Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Простите меня за то

Простите меня за то перевод на французский

48 параллельный перевод
Простите меня за то, что принес вам плохую новость.
Je suis désolé de vous déranger si mal à propos.
Простите меня за то, что я наговорил.
J'espère que vous me pardonnerez ce que j'ai dit.
Простите меня за то, что я сделала.
- - Pardonnez-moi, pour tout ce que je vous ai fait.
Простите меня за то, что я девственник.
Excuse-moi d'être vierge.
Надеюсь, вы оба поймете и простите меня за то, что я решил сделать.
J'espère que vous comprendrez et que vous me pardonnerez ce que je vais faire.
И если вы подумаете чем это всё может обернуться... и простите меня за то, что я это говорю... может не стоило его увольнять.
Si vous envisagez notre petit problème du bon bout de la lorgnette, pardonnez-moi, mais peut-être que son renvoi n'était pas mérité.
Пожалуйста, простите меня за то, что не рассказала отцу правду о произошедшем на утесе.
Pardonne-moi de ne pas avoir dit à mon père ce qu'il s'est passé sur la falaise.
Простите меня за то, что я сказал,.. ... и за неуважение к вам.
Je m'excuse pour tout ce que j'ai pu dire, et... pour ne pas t'avoir respectée.
Отец, простите меня за то, что я солгал... священнику.
Mon père, bénissez-moi carj'ai menti... à un prêtre.
О, простите меня за то, что я точно знаю какое давление давит сейчас на этот скафандр.
Pardonne-moi de savoir exactement quelle pression est exercée sur ce scaphandre en ce moment.
Простите меня за то, что сделал с вами.
Je suis vraiment désolé de vous avoir fait ça.
Парни, простите меня за то, что я вел себя как полное чмо
Désolé d'avoir fait celui qui sait tout.
Ну во-первых, мистер Фангер, простите меня за то что я вот так ворвался.
Très bien, premièrement, Mr Funger, excusez-moi d'arriver à l'improviste.
Маршал. Простите меня за то, что я сейчас скажу, но я думаю, вы достойны большего.
Pardonnez-moi, mais vous pourriez trouver mieux.
Простите меня за то... что причинил вам боль.
Pardonnez moi pour... vous avoir blessé.
Доктор, я уважаю вас больше всех в мире. Так что простите меня за то, что я скажу... идите к черту. Я вас не оставлю.
Je vous respecte plus que quiconque, alors pardonnez-moi de vous dire d'aller en enfer.
Простите меня за то, что сама помогла себе.
Pardonnez-moi de m'être servie.
Во-вторых, 53,7 % аварий связаны с левым поворотом, поэтому простите меня за то, что ставлю безопасность выше всего.
Deuxièmement, 53,7 % de tous les accidents impliquent des virages à gauche donc excuses moi de mettre la sécurité avant tout.
И простите меня за то, что слетел с катушек, угнал автобус, украл ваши кошельки, чтобы удостовериться в ваших личностях.
Et je m'excuse d'avoir dépassé les bornes tout à l'heure. détourné le bus, volé tous vos portefeuilles pour revérifier vos identités.
Простите за беспорядок, но у меня хватило времени только на то, чтобы привести в порядок комнаты наверху.
Enchantée.
Простите меня за эти слова, м-с Барретт, но есть что-то очень странное в этом случае.
Il y a quelque chose de bizarre dans cette histoire.
Простите меня, но если я участвую в эксперименте, то отвечаю за эту девушку.
Excusez ma franchise, mais je me sens un peu responsable aussi.
Простите за то, что я сделал, но у меня была на то причина.
Je suis désolé mais j'avais une bonne raison,
Это вы простите меня за то, что у меня хватает смелости признаться, откуда я родом.
John Hughes m'a pris à part : "Mike, lâche tout, improvise."
И когда меня выписали, то я вдруг обнаружил что мой супруг спит... простите за мой французский... с женщиной.
Quand on me libère enfin je découvrer que mon partenaire a couché avec... une femme.
Простите меня... за то, в кого я вскоре превращусь.
Pardonne-moi ce que je suis en train de devenir.
Мама и Дафна, простите меня за то, что я сделала.
" Maman et Dafna, pardonnez-moi pour ce que je vais faire.
Простите меня, Ваше Высочество, за то что я всего лишь обезьяна и в моей природе - карабкаться.
"Pardonnez-moi, Votre Altesse, car je ne suis qu'un singe, " et il est dans ma nature de grimper.
Простите за то, что говорю с вами тут, но... не думаю, что меня надлежащим образом используют в организации.
Pardonnez-moi de prendre la liberté de vous parler comme ça... mais je trouve que je ne suis pas bien utilisé dans l'organisation.
Мадам, простите меня за то, что мне должно сделать.
Pardonnez-moi pour ce que j'ai obligation de faire.
Простите меня за эти слова, Джилл, но то, как вы говорите об Ауэрбаке, похоже на то, что вы любите его.
Pardon de dire ça, Jill, mais vu la façon dont vous parlez d'Auerbach, ou peut croire que vous l'aimez.
Простите меня, но вы можете допустить возможность того, что она на самом деле искренне близко связана с чем-то за гранью вашего понимания.
Excuse-moi, mais tu devrais envisager qu'elle ait réellement un don qui dépasse ta compréhension.
Простите меня за такую жестокую откровенность, но если кто и хотел, чтобы это закончилось, то это была я.
Si quelqu'un souhaitait que ça s'arrête, c'est bien moi.
Простите меня, тетя Бренда, за то, что накачала вас наркотиками в тех пирожных, что я испекла, и за то, что поставила дядю Фрица в ужасное положение.
Je suis désolée de t'avoir droguée avec des brownies à la marijuana, et pour avoir mis oncle Fritz dans une position délicate.
Простите меня! Простите за то, что был человеком! Что был эгоистом!
Pardonnez moi, pardonnez moi d'avoir été humain d'avoir été égoïste.
Сейчас, простите меня за то, что я делаю
- Bien.
И меня простите за то, что я дрочил в вашем душе. - О, Боже..
Moi aussi, je suis désolé de m'être branlé dans votre douche.
Простите меня... за то, каким я был.
Je suis désolé pour mon comportement.
Простите меня за то, что я должна сделать.
Pardonnez-moi ce que je vais faire.
Простите за беспокойство, сэр, но кто-то только что пытался меня убить.
je suis desolé de vous déranger, monsieur, mais quelqu'un vient juste d'essayé de me tuer.
Простите меня, сэр, но никто не винит вас за то, что случилось.
Pardonnez-moi monsieur, mais personne ne vous accuse pour ce qu'il s'est passé ici.
Простите меня за настырность, но я видел вас по телеку, и просто, от имени всего гей-сообщества, я хочу поблагодарить вас за то, что вы вступили под перекрестный огонь этих политических разбирательств.
Excusez mon audace, mais je vous ai vu à la télé, et au nom de la communauté gay, je vous remercie de vous impliquer dans ce problème politique.
Простите за то, что случилось у меня дома.
Je suis désolé à propos de ce qui s'est passé chez moi.
Простите, я взял такси, но меня высадили за квартал отсюда под каким-то идиотским предлогом.
Désolé. J'ai pris un taxi. Il m'a déposé à quelques pâté de maison pour je ne sais quelle stupide raison.
Простите меня, отец, за то, что я...
Pardonne-moi, Seigneur, car...
Всё смели подчистую, и простите, что говорю об этом, но кто-то ущипнул меня за мягкое место.
À peine une miette laissée dans leur sillage, et je suis désolée de dire que je viens juste de me faire pincer les fesses.
Простите и меня, за то, что порчу момент, но может поможете?
Désolé de gâcher le moment, mais un petit coup de main?
Простите но, я заплатил человеку, чтобы он стоял за меня, а потом, когда я пришел, он ушел, и то, что вы видели, добрая женщина.
Excusez-moi, mais j'ai payé quelqu'un pour qu'il fasse la queue, et il est parti à mon retour.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]