Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Последствия

Последствия перевод на французский

1,996 параллельный перевод
Но, Артур, каковы последствия?
Mais Arthur, - et les conséquences?
Думаю вы понимаете последствия этого, как и ваша команда.
Je pense que vous comprenez les connexions de tout ceci, aussi bien que votre équipage.
Мы должны опередить это, или же последствия могут быть огромными.
On a besoin de se débarrasser de ça, ou bien les retombées pourraient être énormes.
Последствия разоблачения, произошедшего этим утром, становятся все более масштабными.
La retombée des révélations continue à grandir.
Надо будет поглядеть на последствия этого решения в конце смен.
On devrait probablement regarder l'impact que ça aura sur les rotations des unités.
И если снять его с этого дела, то могут быть серьёзные последствия.
Le pousser un peu, pourrait faire de grosses vagues.
Чтобы правильно совершить покаяние, нужно выразить раскаяние за свои грехи... и сделать все, чтобы устранить последствия, вызванные теми проступками.
( Emily ) Pour faire proprement pénitence, un doit exprimer une contrition pour les pêcher de quelqu'un et effectuer les actes pour réparer les dommages causés par ces péchés
Да, я готов встретить любые последствия этого.
Oui, je suis prêt à faire face qu'importe les conséquence qui surviendront.
Нет, агент Чаннинг, я не осталась на последствия взрыва.
Non, Agent Channing, Je ne suis pas restée autour pour la suite de l'explosion.
Ты выбрал её и последствия этого поступка.
Tu l'as choisie elle et les conséquences de cette décision.
Мои действия, возможно, имели последствия, которых я не предвидел.
Mes actions ont pu avoir des conséquences que je n'avais pas prévues.
Не взирая на последствия.
Peu importe les conséquences.
Я привык видеть последствия того, что творят такие парни, но быть с ним лицом к лицу, не видеть ни капли раскаяния, ни одной эмоции... Ты помнишь что-то из того, что случилось с ним?
J'ai l'habitude de voir les conséquences de ce genre de mecs, mais être face à face avec un, voir qu'il n'avait ni remords, ni émotion... tu te souviens de tout ce qu'il lui est arrivé?
И какие будут последствия этого выбора?
Si nous choisissons, qu'est-ce qui va arriver dans le futur?
"Я считаю, мы полностью ответственны за наш выбор и должны принять последствия каждого дела, слова, и мысли на протяжении всей жизни".
"Je pense que nous sommes seuls responsables de nos choix, " et que nous devons accepter les conséquences de chacun de nos actes, "de nos mots et de nos pensées, tout au long de notre vie."
Если ты или твои знакомые пойдут в полицию или попытаются освободить Миа, последствия будут страшными, особенно для неё!
Si vous ou qui que ce soit allait voir la police ou tentait d'alerter Mia, les conséquences seraient désastreuses! Surtout pour elle!
К счастью для нас, последствия не оказались более суровыми.
On a de la chance que les conséquences ne soient pas plus graves.
Скорее, это последствия переливания крови.
La transfusion vous a beaucoup affaibli.
Не моя вина, что ты не готов принять последствия.
Ne m'en veux pas si tu peux pas assumer les conséquences.
Однажды они заехали к нему, и последствия были.
Quand ils ont émergé, il a du se sentir plutôt vindicatif.
Ты передашь мои числа, потому что теперь ты знаешь, у каждого выбора есть последствия.
Tu transmettras mes messages car dorénavant, tu sais qu'aucune décision est sans conséquences.
Ты передашь мои числа, потому что теперь ты знаешь, у каждого выбора есть последствия.
Tu transmettras mes messages car dorénavant, tu sais qu'aucune décision n'est sans conséquence.
Последствия не возможно предсказать.
Et encore... ça, c'est dans le meilleur des cas.
И утечка с пейджеров 11 сентября будет иметь огромные последствия для секретности.
Les fuites du 11 septembre remettront en question la vie privée.
Будут последствия.
C'est pas sans conséquences.
Я хочу, чтобы они ощутили последствия своих действий.
Je veux qu'ils prennent conscience de leurs actes.
На нас не влияют последствия атомного взрыва. И по какой то причине у нас ничего не получается. У девушек стресс, видимо, в этом причина.
et il y a une guerre nucléaire qui se déchaine à côté pour ça et pour des raisons que l'on ignore, le stress peut suffire à empêcher la conception.
Но это будет иметь последствия.
Mais ça aura des conséquences.
Хотя его последствия могут быть опасными, оно поистине красиво.
Même si ses effets sont dangereux, c'est vraiment de toute beauté.
В долгосрочном плане мы не можем предсказать последствия.
nous n'avons aucunes idées de ce que serons les effets sur le long terme
Этот день может иметь серьезные последствия для датской политики.
Cette journée pourrait marquer un tournant dans la politique danoise.
Майкл тем временем зарёкся лезть в семейные драмы, решив, что на этот раз семья пусть сама разгребает последствия.
Michael, lui, a jure de ne pas se laisser empetrer dans tout le drame et de laisser la famille s'occuper d'elle-meme pour un certain temps.
"причины и последствия ДТП :" "6 марта, текущего года, в 19 : 40,"
" qui ont mené à l'accident de la route du 6 mars, à 19 h 40.
Действия влекут за собой последствия, которые создают новые миры, и все они различны.
Les actions ont des conséquences qui créent de nouveaux mondes tout à fait différents.
Да, последствия будут колоссальные.
Ç'aura un impact mondial.
Я оцениваю последствия применения моего оружия.
J'évalue les implications de mes canons.
Сеньор да Винчи, вы понимаете возможные последствия оспаривания этих обвинений?
Signor Da Vinci, vous comprenez les conséquences potentielles de contester ces actes d'accusation?
Весь смысл обеда был в том, чтобы объявить тебе о сокращении и сгладить последствия
Tout l'intérêt du repas était de t'appliquer des restrictions et puis d'aplanir les choses.
- Значит, тебе известны последствия.
- Alors tu connais les conséquences.
Джек, последствия твоих действий не остановить.
Je vous en prie, Jack. Il y a des conséquences éternelles à vos actes.
Надеюсь, вы осознаёте последствия?
Je espère que vous êtes conscient des conséquences?
Кто бы мог подумать, что, если обозвать конгрессмена из Движения чаепития Американским Талибаном, то это повлечёт последствия.
Qui aurait cru que traiter les membres du Congrès du Tea Party de talibans américains aurait eu des conséquences?
Если нас закроют, последствия будут катастрофическими!
Si nous fermons, les conséquences seraient catastrophiques.
Гарантированы иронические последствия.
Risques de conséquences ironiques garantis.
Пойдёшь против меня — будут последствия.
Si vous allez contre moi, puis qui aura des conséquences.
Последствия будут соответствующими.
Le mieux est l'ennemi du bien.
Ну, ты знаешь, что теперь будут последствия.
Hé bien tu sais qu'il y aura des conséquences.
Твой брат осознавал последствия.
Ton frère comprenait les conséquences.
Твоему другу предстоит сделать труднейший выбор в жизни, и все, кто стоит в его тени, ощутят последствия.
Ton ami devra faire le choix le plus difficile de sa vie, et celui qui l'accompagne devra partager les conséquences.
Непредвиденные последствия.
Des conséquences involontaires.
Так вы полагаете, что если вернетесь достаточно далеко, эффект угасания событий перекроет все ваши непредвиденные последствия.
Donc vous pensez que si vous retournez assez loin, les événements d'extinction couvriront toutes les conséquences involontaires.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]