожу из своего бизнеса.
Bien sûr, je serais tenté. Surtout maintenant que je quitte le métier de prêteur.
Мне особенно нравится последний из них. Кстати, он написан не мной.
"L'Empire se vengera" J'aime celui-là, qui n'est pas de moi.
Он думал, ты ошибался по поводу маки, он простил тебя, что звучит особенно иронично, учитывая, что ты никогда не простишь его. Ты не можешь простить никого из нас.
Il pensait que vous aviez tort au sujet du Maquis, mais il vous avait pardonné, ce qui est ironique quand on songe que vous ne lui avez jamais pardonné.
Половина из них закодирована, особенно сообщения доктора Гонзы.
Surtout avec le Dr. Gonzo.
Особенно, когда двое из них влюблены.
Surtout quand deux s'aiment.
Перед тем как её сожгли на костре, она предсказала : с каждым поколением ведьмы из рода Уорренов будут становиться всё сильнее и сильнее, особенно, когда появятся три сестры.
Avant que Melinda ne meure au bûcher, elle a juré que chaque génération de sorcières Warren deviendrait plus forte encore et que le point culminant serait l'arrivée de trois soeurs.
Нет, Тане лучше об этом не знать, особенно от нас, а мы ведь только познакомились и уже успели рассказать про трёхглазого демона, который хочет высосать из неё жизнь.
Non, Tanya n'a pas besoin de le savoir, surtout d'étrangères qui lui disent qu'un démon à trois yeux veut arracher la vie en elle.
Без Евклида Мессершмитт не поднялся бы в небо... ... и не вытряхнул бы из англичан всю их нечисть, а они этого заслуживают. Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
Sans Euclide, les avions allemands ne voleraient pas, ne transperceraient pas le ciel, et ne bombarderaient pas les Anglais, qui le méritent, après ce qu'ils ont fait aux irlandais pendant 800 ans.
Особенно к этому, сделанного каким-то парнем из, Вы не поверите, Альбукерке!
En particulier celui fabriqué par un type à Albuquerque.
Должна сказать, для нас было сюрпризом узнать, что у профессиональных гольфистов... нет чувства юмора. Особенно учитывая то, какая у некоторых из них униформа.
Nous avons été surpris... par le manque d'humour des golfeurs... surtout après avoir vu leurs tenues.
Я не люблю уезжать из моей страны а особенно, если речь не идет о теплых песчаных пляжах и коктейлях с маленькими соломенными шляпками.
J'aime pas quitter mon pays... surtout quand c'est pas pour les plages de sable chaud... et les cocktails avec des ombrelles.
Поцелуи могут выйти из под контроля, особенно после коктейлей.
Mais tout le monde aime se vanter d'en avoir.
- Я надеюсь, что она была особенно волнительной потому что мы пытались дозвониться тебе прямо из кучи неприятностей. Я должен был принять душ. - Что случилось?
- Elle est agitée... parce qu'on a tenté de te joindre en situation de crise. il fallait que je me douche.
Ни один из вас и я особенно.
Ni l'un, ni l'autre, et surtout pas moi.
Особенно, из-за модели, которая стала журналистом и перевирает всю историю.
Surtout avec cette vipère de journaliste - qui manipule les faits.
Особенно на поле. Из-за слёз не видят мяча.
Oui, surtout en mêlée : quand tu pleures, tu vois plus le ballon.
Но мы не маги, чтобы доставать из шляпы кроликов. Особенно тех, которые так натренированы.
On fait notre possible mais on ne sort pas un tueur d'un chapeau, surtout s'il est aussi expérimenté.
Я знаю, что Вы не можете никогда истинно признать наше отношение, особенно на Catherine, но из-за нашего обязательства,
Je n'ai jamais pu vraiment l'avouer, surtout à Katherine.
Да я из себя и гребанного слова не выдавлю, особенно после предупреждения Питона.
Je ne dirai rien, surtout pas après l'avertissement de Python.
Мне особенно запомнился стук головы одного из них об этот столб.
Je me souviens très bien d'avoir éclaté une tête contre ce poteau.
Особенно от папочек и мужей, один из которых хочет отобрать у меня дочь.
Surtout des ex-maris morts qui en veulent à ma fille.
Вопросы не поднимут мертвого из могилы. Особенно в ее случае.
Les "pourquoi" ne font pas revenir les morts, surtout en temps de guerre.
Жаль, что я так не могу, особенно, когда в голове все кипит и кажется, что глаза вот-вот из орбит вылезут.
Je souhaite que je pourrais faire cela quand le sang entre en ébullition dans ta tête et que tu peux sentir tes yeuxte sortir des trous.
А в этот раз мне особенно тяжело, ведь я лично наблюдал, как Джек становился... одним из лучших известных мне огнеборцев.
Et cette fois-ci, ça l'est encore moins parce que j'ai vu Jack devenir... l'un des meilleurs pompiers que j'ai jamais connu.
Я устал видеть страдания таких людей, как Лайла Липском, особенно зная, что из 535 членов конгресса... только у одного сын служил в Ираке.
J'en avais assez de voir souffrir les gens comme Lila Lipscomb. Surtout que sur les 535 membres du Congrès, un seul avait un fils engagé dans les combats en Irak.
Что-то в её голосе, или её текстах, или музыке,... помогало маме вырваться из хаоса,... особенно после развода с отцом.
Quelque chose dans sa voix, les paroles ou la musique aidait maman à sortir du chaos, surtout après une engueulade avec papa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]