Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Ради

Ради перевод на французский

27,452 параллельный перевод
Ради дартса стоит тренироваться.
Ça vaut le coup d'être pratiqué.
Мы все здесь ради одного и того же.
Nous sommes tous ici pour la même chose.
Что ты должна пожертвовать своей жизнью ради них, наших захватчиков.
Que votre vie devrait leur être sacrifiée, à nos envahisseurs.
Недалеко и нет, я делаю это ради себя.
Pas loin et non, je le fais pour moi.
Знаешь, типа того как я тренировался ради того дома с привидениями на Хэлооуин, зайдя в туалет на автобусной станции.
Comme quand je me suis préparé pour la maison hantée à Halloween en allant aux toilettes à la gare routière.
Я всё делал ради тебя, Джо.
Je l'ai fait pour vous Joe.
Ради Бога, Джим!
Bon sang, Jim.
Дай им работать. Ради Флоры.
Pour le bien de Flora.
- Мейсон, бога ради.
Mason, voyons.
Она притязает на свои права. И ради этой земли она всех вас убьёт.
Elle dit posséder cette terre, et elle vous tuera tous pour celle-ci.
Ради Заирона.
Pour Zairon.
Я знал, что ГВ позволили погибнуть тысячам людей, ради политической дискредитации Мятежников. И похоже, меня это устраивало.
Je savais que l'AG, laissait 10 000 innocents mourir pour marquer des points politiques contre l'insurrection, et apparemment, ça ne me gênait pas.
Ради блага нашего народа.
Pour le bien de notre peuple.
Чем ты готов пожертвовать ради безопасности нашей родной планеты?
Qu'es-tu prêt à sacrifier pour la sécurité de notre planète?
Я сделала это ради тебя.
Je l'ai fait pour toi.
Я не могу сказать ради чистоты эксперимента.
Je ne peux vous le dire. Pureté des données.
Ради чистоты эксперимента.
La pureté des données.
Я тут не ради Смитов.
Je ne suis pas ici pour les Smiths.
Мы идём ради бедняжки Элис.
Nous y allons pour notre pauvre Alice.
Я попросил обергруппенфюрера Смита восславить благородную работу наших врачей. От имени всех нас. И ради будущего рейха.
J'ai demandé à l'Obergruppenführer Smith de parler du noble travail de nos docteurs au service de nous tous et pour le futur du Reich.
Ты первый попросил меня пожертвовать карьерой ради парня, и я это сделал.
Ça ne t'a pas gêné de me demander de tout risquer pour le faire sortir, et je l'ai fait.
И, Майк, ты не должен оставаться ради меня.
Et Mike, si tu restes ici pour moi, ne le fais pas.
Галло, я собираюсь продать ради тебя душу, так что сядь, заткнись и постарайся больше никогда не попадаться мне на глаза.
- Je m'apprête à vendre mon âme pour qu'on soit quitte, alors assieds-toi, ferme-la, et assure-toi que je ne te revois plus après aujourd'hui.
Ты же не остался здесь ради этого?
Tu n'es pas resté ici juste pour faire ça.
Мы сделали бы, что угодно ради вас.
On ferait tout pour vous.
И убивать ради неё.
Et oui, qui tueraient pour une cause.
Я это сделал не ради твоего прощения.
Je ne cherchais pas à me faire pardonner.
Я против тебя ничего не имею, но не стану ссориться с таким человеком ради незнакомого парня.
Je n'ai rien contre toi, mais je ne vais pas m'embrouiller avec Gallo pour un inconnu.
Думаешь, я ехал в такую даль шутки ради?
Je serais venu juste pour ça?
Ради чего это затевать?
Alors pourquoi ne pas me dire de quoi tu parles?
– Майк, Бога ради!
- Allez, Mike.
Знаешь что? Если хочешь злиться на меня, – ради Бога.
Si tu veux te défouler sur moi pour gérer tes problèmes, vas-y.
Вся его жизнь проходит мимо, и помочь ему может только тот, кто не пожалеет ради него хотя бы полчаса своего времени.
Il a perdu sa vie entière, et sa seule chance d'un nouveau départ est uniquement que quelqu'un qui se soucie assez de lui veuille bien lui offrir 30 minutes de son temps.
Бред. Вряд ли, Шон. Ради одной карьеры людей из тюрьмы не вытаскивают.
- Je n'y crois pas, Sean, car tu ne fais pas évader quelqu'un juste pour faire évoluer ta carrière.
Я узнал, что программа, над которой работал ради одобрения этого урода, была ложью.
C'est parce que j'ai compris que la chose pour laquelle j'ai travaillé si dur pour obtenir son approbation n'était rien d'autre qu'un mensonge.
Программа, над которой я работал ради одобрения этого урода, была ложью.
Le logiciel auquel j'ai tout donné pour avoir son approbation était bidon.
Но я пошел на сделку не ради какого-то ублюдка, а ради жены, которую люблю. И если еще раз свяжешься с ней без моего ведома, клянусь Богом, я сотру тебя в порошок.
Bien, pas moi car je n'ai pas fait d'accord pour ce fils de pute, mais pour ma femme, que j'aime, et si jamais tu la recontactes sans mon accord, je jure devant Dieu que je te casserai la gueule.
Справедливости мы добились, когда эту тварь приговорили к смерти, и не говорите, что стараетесь ради моей дочки.
Il y a eu justice lorsque cet animal a été condamné. Ne dites pas que c'est pour elle.
Я делаю это ради всех.
Je fais cela pour tout le monde.
Девочки, я всю жизнь боролась и расшаркивалась ради этого... приглашения на королевский бал. и шанса наложить свои ноготки на принца.
Les filles, j'ai bataillé vos vies entières pour ça... une invitation pour le bal royal... et une chance pour planter vos griffes dans un prince.
- Но как же Чак, он и так уже пошел на риск ради меня с тем другим предложением.
Mais Chuck s'est battu pour me décrocher ce contrat.
Я немало трудился ради этого.
Je me suis battu pour ça.
Шелби, ради бога, я говорю правду!
Aide-moi, Shelby, parce que je te dis la vérité.
- Ради Бога, Мэтт.
Matt, s'il te plaît.
Бога ради, вы забыли, в каком виде нашли Мейсона?
Enfin, repensez à comment était Mason!
Бога ради!
Je vous en supplie.
- Я здесь не ради тебя, Сид.
- Je ne fais pas ça pour toi, Sid.
Ради чистоты данных.
La pureté des données.
И ради них... Он должен быть готов пожертвовать всем. Даже своей жизнью.
Et pour eux... il doit être prêt à tout donner... sa vie pour son sang... ou alors... ou alors tout ce qu'il a accompli... a été accompli pour rien.
Ради этого ты был готов купить и ремонтировать целый дом? Да.
Oui.
Я ради вас истекала кровью.
J'ai saigné pour vous!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]