Последнего перевод на французский
2,207 параллельный перевод
"По вполне понятным причинам, учитывая стресс Бена в котором он прибывает на протяжении последнего года и..."
"Compréhensible étant donné le stress dont Ben a été l'objet l'année précédente et..."
До последнего цента?
Au moindre centime?
При всем уважении, Генерал Кастер сейчас не лучшее время для последнего боя.
Avec tout le respect que je vous dois, Général Custer, Ce n'est pas un endroit pour faire un siège.
Возможно, это имеет отношение к тому, что я слушала во время нашего последнего разговора.
Bon, ça doit avoir quelque chose à voir avec le fait que j'étais entrain d'écouter la dernière fois que tu lui as parlé.
Скажем, если даже человек подержал пистолет, я зачастую могу выявить остаточные признаки последнего случая стрельбы из него.
Même s'il l'avait juste tenue, souvent on trouve des résidus de la fois précédente où l'arme à tiré.
Он знаменит. Его фотка на обложке последнего "Вайерд".
Il est connu, il est en couverture de Wired ce mois-ci.
Что из последнего ты помнишь?
Qu'elle est la dernière chose dont tu peux te rappeler?
Джон подумал, что было бы здорово иметь её для последнего выстрела.
John a pensé que ce serait cool de l'avoir pour la dernière prise.
Что бы он не сказал - все ложь от первого до последнего слова.
Quoi qu'il dise il ment totalement.
Джентельмены, мы находимся в четырех часах от последнего вдоха Боба Уайта.
Gentlemans, nous nous tenons à quatre heures du dernier souffle de Bob White.
Как ты знаешь, я исследовал кучу мест для нашего последнего пристанища, а с нашими очень необычными требованиями к стилю жизни и безопасности - список короткий.
Comme tu le sais J'ai vérifié beaucoup d'emplacements, pour notre dernier refuge, et avec nos demandes spécifiques pour le style de vie et la sécurité, la liste est courte.
Не правда ли, после нашего последнего дела я стал сдавать?
Ne suis-je pas indignement maigri depuis cette dernière affaire?
Им платят за то, чтобы они держались, когда станет жарко и молчали до последнего, что бы ни было.
Ils sont payés pour ce genre de situation, ils la fermeront, quoi qu'il se passe.
Это я к тому, что правительство заберет всё до последнего доллара, если только...
Ouais, eh bien, je veux dire, le gouvernement va prendre chaque dollar jusqu'au dernier, à moins que...
Мне осталось получить письмо из последнего колледжа, а самая хорошая новость, которую я узнала, - это то, что моя надоедливая соседка Бекки переезжает далеко на восток в Орегон.
Il ne reste plus qu'une seule école, et la seule bonne nouvelle que j'ai eu c'est que Becky ma voisine super chiante repart dans l'Oregon.
Я честный бизнесмен и я буду бороться с этой клеветой до последнего вздоха.
Je suis un homme d'affaire honnête, et je me battrai contre cette calomnie jusqu'à mon dernier souffle.
до последнего вздоха... я не хочу этого знать.
jusqu'à mon dernier souffle... je veux l'ignorer.
Для последнего кусочка головоломки.
La dernière pièce du puzzle.
Время - деньги, Реджинальд, и зная, что у вас меньше последнего, чем кажется на первый взгляд, векселя к вашей повторной избирательной кампании могли бы помочь нашему делу здесь?
Le temps c'est de l'argent, Reginald, et sachant que tu as pas beaucoup d'argent, ce serait une promesse pour votre campagne de réélection, et pour aider notre cause?
Давайте посмотрим, кто она называла последнего.
Voyons qui elle a appelé en dernier.
Иветта убила последнего вчера
Yvette a tué le second hier.
Посмотрите на это... обычная почта, адресованная нашей жертве на его почтовый ящик, отправлялась в течение последнего месяца.
Regarde ca... du courrier, adressé à la victime à une boite postale envoyé le mois dernier.
Ну раз ты тонешь, то ты пытаешься держать свой рот закрытым до последнего момента, то что если ты решаешь не открывать свой рот?
Donc si tu te noies, tu essayes de garder ta bouche fermée jusqu'au dernier moment, si tu choisis de ne pas ouvrir ta bouche?
Он симпатичнее последнего.
Il est plus mignon que le dernier.
Когда вы доходите до последнего уровня, движок для предсказания возможных угроз разваливается на куски, что говорит о том... что операция "Бдительный" не работоспособна.
Lorsque vous atteignez le niveau final, le moteur utilisé pour prédire les menaces tombe complètement à plat, ce qui signifie... L'opération : Wide Awake ne fonctionne pas.
Предвыборная кампания высасывает всё до последнего цента.
Ces campagnes... tu sais, elles peuvent vous ruiner.
А теперь, мне нужны все пароли, которые ты использовала в течение последнего года.
Maintenant, j'ai besoin de tous les mots de passe que tu as utilisé pendant l'année passée.
Я связалась с ним после нашего последнего разговора.
Je l'ai contacté après notre dernière conversation.
Хорошо. Тогда выше голову. мм, просто с последнего раза когда ты видел меня голой, я сделала татуировку Коржика из "Улицы Сезам".
Ok, oh et juste une petite mise à jour... mm, depuis la dernière fois où tu m'as vu nue, je me suis faite tattouer un énorme cookie.
Срок последнего полиса истёк.
La police était arrivée à terme.
И это после нашего последнего разговора.
C'est ce que tu as retenu de notre dernière discussion.
Дозор? Дозор бросил все силы на защиту последнего.
La Marine aussi? la Marine prends cette affaire très au sérieux.
Мы просто ждем последнего осмотра.
On attend juste l'inspection final.
Я считаю, что совершение последнего обряда - это честь.
Je considère ça comme un privilège de pratiquer les derniers rites.
То, что я буду любить тебя до самого последнего вздоха.
Que je t'aimerai jusqu'à mon dernier soupir.
- Все до последнего пенни, у меня их было немного.
- Tout ce que j'avais. Peu à vrai dire.
Минобороны сообщает, что Пэриш строит нечто большое, и со времени его последнего плана, целью которого был целый город, мы ожидаем, что эта цель будет еще больше, и, согласно этим перехваченным данным, это случится в течение ближайших нескольких дней.
Le DOD dit que Parish prépare quelque chose d'énorme, et depuis son échec ciblant la ville entière, on doit s'attendre à quelque chose d'encore plus grand, et selon ces renseignements, cela va avoir lieux dans les prochains jours.
Убеждался, что они съели все до последнего кусочка.
Assure-toi qu'ils finissent tout.
Кто защитит мир от Кобры, после того, как мы потеряем последнего Джо?
Qui protégera le monde de Cobra une fois le dernier Joe mort?
Все, до последнего цента, состояние этой семьи было сделано со ставкой на большие, но просчитанные риски.
Chaque centime de notre patrimoine a été gagné par l'audace et des risques calculés.
Я имею в виду, конечно, последнего великого гуманиста и филантропа - Викторию Грейсон.
Je me réfère bien sur, à la grande et regrettée humanitaire et la philanthrope Victoria Grayson.
И я буду защищать их до последнего вздоха.
Et je les défendrais jusqu'à mon dernier souffle.
Слушай, Мик, мы только что были у последнего доктора из спика, у других его пациентов все нормально.
Hé Myles, euh, on s'est occupé du dernier médecin sur la liste, et aucun des autres patients ne continuent de grandir.
У вас есть 24 часа, чтобы освободить собственность - все до последнего.
Vous avez 24 heures pour dégager... jusqu'au dernier d'entre vous.
Я мог потерять все до последнего цента.
J'allais tout perdre.
Кстати, по поводу последнего я не шучу.
et, ho, je ne plaisante par pour la dernière partie.
Достаточно. Очевидно, вы не вынесли ничего из моего последнего задания. Так что я даю вам новое.
Vous n'avez clairement rien tirer de mon dernier enseignement, donc je vais vous en donner un autre.
Во время последнего ремонта нам пришлось перенести хранилище индивидуальных сейфов, и ваша ячейка теперь вот здесь.
Pendant nos dernières rénovations Nous avons dû remplacer les coffres-forts et nous avons mis le vôtre dans un nouveau
МакГи, построй временной график последнего дня жизни Мидж. - Есть, босс.
McGee, fais l'historique de la dernière journée où Midge a été vue.
После нашего последнего разговора у меня сложилось впечатление, что ты понял наше намерение разобраться в ситуации с Гордоном Мерфи, как его все любят называть, не вынося сор из избы.
J'avais l'impression que lors de notre dernière conversation Vous aviez compris nos intention de nous occuper de la situation avec M. Murphy, comme tout le monde aime tant l'appeler, Dans la maison.
(... ) (... ) Мы сейчас в пяти километрах от последнего КПП.
On est à 5 km du dernier poste de contrôle.
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последние новости 77
последний человек 103
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66
последние новости 77
последний человек 103
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66