Сделать вид перевод на французский
240 параллельный перевод
- Мы можем сделать вид.
C'est pour rire!
Или мне лучше сделать вид, что я занята? Оставим это.
Prétendons un minimum.
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Je ne pouvais revenir à Bill, ce jour-là, comme si rien n'était arrivé.
Таким образом, он решает сделать вид, что он первый отреагировал на сигнал.
Alors, il prétend être le premier sur la scène du crime.
Я не мог сделать вид, что мы незнакомы.
Je ne pouvais pas faire semblant de ne pas la reconnaître.
Я должна сделать вид, что убегаю.
Poursuis-moi, il aime que l'on fasse ainsi!
Значит, если я правильно понимаю, он сказал вам закрыться в ванной и сделать вид, что вы были вместе.
Alors, il vous a dit de vous enfermer dans la salle de bains et de faire comme si vous étiez ensemble.
Я должен сделать вид, что пытаюсь спасти тебя.
Laisse-moi au moins faire semblant de te sauver!
А мы могли бы сделать вид, что снимаем там жилье.
On passerait pour des locataires
Нам лучше сделать вид, что мы наслаждаемся супом.
Je pense qu'on devrait manger cette délicieuse soupe.
Мне нужно сделать вид, что она моя невеста.
J'ai besoin de lui pour faire semblant elle est engagée pour moi.
Вы же объяснили ей, что она должна была сделать вид,.. что она моя невеста?
Certes, vous lui expliquai que je voulais lui de prétendre que nous étions fiancés?
Ты можеш сделать вид, что это вино.
Dis-toi que c'est du vin.
Когда он закончит, мы должны будем отойти от астероида и сделать вид, что мы просканировали астероид, но ничего не нашли.
Activation du champ d'ionisation. Après ça, nous partirons comme si nous n'avions rien trouvé.
То есть, мы должны сделать вид, что этого не было?
On fait comme si rien ne s'était passé?
Я не могу простить того, что ты сделал... Но я могу постараться забыть, сделать вид, что этого никогда не было...
Je ne peux vous pardonner... mais je peux essayer d'oublier, de prétendre qu'il ne s'est rien passé.
Потому что прежде всего они пытаются сделать вид, что не так уж много чёрных в стране.
Ils aiment bien... En fait, il n'y a pas autant de Noirs dans ce pays.
Эй, постарайся хотя бы сделать вид, что хорошо проводишь время.
Fais semblant de t'intéresser.
Я не хочу проиграть. Ты просто должен сделать вид, что проиграеш, вот и все! Ты ведь хочеш его?
Il y a encore des soldats très gravement touchés qui ont besoin d'une opération!
Только сделать вид?
Opér...
Это Джоуи попросил тебя сделать вид, что тебе больно?
"Aie!" C'est Joey qui t'a dit de dire ca?
- Мог бы сделать вид, что не заметил.
Sois indulgent pour une fois.
! - Всегда можно сделать вид.
- Tu peux toujours faire semblant.
Если сделать вид, что это тебя не беспокоит, то они перестанут.
Si tu fais croire que ça te dérange pas, ils arrêteront.
Но я не к ним обращаюсь. У них не хватает чести даже чтобы сделать вид, что они слушают.
Je ne m'adresse pas à eux qui ont peur de montrer qu'ils m'écoutent.
Что мы можем сделать вид, что ничего не было?
Qu'on peut faire comme si de rien n'était?
Мне следует уничтожить тебя, сломать тебе шею и сделать вид, что тебя никогда и не было!
Je devrais te brûler la cervelle et faire comme si tu n'avais jamais existé.
Сделать вид, что ничего не случилось.
Comme si rien n'était arrivé.
Можно смотреть на часы или на пейджер, или сделать вид, что ты заблудился, или применить комбинированный способ.
Tu peux regarder ta montre, ou ton pager, ou regarder dans la rue comme si tu étais perdu. Je t'ai montré une combinaison.
И сделать вид, будто ничего не было.
On planque la cassette et on l'oublie.
... что решил отомстить ему в момент его славы. Я должен был сделать вид, что стреляю в него.
Histoire de le faucher en pleine gloire, je faisais semblant de tirer
А он должен был сделать вид, что падает.
et lui de s'effondrer.
Мне сделать вид, что везу её на свидание?
Je vais lui dire que je la sors.
Может, мы могли бы сделать вид, что ничего не случилось... – Ваше Величество...
Pourrions-nous passer outre et repartir à zéro? - Ecoutez, Sire...
Сделать вид они хотят что они блестяще совершают кражи. Это всё - суета!
Ils s'imaginent les rois du vol de bétail, mais, même s'ils s'y croient, aucun n'est plus fort que moi.
Что ж, поскольку это моя последняя ночь в городе я могу сделать вид, что ты этого не говорил и всё равно переспать с тобой?
Vu que c'est ma dernière nuit ici, puis-je ignorer ce que tu as dit et coucher avec toi?
Мне нужно было сделать вид, что не понимаю.
Si je voulais continuer dans cette voie, j'allais devoir me forcer.
Мы можем сделать вид, что ничего не было, и начать всё с начала?
J'en doute fort. Je vais être honnête avec toi.
В порту. Хочу сделать вид, что сделка с наркотиками сорвалась.
Je veux que ça ressemble à un deal qui a mal tourné.
Сделать вид, будто ей все равно. Потому что в глубине души она знает, как тяжело терять.
Elle veut donner l'impression que c'est sans importance, car elle sait, au fond d'elle-même, combien ce sera dur de perdre.
А потом они попытались сделать вид, что я никогда на них не работал.
Ensuite, ils ont prétendu que je n'avais jamais travaillé pour eux.
давай забудем про медицину. У наших друзей очень сложный период. А мы даже не можем сделать вид, что нравимся друг другу, чтобы помочь им.
La médecine mise à part, nos amis vivent un enfer, et on n'est pas fichus de se supporter un minimum pour les aider.
Мы должны сделать вид, будто ничего не произошло
Shepherd, on devrait prétendre que ça n'est jamais arrivé.
Он пытается сделать вид, что это какой-то хитрый план,
Il prétend que c'est un stratagème.
Я вот говорю обо всем этом... о детях и прочем, о работе... все для того что бы сделать вид что у меня - обычная жизнь.
Enfin, je parle de tout ça, des enfants, du boulot, pour vous faire croire que j'ai une vie ordinaire.
Я знаю, что это твой последний день, но пока ты на работе, можешь хотя бы сделать вид, что тебе не все равно?
Bon, je sais que c'est ton dernier jour, mais pendant tes heures, tu peux faire semblant de t'impliquer?
Просто обрисовать, сэр. Чтобы мы могли сделать вид.
- Les grandes lignes, comme fait M. Irwin.
- Сделать вид? - Нет, нет, нет, сэр!
- Juste les grands points.
Суть в том, Радж, что даже если они захотят взять тебя на основе твоих подвигов на поле, тебе нужно будет им помочь, хотя бы сделать вид, что в тебе есть что-то еще.
Le point et, que même s'ils veulent vous accepter... en se basant sur vos capacités athlétiques, aidez-les.
т.к. они могут подать себя, сделать этот вид.
Parce qu'ils savent tous ces trucs, ces regards.
Прости меня Господи, я слишком ленив, чтобы сделать большее, чем делать вид, что вокруг все в порядке.
Pardonnez-moi, mon Père, j'ai été paresseux, j'ai prétendu que tout allait bien.
видел бы ты свое лицо 29
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видно 895
видел её 16
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видел её 16
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видеоигры 39
видим 39
видимо так 51
вида 21
видите 4709
видели его 28
видеть вас 18
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41
видим 39
видимо так 51
вида 21
видите 4709
видели его 28
видеть вас 18
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41