Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Такие как вы

Такие как вы перевод на французский

556 параллельный перевод
Такие как вы скоро исчезнут с лица Земли.
Les gens de votre sorte disparaîtront bientôt.
Пока есть вы, и такие как вы, с Кингс Роу все будет в порядке.
Tant qu'il y aura des gens comme vous ici, tout ira bien.
Давно пора, чтобы такие как вы наконец исчезли!
Il est grand temps que des individus comme vous se retirent.
Мистер Беннетт, могу я напомнить вам что маски и мантии, такие как вы одеваете, использовались только в официальных случаях, хмм?
M. Bennett, puis-je vous rappeler que ce masque et ces habits que vous portez ne sont utilisés qu'en de grandes occasions cérémonielles, hum?
Такие как вы и я, кто сопротивляется Лэндру.
Ceux, comme vous et moi, qui résistent à Landru.
Если нет, то вы должны присоединится к моему недельному марафону, где я научу вас распознавать симптомы, такие как одышка... сердцебиение, срочное самолечение наркотиками и выпивкой.
Si la réponse est non, vous devez me rejoindre à ma longue semaine marathon où je vous enseignerai comment identifier les symptômes, comme l'essoufflement... les palpitations cardiaques, l'envie de s'auto-traiter avec des médicaments et de l'alcool.
Конечно, такие умные картёжники как вы слыхали о краплёных картах.
Vous êtes des joueurs futés, vous savez truquer les cartes.
Безработные мужчины и женщины окажутся на улице. Такие же женщины как вы будут страдать, голодать и мерзнуть.
Des hommes et des femmes sans travail, à la rue, des femmes comme vous, fatiguées, transies, affamées,
Эти лорды - точно такие же лорды, как вы - графини.
Ces Lords sont aussi nobles que vous êtes comtesses.
Некоторые так не считают. Но они не такие хорошие христиане, как вы.
Elles ne sont pas toutes... aussi bonnes chrétiennes que vous!
Что обычно говорят такие дамы как вы... независимо от того, что на самом деле думают?
Dans votre milieu, on est censé dire :
И не такие, как вы, ощущали на себе её силу.
Des hommes plus importants que vous y ont goûté.
Такие, как вы были созданы... чтобы облегчить жизнь таких, как я.
Ceux de votre classe sont faits... pour faciliter la vie de ceux de ma classe.
Если бы все были такие, как вы.!
S'ils étaient tous comme vous...
" люди, ну, возможно, они одеваютс € немного по-другому, или как-то иначе разговаривают, но, на самом деле, они такие же, как ваши соседи и вы, веро € тно, знаете их всех : полицейского на посту, ребЄнка, продающего газеты, владельцев магазинов, адвокатов, хороших людей, плохих людей.
Les gens d'ici, s'habillant ou s'exprimant un peu différemment, ressembleront toujours à vos voisins et vous les reconnaîtrez tous : Le policier faisant sa ronde, le petit vendeur de journaux, le commerçant, l'avocat, les bons et les mauvais...
Однажды вы оступитесь. Такие мерзавцы, как вы, сами роют себе яму.
Un jour, vous ferez une erreur, et vous serez pris à votre propre piège.
Странно видеть, как вы живете вместе. Вы такие разные.
- C'est que vous vous ressemblez si peu.
Мне нравятся такие девушки как вы. Хотя за всю мою жизнь я ещё не встречал никого, похожего на вас.
J'aime que vous soyez vous-même, car je n'ai jamais connu personne comme vous!
Такие люди, как Вы пытались и раньше, пулями, тюрьмами, цензурой,
D'autres ont eu recours aux balles, à la prison, à la censure.
Когда такие, как вы, отсиживались дома,... мы сражались с язычниками во имя Англии и погибали, сраженные их оружием.
Tandis que vous étiez au coin du feu, nous avons dû combattre les infidèles et la furie de cette nation.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
sans défauts, ça n'existe pas. Un chef est comme tout le monde.
Если бы все были такие привередливые, как вы, то в нашей стране не усыновили бы ни одного ребенка.
S'ils étaient tous comme vous, il n'y aurait plus une seule adoption.
Вы не такие как мой народ.
Vous n'êtes pas comme les miens.
Вы такие же, как и остальные ваши дружки.
Comme les petits copains, comme tout le monde.
В одном доме скрывались солдаты, такие, как вы, и им еле удалось убежать.
Et ont trouvé des soldats cachés,
То, что вы только что сказали, всего-навсего, - что вы не знали, что существуют такие женщины, как она.
Ce que vous venez de dire, tout simplement : "Vous ne saviez pas qu'il existait les femmes comme elle".
Ну... Те мелкие акционеры, о которых мы говорили. Такие, как вы.
Ces petits actionnaires, dont nous avons parlé, comme vous-même.
Я не думал, что в мире еще существуют такие девушки, как вы. Видите ли, для меня это как снова поверить в сказки.
Qu'il existe encore des filles comme vous, c'est comme me demander de croire encore aux contes.
Они не такие, как вы... Они отдавали мне всё самое лучшее!
Je suis pas comme vous, j'ai été bien élevé, moi.
Такие парни, как вы, найдут все, что душе угодно, надо лишь поискать.
Des beaux gars comme vous, c'est facile, suffit de savoir y faire!
- Не каждый день у меня такие покупатели, как вы.
- Vous êtes un client rare.
И потому что я хочу, чтобы когда-то такие девушки как Вы... не должны будут делать то, что делаете Вы.
Et parce que je souhaite qu'un jour des jeunes filles comme vous... ne soient plus contraintes de faire comme vous.
О, если вы не возражаете, мы не используем такие слова как...
Et nous ne disons jamais "dingue", "marteau",
ћне нужны такие парни как вы.
Il me faut des gars comme vous.
Мы такие же люди, как вы!
Nous sommes des personnes comme vous!
Вы такие беленькие, как две задницы. Что ты сказал?
Mais vous n'êtes que deux moitiés.
Такие, как вы, могут и подсунуть что-нибудь...
Il y a eu des filles droguées par des types comme vous.
Вы знаете, что в Австралии есть такие горы, которые выглядят, - как множество движущихся кроликов?
Ils sont si nombreux qu'on croirait que les montagnes se déplacent.
Вы такие же как ваши родители.
Vous êtes comme vos parents.
Вы сказали мне такие слова, подло и тому подобное, которые я как честный человек никому не позволю...
Et vous avez prononcé des mots, ce "lâche" en particulier, qu'en ma qualité d'homme d'honneur je ne saurais souffrir de personne...
Знаете, такие змеюки, как вы, больше всего меня достают.
Les sournois de votre espèce m'inquiètent le plus.
Они не такие, как вы.
Pas comme vous.
Хранители - вы знаете людей, которые путешествуют на этом космическом корабле - у них были... были такие же идеи, как и у вас.
Les Gardiens, les humains qui voyagent dans le vaisseau, - avaient les mêmes idéaux.
Вы такие же люди, как мы.
Ce n'est pas comme si vous étiez la police. Je veux dire, vous êtes des gens comme nous.
Нам нужны такие, как вы.
Des hommes comme vous, il nous en faudrait beaucoup.
Эти создания такие же, как те, что вы нашли?
Ce sont les monstres que vous avez trouvés?
С тех пор, как Вы ввязались в такие неприятности, самую малость, что я могу предложить Вам, это выпить. Виски.
La seule chose que je puisse faire, c'est vous offrir un verre.
Только такие, как вы, сделали его неправильным.
C'est vous qui l'avez rendu horrible.
Такие люди, как вы, могут заняться другими делами.
Un homme comme vous peut faire d'autres choses.
Но миру нужны и такие как мы, ЧТОбЫ ВЫ МОГЛИ веселиться.
Mais il faut qu'il y ait aussi des gens comme moi pour que vous ayez de quoi rire.
- Обычно такие перевозки оружия держатся в секрете. Как вы узнали про эту?
Les transports d'armes sont généralement secrets, comment avez-vous su?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]