Почему так случилось перевод на французский
61 параллельный перевод
Он не рассказал вам, почему так случилось?
Il vous a dit qu'il en avait bavé?
Я размышляю, почему так случилось, что я давно стал наблюдателем.
Je me demande pourquoi j'ai commencé si jeune à observer les choses.
Почему так случилось?
Il était venu sans rubans!
Почему так случилось?
Comment ça a pu arriver?
И поскольку ты веруешь, что во всем есть скрытый смысл, я надеюсь, ты будешь так любезна объяснить ему, почему так случилось.
et comme vous pensez que tout chose à sa raison d'être, j'espérais que vous pourriez lui expliquer pourquoi ceci est arrivé.
Как ты думаешь, почему так случилось?
Pourquoi cela?
Есть предположения, почему так случилось?
Ils ont une théorie pour ça?
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu n'as pas honte de te présenter ici, comme ça?
- Что случилось? - Почему так поздно?
- pour que tu arrives si tard?
Почему ты так одет? Что случилось?
Mais pourquoi tu t'es affublé comme ça?
Почему ты так побледнел? Что случилось? Выглядишь так, как-будто увидел привидение.
Tu es tout pâle, comme un cadavre.
- Что случилось? - Почему так долго?
Tu en as mis du temps!
Так что, почему всё это случилось? За что нам это?
Alors... pourquoi il y a ce drame?
Почему ты меня не позвал? Это так быстро случилось.
Et vous n'arrêtez pas ces machines?
Что случилось? Почему вы так быстро вернулись?
- Pourquoi revenez-vous si tôt?
Почему тебя так заботит то, что не случилось 5 лет назад?
Pourquoi te focaliser sur ce qui n'est pas arrivé?
Почему вы так интересуетесь тем, что случилось?
- Pourquoi êtes-vous si curieux?
так что случилось? почему ты покинул јмстердам, так быстро?
Pourquoi t'as quitté Amsterdam si vite?
Папа, почему Бог так сделал, чтобы со мной это случилось?
Papa, pourquoi Dieu a laissé ceci m'arriver?
И оставался там, пока не понял, что путем к спасением может стать запись воспоминаний о ней. Возможно, моя биография станет предостережением для кого-то, а может, поможет мне понять, почему все случилось именно так.
J'ai alors compris que mon salut résidait peut-être dans le récit... de ma misérable existence.
Я не могу понять почему и как так случилось, что в мире воцарился такой бардак
J'ignore pourquoi le monde est devenu un tel bordel.
Так почему бы нам не начать все сначала при условии, что ты скажешь, что случилось?
Reprends donc depuis le début en nous disant ce qui ne va pas.
Почему? Случилось так, что пришлось перевести деньги клиента, чтобы покрыть некоторые свои расходы.
de l'argent d'un client temporairement pour couvrir des dépenses.
Наверное я никогда не узнаю почему всё так случилось.
Je suppose que je ne saurais jamais comment je l'ai perdu.
- Почему ты ведёшь себя так, будто ничего не случилось?
Pourquoi tu réagis comme si c'était sans importance?
Как и почему - не имеет значения. Так случилось.
Je donnerai pas les détails, mais j'étais anéanti.
Мередит, почему бы тебе не сказать Холли, что все не так, как она думает, что ничего неэтичного не случилось, и что тебе просто нравится спать с кем попало.
Meredith, pourquoi tu ne dis pas à Holly que ce n'est pas ce qu'elle croit, qu'il n'y a rien eu de contraire à l'éthique et que tu aimes coucher à droite à gauche?
- Здравствуй. Что случилось? Почему вы так задержались?
Pourquoi ce retard?
И в то же время, после всего, что случилось, я так и не знаю, почему он это сделал.
À l'époque, après tout ce qui s'était passé, j'ignorais toujours pourquoi il avait fait ça.
Почему ты так уверенна что то, что случилось-плохо?
Pourquoi continues-tu à croire que ce qui t'es arrivé est mauvais?
Что? О том, что случилось и почему ты выглядишь так паршиво?
Qu'est-ce qui est si affreux?
Вы удивлены, почему так случилось?
Vous vous demandez sans doute comment c'est possible.
- Почему это случилось так внезапно?
- Comment ca a pu être aussi rapide?
А теперь я хочу знать, что случилось, что и почему пошло не так.
Alors, maintenant, je veux savoir ce qui a buggé et pourquoi.
Я пытаюсь понять, почему он так поступил. Что то случилось?
J'essaie de comprendre pourquoi il a fait ça.
Так почему ты просто не скажешь нам, что случилось?
Et si vous nous racontiez ce qui s'est passé?
Так что теперь нам известно, что случилось, но мы не знает почему.
On sait ce qui s'est passé, mais on ne sait pas pourquoi.
Чего мы не знаем, так это того, что случилось после того, как ты с ним столкнулся. Почему бы тебе не рассказать нам об этом?
Mais raconte-nous ce qui s'est passé quand tu l'as vu.
Что случилось, почему так злобно, ты скучал по мне, а?
Quel est le problème, pourquoi tu fais ta tête de mule, je t'ai manqué?
Так уж случилось, что в моей жизни есть дружба с Джеймсом. Почему ты улыбаешься?
à quoi tu souris?
Так что случилось и почему нельзя всё исправить?
Alors qu'est ce qui s'est passé et pourquoi ça ne peut pas s'arranger?
Так, послушайте, мне ясно, почему это случилось.
Bien, écoute. Je comprends pourquoi c'est arrivé.
Так что сейчас... я думаю... почему это случилось с кем-то вроде меня, вместо того, чтобы случиться с кем-то вроде тебя.
Alors maintenant... Je continue à me demander... pourquoi ça arriverait à quelqu'un comme moi au lieu de quelqu'un comme toi.
Вот, почему я так испугалась после того, что случилось в тот день.
C'est pourquoi j'ai été si angoissée après ce qui s'est passé.
Ты так хорошо умеешь обращаться с детьми. Что случилось, Кассандра, почему ты такая милая? Что...?
Écoute, on veut toutes les deux être l'assistante de recherches de Gina, mais pour le bien de nos patients, on doit travailler en équipe.
Нет, если подобное случилось во всём штате, у всех нормальных станций есть свой генератор, так почему на всех частотах тишина?
Non, même si c'était sur tout l'État, les stations comme la notre ont leur propre générateur, donc... pourquoi toutes les fréquences sont-elles parasitées?
И мне просто любопытно, если помните, как так получилось или почему это случилось или...
Vous souvenez-vous de ce qui s'est passé?
Или почему ты оказался на улице или как так случилось, что ты стал "сироткой на панели" прежде всего.
Ou pourquoi tu as fini dans la rue où comment tu as fait pour devenir un "orphelin-putain" pour commencer.
Джейн не говорила никому о том, что случилось, так почему бы тебе не вернуться на свое место - тогда мы сможем начать
Jane n'a dit à personne ce qui s'est passé, donc pourquoi ne pas retourner à votre table, et commençons.
Так что почему бы вам не рассказать мне, что случилось с Катлером.
Pourquoi ne pas nous raconter ce qu'il s'est passé avec Cutler.
Что случилось тогда? Почему ты так ненавидишь его?
Μais pourquoi... pourquoi tu détestais ton père à ce point?
почему так долго 368
почему так 264
почему так поздно 37
почему так рано 25
почему так внезапно 18
почему так получилось 23
почему так происходит 28
почему так вышло 21
так случилось 166
случилось 367
почему так 264
почему так поздно 37
почему так рано 25
почему так внезапно 18
почему так получилось 23
почему так происходит 28
почему так вышло 21
так случилось 166
случилось 367
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
почему ты смеешься 105
почему ты смеёшься 51
почему вы смеетесь 47
почему вы смеётесь 17
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
почему ты смеешься 105
почему ты смеёшься 51
почему вы смеетесь 47
почему вы смеётесь 17
почему 40100
почему он ушел 37
почему он ушёл 17
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему ты плачешь 326
почему бы и нет 1970
почему ты не отвечаешь 88
почему не сейчас 61
почему бы нет 578
почему он ушел 37
почему он ушёл 17
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему ты плачешь 326
почему бы и нет 1970
почему ты не отвечаешь 88
почему не сейчас 61
почему бы нет 578