Особенно тебе перевод на французский
267 параллельный перевод
Хочу вам кое-что сказать, особенно тебе.
J'ai quelque chose à vous dire, surtout à vous.
Думаю, нам обоим будет не сладко, особенно тебе.
Vous savez que nous allons avoir des ennuis. Vous, surtout.
Особенно тебе.
Surtout pas toi.
Я никому не собирался сделать что-нибудь плохое. Особенно тебе, Джул.
Je ne voulais pas faire de mal, surtout pas à vous.
Я о ней вообще не говорил, особенно тебе.
Je n'ai pas parlé d'elle.
Особенно тебе, мой маленький клон.
Surtout toi, mon petit clone.
- Я обещал кое-кому не говорить об этом. Особенно тебе.
- J'ai promis de ne pas en parler, surtout pas à toi.
Тебе не нужно было приходить, особенно тебе.
On a eu tort de venir. Surtout toi.
Просто я считаю, нам всем надо молчать в тряпку. Особенно тебе.
Je crois juste qu'on doive se la fermer, particulièrement toi.
Многим тебе не хватало, Джефф, но особенно мне. - Уит смотрел на меня, качал головой мне не хватало твоей поддержки. - Почему?
Tu nous as manqué, surtout à moi.
С радостью приветствую тебя, особенно после всего что я тебе сделала
Bienvenue après tous les ennuis que je vous ai causés.
Особенно по отношению к тебе.
Regarde avec toi.
Какие вещи тебе особенно нужны?
A quoi tiens-tu surtout?
Надо сперва взбодриться. Всем надо, а тебе особенно. Молоко-плюс!
Mais pour toi surtout, nous on a commencé.
Все по тебе скучают, особенно близнецы.
Tu manques à tout le monde. Surtout aux jumelles.
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
C'est avec toi que je veux en discuter ou plutôt je ne veux pas discuter du tout. Je te déclare simplement les faits. Et toi, tu t'en vas au diable.
рекомендуем тебе быть там за 45 минут до взлета... особенно в это время года.
Mais il est conseille de se presenter 45 minutes a l'avance surtout en cette saison.
Если завтра ты сможешь никого не убить особенно меня или себя, я начну доверять тебе.
Passe la journée de demain sans tuer personne... en particulier ni toi ni moi, alors j'aurai confiance en toi.
Плохо, что ты не можешь исполнить простой приказ. Особенно, когда мне придется платить за твой перелет в Новый Орлеан. Купим тебе билет.
Ni que tu sois incapable d'obéir à un ordre, ce qui m'oblige à payer de ma poche ton retour à La Nouvelle-Orléans.
Приготовить тебе на ужин что-нибудь особенно вкусное?
T'as envie d'un truc spécial pour le dîner?
При сегодняшних ценах на недвижимость... тебе очень повезло, особенно с прибрежным местоположением.
Vu les prix de l'immobilier, tu as de la chance.
И если у нас будут дети, особенно... я позабочусь о тебе лучше, чем ты можешь себе представить.
Et s'il y a des enfants, alors je prendrai soin de toi mieux que...
Особенно зная то, как тебе трудно найти себе работу.
Surtout vu tes difficultés à trouver du travail.
Ты хороший человек, Бенджамин Сиско, но тебе нужно многое узнать о женщинах, особенно об одной.
Tu es quelqu'un de bien, Benjamin Sisko, mais il te reste beaucoup à apprendre des femmes. Et de moi surtout.
Сэт, я тебе говорю, он на нас так посмотрел... особенно на тебя.
Si! A sa façon de nous regarder, toi surtout, je savais qu'il savait.
Особенно, тебе.
Surtout vous.
Особенно... ту часть, где я обязана тебе жизнью.
Surtout le moment où tu m'as sauvé la vie.
Ну, если тебе не нужны собственные деньги, то мои тебе особенно не нужны.
Alors, tu n'as vraiment pas besoin du mien.
- Не особенно. - Тебе холодно?
Tu as froid?
Особенно в тебе.
Surtout toi.
- Особенно о тебе, Кевин.
Vous êtes célèbres.
- Я надеюсь, что она была особенно волнительной потому что мы пытались дозвониться тебе прямо из кучи неприятностей. Я должен был принять душ. - Что случилось?
- Elle est agitée... parce qu'on a tenté de te joindre en situation de crise. il fallait que je me douche.
И уж, особенно, тебе.
Surtout vous.
Нет аномалии страшнее, чем гроза на равнине, особенно если тебе шесть лет.
Il n'y a rien de plus effrayant qu'un orage, surtout quand on a six ans.
Вообще-то мало кто может посмотреть тебе в глаза, Билл. Особенно когда ты играешь в карты.
Personne ne peut vous regarder dans les yeux, Bill pas quand vous jouez aux cartes.
Я много думал о тебе, особенно по ночам.
Ces derniers mois, j'ai beaucoup pensé à toi, la nuit.
Когда тебе особенно фартило, когда ты делал глупые ошибки.
Si tu as fait du bien autour de toi, si tu as fait des erreurs.
Но тебе особенно.
Mais surtout pour toi.
Особенно если она сядет тебе на голову.
Tu le vois quand elle s'assied sur toi.
Я просто хочу тебе сказать, что с тобой я чувствую себя особенной.
- Je voulais juste que tu saches que tu... m'as fait me sentir très spéciale.
- Тебе особенно.
Pas autant que toi.
Тебе это может показаться странным, но я записываю голоса игроков своей команды, и особенно - лучших игроков.
Ça va te paraître bizarre au début mais je tiens à enregistrer mes joueurs, surtout les meilleurs d'entre eux.
Особенно нравится вот эта, а тебе?
J'aime particulièrement celle-ci, pas vous?
Особенно в твоём присутствии, по причинам слишком скучным и сложным, чтобы их тебе объяснять.
pour des raisons trop ennuyeuses à t'expliquer.
А обед достался тебе, и он может длится часами. Особенно так как ты любишь его структурировать. У тебя больше времени.
Tu as la partie dîner, qui peut durer plusieurs heures surtout de la façon dont tu structures les choses.
Конечно, кучка парней собирается бросить тебе вызов, особенно если они не думают, что ты заслуживаешь этого.
Des joueurs vont vouloir te défier surtout s'ils pensent que tu ne le mérites pas.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Tu vois, je veux pas avoir l'air trop exigeant, surtout après tout ce que t'as fait pour moi, mais bon, j'étais en taule.
Валяй, Бобби, тебе же нравится, особенно ты любил...
Allons, Bobby. Tu aimais ça.
Лишние трупаки тебе не нужны. Особенно трупаки идиотов!
T'as besoin de personne d'autre, surtout pas d'un idiot!
Прости... Тебе, действительно, не нужно переживать из-за таких глупостей... Особенно учитывая твое положение.
Je suis désolée vous ne devriez pas avoir à faire avec ces absurdités surtout dans votre état
Если будешь хорошим мальчиком, я дам тебе особенно-преособенное угощение.
Et si tu es sage j'aurai une surprise pour toi
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе повезло 1505
тебе нужна помощь 502
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе не нравится 410
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе повезло 1505
тебе нужна помощь 502
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе не нравится 410
тебе это интересно 30
тебе спасибо 228
тебе нужно отдохнуть 204
тебе лучше 387
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468
тебе спасибо 228
тебе нужно отдохнуть 204
тебе лучше 387
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468