Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / За то время

За то время перевод на французский

1,184 параллельный перевод
Ну, рассказывай. Что приключилось в Мадриде - за то время, что меня там не было?
Dis-moi, que s'est-il passé à Madrid pendant mon absence?
За то время, я всего лишь вырос на два сантиметра.
Pendant ce semestre, je n'ai pris que deux centimètres.
Сломал ему руку два раза за то время, пока я знал их
Contusions, il lui a cassé le bras 2 fois.
Я его доставала, наверное, раз десять за то время, что он у меня.
Il n'a pas dû voir la lumière du jour plus d'une demie douzaine de fois depuis que je l'ai.
Я выставлю счет за то время, когда вы должны были быть здесь.
Tritter a mis ma voiture à la fourrière, a gelé mes comptes.
И всё, никакого Толстого. Я вдруг осознал, что за то время, что мы говорили с ним в оранжерее, возможно, 3 или 4 языка умерли.
J'ai réalisé que pendant que je discutais avec lui dans la serre, 3 ou 4 langues s'étaient possiblement éteintes.
Это пройдет.. займет какое-то время.
C'est juste que ça va prendre du temps.
На следующий день, Майкл встал за прилавок бананового ларька в то время как его сын изображал банан.
Le lendemain, Michael laissa son travail pour se charger du stand tandis que son fils se chargeait des bananes.
Но если в котелке переклинит нахуй и вы захотите съебать в любое время дня и ночи, то пиздуйте ко мне за получкой.
À tout moment, jour et nuit, si quelqu'un hésite ou change d'avis, qu'il se fasse connaître et prenne son indemnité.
Люк, подниматься туда - это то же самое, что вломиться в операционную во время пересадки сердца и разозлиться на хирурга из-за того, что сердце снаружи.
Luke, monter c'est comme faire irruption dans un bloc opératoire au milieu d'une transplantation cardiaque et se mettre en colère après le chirurgien parce que le coeur du type est dehors.
За то, что мы потратили своё время и свой талант.
Si tu vas jusqu'au bout, c'est Lindsay qui va trinquer. Elle aurait dû y penser avant de tromper Mel.
На какое-то время мне почудилось, будто ты приехал за мной,
Pendant un instant j'ai cru que tu voulais que je revienne
за то, что сказали, что ты в Метрополисе, хотя был в Китае... или за то, что ты работал со своей матерью все это время?
Parce que tu as dit que tu étais à Metropolis alors que tu étais en Chine, ou parce que tu as travaillé avec ta mère depuis le début?
И за всё это время, вы не замечали за ним... ничего странного, чего-то необычного?
Et durant tout ce temps, N'avez-vous jamais remarqué quoi que ce soit d'étrange chez lui? quelque chose qui sorte de l'ordinaire?
Лишённый воображения буквоед, некомпетентный тупица, который будет топтаться на месте, так никуда и не продвинется,... в то время как газеты будут следить за каждым его шагом.
Un incompétent, sans imagination, discipliné, de petit niveau, qui avancera péniblement sans aboutir nulle part, et qui aura toute la presse sur ses talons.
Наверное, это как-то связано с тем что за то время, пока мы не виделись, я вырос настоящим козлом.
Parce que je suis devenu un connard.
Я был nжr по е убить кого-то за время fшrste.
- J'ai failli avoir un rat. - Je t'ai dit qu'il y en avait, enfoiré.
Поглагаю за большее время, ты опять рискуешь сказать что-то не то.
! Je crois qu'au-delà, tu risques de redire des bêtises.
Мы хотим переехать за город на какое-то время.
On pense aller à la campagne.
Я платил ему за то, что он тратил свое время.
- Je l'ai payé pour son temps.
Я бы хотела поблагодарить вашу съемочную группу за то, что вы дали нам работу на вое это время.
Je voulais remercier toute l'équipe qui a fait travailler le restaurant pendant ces dernières semaines.
Это займёт какое-то время.
Ça va prendre du temps.
Каждое утро я просыпаюсь с восторгом от того, что мне предстоит сделать, но в то же время я наблюдаю за этим старым и больным миром и говорю : "Господи, забери нас отсюда".
Je me réveille tous les jours, enthousiasmée par ce que je vais faire. Mais en même temps, je regarde ce vieux monde malade, et je me dis : "Dieu, foutons le camp d'ici."
Глупо, но я тебя даже не поблагодарила за всё то время, и, как я уже сказала, я бы ни на что его не променяла.
C'est stupide, je t'ai jamais remercié et j'aimerais dire, j'aurais manqué ça pour rien au monde.
Мне следовало бы навалять тебе, за то, что потратил мое время.
Je devrais vous boucler pour m'avoir fait perdre mon temps.
Но в то же время за твоей спиной она издевается над тобой. Над твоей глупой прической, твоей одеждой, и твоей "самолюбивой автобиографией, опубликованной лишь потому, что его семье принадлежит чертов издательский дом".
Mais dès que vous avez le dos tourné... elle se moque de vous... de vos cheveux de dingue, de vos vêtements, de vos "autobiographies pleines de suffisance publiées seulement parce que sa famille a une maison d'édition".
На время? В городе крови по колено... а вы следите за каким-то парнем с богатым прошлым?
Cette ville croule sous les cadavres et vous bossez sur un type qui a des antécédents?
Черт, по словам Нормана, ты чуть не выпал из кампании из-за какой-то блондинки, во время спонсорского ужина 2 месяца назад.
D'après Norman, t'as failli lâcher la campagne pour une blonde au dîner des Stonewall il y a deux mois.
Если Берк простил меня за то, что я уснула во время секса, Джордж простит тебе, что ты плакала.
Si Burke me pardonne d'avoir dormi, George peut te pardonner d'avoir pleuré.
А так как пулевое ранение не является одобренным FDA * лечением от всего, [* Управление по контролю за продуктами и лекарствами ] значит, во время операции произошла какая-то ошибка. [ * Управление по контролю за продуктами и лекарствами]
Puisque se faire tirer dessus n'est pas un traitement reconnu, il a dû se passer quelque chose pendant l'opération.
Если Берк может простит меня за то, что я заснула во время секса...
Je suis d'abord une personne.
Как будто Мадлен на деле находилась бы в обычной реальности, в то время как Скотти подсматривал за ней через некий загадочный проём,
C'est comme si Madeleine était là, dans la réalité commune, alors que Scottie l'espionne depuis un inter-espace mystérieux,
Некоторые ухватятся за это на какое-то время, вообразят себя чемпионом и скажут :
Les gens retiennent ça pendant un moment, et ( ils sont vraiment des champions pour ça ) et ils disent "tu sais, je suis enflammé, j'ai vu ce programme et je vais changer ma vie".
Первый раз за долгое время я... поняла, что с легкостью могу вернуться к той, старой жизни.
Pour la première fois depuis longtemps, j'ai... vu comme il serait facile pour moi de retomber dans mon ancienne vie.
Ага, это займёт какое-то время.
Ouais, ça pourrait prendre un petit moment.
Впервые за все время, все трое из нас - одни в одно и то же время.
Pour la première fois de tous les temps, nous sommes tous les trois célibataires en même temps.
Это займёт какое-то время.
Ca va prendre du temps.
Это тебе за то, что ты ездила на мне все это время.
C'est ce que tu récoltes pour m'avoir prise à la légère.
В камеру его, за то, что отнимал у полиции время.
Coffre-le pour nous avoir fait perdre notre temps.
Один из наших ассистентов будет наблюдать за тобой во время всего теста, чтобы наблюдать то, что ты делаешь.
Une première année en psycho sera avec vous durant tout le test pour encadrer et enregistrer vos réactions.
Если бы значило, мы бы с тобой не валялись в постели, в то время как я ещё была замужем за Эрлом.
Sinon, on aurait pas baisé à chaque occasion quand j'étais mariée à Earl.
- Спасибо за то, что выделила время.
S. pensait-elle pouvoir réapparaître et que tout redevienne comme avant?
Это то, за что я люблю этот город - все время натыкаешься на знакомых.
Oh, mon Dieu, c'est ce que j'adore avec cette ville, tu tombes toujours sur plein de gens.
Это, наверное, лучшее, что появилось у тебя, за последнее время, и то, что ты хорошо умеешь.
C'est ce que tu as eu de mieux depuis longtemps et tu t'en sors bien.
Хорошо, для начала, спасибо за то, что подумали обо мне. Я всегда буду хранить в памяти то время, которое... мы провели вместе.
D'accord, d'abord, merci d'avoir pensé à moi, je chérirai toujours le temps... qu'on a passé ensemble.
Та, которую ему мэр вручил. За то, что он спас девочку во время пожара.
Quand il a sauvé la petite fille de l'incendie.
Это займет какое-то время.
Ça va prendre un moment.
Хольк в то время учился за границей.
Holck était à l'étranger. C'est là-dedans.
Во время Гражданской Войны в США президент Линкольн избежал высоких процентов по займу, предлагаемых Европейскими банками, и решил сделать то, за что высказывались отцы-основатели.
"Je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin de cette ère"
У мамочки не было ситуации, когда заказы поступают один за другим, все блюда разные, их сложно готовить, и все готовятся за разное время, но их нужно подать клиенту в одно и то же время, с пылу, с жару!
Et bien, Maman n'a jamais à faire avec la ruée des dîners, quand les commandes viennent s'entasser, et que chaque plat est différent et aucun n'est simple, et avec tout les temps de cuisson différents, mais ça doit arriver sur la table du client exactement au même moment, chaud et parfait!
Всё то время, что я убирал за матерью, когда она ходила под себя и заполнял все эти медицинские формы, потому что ты "не мог видеть её в таком состоянии,"
Tout ce temps que j'ai passé, à nettoyer la pisse de maman, et remplir ces formulaires, parce que tu "ne pouvais pas supporter de la voir comme ça".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]