Рассказывают перевод на французский
534 параллельный перевод
В дошедших до нас Хрониках несчастные женщины с трогательной простотой рассказывают, как Дьявол проникал в монастыри.
Dans les textes ayant survécu de cette période noire, ces femmes malheureuses ont décrit avec une simplicité émouvante comment le diable avait pénétré le couvent.
"А что рассказывают о нём?"
"Que dit-on de lui?"
"Рассказывают - порой ночью он оживает..."
"On dit que certaines nuits, il s'anime..."
Вы знаете, что бывает с плохими мальчиками, которые рассказывают небылицы?
Absolument. Ils épousent la belle princesse.
Жаль, что легенды о замке на ночь не рассказывают.
Malheureusement, les légendes du château ne sont pas des histoires de chevet.
О молодом Джекилле рассказывают странные вещи.
- On dit de drôles de choses sur ce Jekyll.
"Те, кто ходят и говорят о нас и рассказывают о нашем существовании и наших деяниях, кто бы они ни были, должны умереть".
"Celui qui ira sur la place publique et révélera notre existence et nos actes mourra."
Ну немногие люди об этом рассказывают.
Peu de gens parlent de cette façon.
О гестапо рассказывают много странного.
On raconte tant de choses sur la Gestapo.
Воспоминания не так болезненны, как рассказывают люди.
Ils ne sont pas aussi douloureux qu'on le dit.
- Они рассказывают друг другу все.
- Ils se racontent tout.
И рассказывают о больших ужасных поступках, которые они совершили... и больших прекрасных, которые они совершат.
Et ils nous parlent des choses terribles qu'ils ont faites... et des choses merveilleuses qu'ils vont faire.
Приходят люди, рассказывают о своих проблемах, получают потрясающий отклик у публики.
On vient exposer ses soucis Les retours sont surprenants.
- Разве рассказывают то, чем не гордятся?
- Est-ce que l'on raconte ce qui ne vous rend pas fier?
Ну, что рассказывают о моей отлучке?
Un peu long à la détente. Allez, raconte. Des échos sur mon voyage d'agrément?
Обычно это ко мне приходят и рассказывают о своих неприятностях.
Ce sont les autres qui me racontent leurs ennuis.
Все писатели лишь рассказывают старые истории по-новому.
Les autres écrivains ressassent toujours la même chose.
- Рассказывают, что у нее дома оргии.
On dit qu'il y a des orgies chez elle!
Вы всё ещё полагаете, что это станет хорошей историей, из тех, что рассказывают попутчикам?
Tom le reconnaît. Une bonne histoire un peu salée, n'est-ce pas?
О нем рассказывают много историй.
Beaucoup d'histoires circulent à son sujet.
Разве ты забыла, какие страшные истории рассказывают крестьяне?
Et l'histoire du bossu que racontent les paysans?
Люди рассказывают мне разные забавные вещи, и если это нравится гравреду, мне платят.
On me raconte des choses droles, et si ca plait au redacteur en chef, je suis payee.
Танкреди, такие мерзости рассказывают на исповеди, а не девушкам за обедом.
Tancredi, ces vilaines choses on les dit à son confesseur... pas aux demoiselles à table...
Многие не вернулись, а те, что смогли вернуться, рассказывают ужасные вещи.
La plupart des nôtres ne sont pas revenus, et ceux qui sont revenus ont parlé de... choses terribles.
Это как будто они рассказывают древнескандинавскме саги... как будто мы изучаем теологию вместо права.
De telle manière. Un peu comme si l'on contait des Légendes Nordiques... Comme si l'on étudiait la théologie plutôt que le Droit.
Это - целая серия песен, которые рассказывают историю Фауста. - Кого?
Tout un cycle qui raconte l'histoire de Faust.
Вы нам тут говорите об общественной работе... Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали...
Vous nous parlez de la société mais dans les réunions où nous sommes à votre place, si vous entendiez ce qu'on nous dit...
Не поверите, что про них рассказывают!
Vous n'imaginez pas ce que j'ai entendu sur ces filles.
Все, кто это видел, как один, рассказывают, что Бандит, высунувшись в окно, кричал "С дороги!"
Tous ceux qui l'ont vu Ne l'ont pas cru Il descendait en hurlant "Ne restez pas devant!"
О тебе рассказывают много сказок, в которых ты и сам бог.
On raconte de toi plus d'une fable, comme d'un dieu.
Современные "Вояджеры" тоже рассказывают нам свои истории :
Les voyageurs modernes rapportent aussi des récits.
Рассказывают, что однажды вечером ассистент, управлявший телескопом, заболел, и Хьюмасона попросили заменить его.
Un soir, l'assistant de nuit de l'observatoire tomba malade. On demanda à Humason de le remplacer.
Они точь-в-точь такие же злобные, как рассказывают.
Ils méritent leur triste réputation.
Ладно, все рассказывают истории в барах.
Dans un bar, on raconte des histoires.
На улицах рассказывают, ты возишь горы кокса.
On dit que tu importes pas mal de yeyo.
Виктор, ты не поверишь, что про тебя рассказывают!
Attends un peu, tu vas halluciner quand je vais te raconter ce que j'ai entendu sur vous.
Очевидцы рассказывают о "зеленых человечках"....
Des témoins affirment avoir vu "de petits hommes verts"...
Я думал, их рассказывают, чтобы пугать детей.
Des contes pour effrayer les enfants, pensais-je.
Все рассказывают почти одно и то же.
Tout le monde est d'accord sur ce point.
Иногда люди рассказывают бармену то, что никогда не расскажут врачу.
Parfois, un homme dit à son barman des choses... qu'il ne dirait jamais à son médecin.
Там больше никто не живет. Рассказывают, что там много сокровищ.
Il disait que dans les palais déserts, il y avait des tas de trésors qui dormaient.
Все было так отчетливо, прямо как рассказывают.
En un éclair, comme on dit toujours.
Но уже солдаты стали говорить. Они рассказывают, что это интриги вашего брата Михаила. Это дядя Дан, он в Бране, с английской и немецкой армиями.
Mais dans l'armée on dit â haute voix que notre frère Mihail trame des choses, que l'oncle Dan serait â Bran avec une armée allemande.
Иногда самые лучшие стихи рассказывают о простом. О кошках, о собаках, о цветах или о дожде.
La belle poésie peut parler de petits riens, comme un chat, une fleur, ou la pluie.
Мертвые не рассказывают историй
Les morts ne parlent pas.
А от людей вроде Соупи Сандерсона, которые рассказывают всему миру, что на Аляске живут деревенщины в хижинах, у меня задница болит!
Et les gens comme Soapy Sanderson, qui donnent au monde entier l'idée que l'Alaska est plein de péquenauds qui vivent dans des cabanes, me cassent les couilles!
Люди приходят ко мне и рассказывают истории из своей жизни о мире, который там, за моим порогом.
Les gens viennent me voir et me racontent les histoires qu'ils vivent dans le monde extérieur.
Люди рисуют линии, рассказывают истории, записывают подробности о святых местах.
Les gens écrivent des chansons, racontent des histoires, décrivent les détails des sites sacrés.
Они рассказывают всё что знают, как умирающая бабочка откладывает яйца.
Ils sortent tout, comme les mites mourantes sortent leurs oeufs.
Просто людям рассказывают, чтобы им приятно было, чтобы они не боялись.
C'est ce que l'on raconte aux gens pour les rassurer. Vous voulez vraiment savoir comment ça se passe?
Менестрели рассказывают шутки.
Ménestrels racontent des blagues.
расскажите о себе 21
расскажи мне все 163
расскажи мне всё 130
расскажи мне о нем 30
расскажи мне о нём 22
расскажите мне все 39
расскажите мне всё 35
расскажи все 35
расскажи всё 24
расскажи о себе 69
расскажи мне все 163
расскажи мне всё 130
расскажи мне о нем 30
расскажи мне о нём 22
расскажите мне все 39
расскажите мне всё 35
расскажи все 35
расскажи всё 24
расскажи о себе 69
расскажи нам всё 18
расскажи нам все 17
расскажи мне о себе 81
расскажи ещё 23
расскажи мне сказку 16
расскажи мне 1171
расскажите 778
рассказывать 19
расскажи 1779
рассказать 129
расскажи нам все 17
расскажи мне о себе 81
расскажи ещё 23
расскажи мне сказку 16
расскажи мне 1171
расскажите 778
рассказывать 19
расскажи 1779
рассказать 129
расскажите мне 356
рассказал 114
расскажи мне что 97
расскажи мне об этом 150
расскажу 211
рассказала 63
расскажешь 240
рассказывает 20
расскажите всё 20
расскажешь мне 82
рассказал 114
расскажи мне что 97
расскажи мне об этом 150
расскажу 211
рассказала 63
расскажешь 240
рассказывает 20
расскажите всё 20
расскажешь мне 82