Пойдут перевод на французский
1,692 параллельный перевод
В общем, если пойдут дела с Горски, и он нас выведет на Филли я возможно скину цену для тебя
Si ça avance bien avec Gorski, Il nous donnera des contacts à Philly, Et là je pourrai te faire une ristourne.
репыш приказал твоему отр € ду остатьс € с первой ротой. ѕосмотрим, пойдут ли € пошки за нами.
Chesty veut que ton escouade reste à l'arriere avec la Able compagnie, au cas où les japs nous suivent.
Я проверю связь с Плейбоями. Ригсби и Ван Пелт пойдут и поговорят с людьми с работы Сеунга
Rigsby et Van Pelt interrogeront ses collègues.
Романтическая комедия не окончена, пока не пойдут титры.
La comédie romantique n'est pas finie avant le générique de fin.
И линчевание не входит в эти рамки. - Если пойдут слухи...
Si ça s'ébruite...
Да, возможно я могу летать, но люди охотно пойдут за ним пешком.
Maintenant, je suis peut etre capable de voler, mais le monde le suivra.
Я все объясню, когда девушки пойдут в магазин.
Je vous expliquerez tout quand les filles seront parties.
Марион недавно потеряла мать, и я подумал, что перемены пойдут ей на пользу.
Marion a perdu sa mère, récemment. Changer d'air lui ferait du bien.
Посмотрим, как пойдут дела.
Nous verrons bien ce qui se passe.
Я надеялся, что дела пойдут в гору, прежде чем все об этом узнают.
J'espérais que ça s'arrangerait avant que ça se sache.
Ладно. И пойдут всякие разговоры.
Et il y aura beaucoup de discussion.
Если тут дела пойдут так же, как и утром,
Ressaisis-toi. Sérieux.
Эти деньги пойдут на лечение дворцовых стражников, которых вы отравили.
L'argent servira aux soins médicaux des gardes.
То несмотря на все мои прошлые недостатки, я намерен все их устранить и с этого момента дела пойдут лучше.
Si j'ai pu accuser des lacunes, j'ai l'intention que tout se déroule à la perfection, désormais.
А Тоби и Смайли пойдут с ними.
Et Toby et Smiley les accompagneront.
Если дела пойдут совсем скверно - бросайте меня и бегите.
En cas de danger, abandonnez-moi et fuyez.
Я только что осознал, что все друзья Лили Пойдут в садик в этом году, а она опоздала.
Les amis de Lily y vont cette année, et pas elle.
Моя жизнь, моя душа. И не твоя голова взорвётся, когда все твои планы пойдут прахом!
Ma vie, mon âme, et ce n'est pas ta tête qui va exploser quand tout ton plan va se barrer en couille.
Все заключенные мечтают о том, что сделают и куда пойдут, когда выйдут
Tous les taulards que j'ai connu rêvent de ce qu'ils feront et où ils iront une fois dehors.
* Они скажут кто маленький * * Придурок * 613 00 : 27 : 01,724 - - 00 : 27 : 05,310 * И когда придет Рождество, и все мои друзья пойдут *
- Twerp - Going pong instead of - Ping
Они не пойдут на это.
Ça n'arrivera pas.
которые пойдут в карман "Белсона и Твита".
qui, soit dit en passant, iront directement à Bellson et Tweed.
Да, я тоже, но я забыл о том что, Лили и Эрик пойдут на собеседование в Wesleyan.
Moi aussi, mais Lily accompagnait Eric pour son entretien à Wesleyan *.
Мы давали каждому имя, сочиняли истории о тех местах, где они побывали, и о тех местах, куда они пойдут.
On leur donnait un nom, et on imaginait leurs histoires, les endroits où ils étaient allés et ceux où ils iraient.
Итак, вот что я думаю. В следующий раз когда эти парни пойдут пожрать, мы устроим им ложную засаду.
La prochaine fois qu'ils iront manger, on organise une fausse embuscade.
Потому что если кто придет сюда, то Кани и Кумар пойдут прямиком в тюрьму.
Si quelqu'un débarque, Kanye et Kumar vont en prison.
По правде, есть очень странный парень в моей школе, все пойдут к нему домой на вечеринку.
{ \ pos ( 192,220 ) } Y a un type très bizarre dans ma classe, { \ pos ( 192,220 ) } on va tous faire la fête chez lui.
Райан и Джек пойдут по следу, который ты им укажешь.
Ryan et Jack iront sur le terrain.
Начнете действовать, если дела пойдут плохо. А если дела пойдут плохо?
Et si ça va mal?
- И если это случится, вины оба пойдут на дно.
- Et si cela arrive, ils sont foutus.
Когда пойдут струнные, отойди налево.
Quand les cordes commencent, fais un pas à gauche.
Если дела пойдут наперекосяк, я бы взял его. Можно избежать обвинений в убийстве.
Et si la situation dégénère, on évite l'inculpation pour homicide.
Верны пойдут на нас с мотыгами
Ils vont venir après nous avec des pioches.
Или фото и адрес твоего сына пойдут по сети.
Ou la photo et l'adresse de ton fils seront diffusées.
Гомункулы никогда не пойдут против него...
Jamais un homonculus ne trahirait son créateur.
Ќе достаточно высокий профиль. ќни не пойдут на взрыв доков — аутгемптона.
Les docks de Southampton ne valent pas autant d'efforts.
Завтра они пойдут на консультацию к психологу.
- Ils voient un psychologue demain.
Если он считает, что Интерсект восстановится при участии Чака в миссии, туда они и пойдут.
S'il croit que l'Inter Secret peut être réactivé en mission, il ira.
Начни предлагать это своим лучшим покупателям, и пойдут слухи что пара доз этого и Вы будете трахаться как кролики.
Offre-le à tes meilleurs clients, et par le bouche à oreille, vous baiserez très vite comme des lapins.
Ты думаешь, что мы подадим в суд, если дела пойдут хуже?
On attaquerait si ça se gâte?
Они тащат из дому все что найдут. Теперь вы поймете куда деваются все вещи.
Ces petits voleurs dérobent des tas de choses de la maison.
И терапевты по вашей программе по большей части подойдут.
Et les kinésithérapeutes proposés sont bons, pour la plupart.
Если они найдут тебя.. Ты сам по себе.
Si on vous trouve, vous êtes tout seul.
Но, эти весенние каникулы пройдут совсем по-другому, правда?
Ces vacances seront différentes, pas vrai?
Большинство людей, увидев идущего по улице человека с большой тяжёлой сумкой, просто пройдут мимо.
La plupart des gens voient quelqu'un se démener avec une grosse valise et continuent leur chemin.
Когда ребята подъехали, он погнал пургу о том, что собирается застрелить соседку по комнате... Диди... Если они не войдут и не остановят его.
À leur arrivée, il s'est mis à dire qu'il allait tuer la coloc, Didi, s'ils ne l'arrêtaient pas.
У нас есть час или в лучшем случае два, чтобы поймать этих парней, а потом они уйдут.
On a moins de deux heures pour les avoir, avant leur disparition.
М : По этому делу они не выйдут на меня.
ILS NE PEUVENT PAS REMONTER JUSQU'À MOI.
Лакс, послушай, если дела пойдут плохо, или будет совсем невыносимо, или ее выгонят из дома, мы... что-нибудь придумаем.
si elle est virée, on trouvera une solution.
Я постараюсь добраться домой до того, как они пойдут спать, но...
J'essaierai d'être là plus tôt.
Они пойдут на революцию.
Mais à la révolution.
пойдут слухи 21
пойду 2006
пойду в душ 23
пойду спать 98
пойду приму душ 63
пойду домой 100
пойду покурю 24
пойду к себе 20
пойду я 96
пойду посплю 18
пойду 2006
пойду в душ 23
пойду спать 98
пойду приму душ 63
пойду домой 100
пойду покурю 24
пойду к себе 20
пойду я 96
пойду посплю 18