Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Такие как я

Такие как я перевод на французский

928 параллельный перевод
Меня пригласили но там будут одни дети, а такие как я...
Les enfants m'ont proposé de les accompagner, mais une femme de...
Чёрные получили работу, потому что такие как я знали, когда встать грудью... а когда отвернуться в другую сторону.
Les Noirs ont eu du boulot car des gars comme moi savaient quand l'ouvrir, et quand fermer les yeux.
Если нет, то вы должны присоединится к моему недельному марафону, где я научу вас распознавать симптомы, такие как одышка... сердцебиение, срочное самолечение наркотиками и выпивкой.
Si la réponse est non, vous devez me rejoindre à ma longue semaine marathon où je vous enseignerai comment identifier les symptômes, comme l'essoufflement... les palpitations cardiaques, l'envie de s'auto-traiter avec des médicaments et de l'alcool.
Я хочу, чтобы дети как эти, имели такие же возможности, которые были у меня.
D'autres gosses doivent avoir la chance que j'ai eue.
Такие, как вы были созданы... чтобы облегчить жизнь таких, как я.
Ceux de votre classe sont faits... pour faciliter la vie de ceux de ma classe.
Если бы все были такие, как я, жизнь в этом мире была бы разочарованием.
S'ils étaient tous comme moi, Le monde serait un endroit terriblement frustrant.
Такие женщины, как она часто не известны. Я убежден, что их слишком мало в наше время.
De telles femmes sont rares... à notre époque surtout!
Я забочусь о кроликах, потому что они не такие жестокие, как мужчины.
J'aimerais être à la place d'un de vos lapins!
Они такие же хорошие, как и женщины, которых я видела.
Ils valent les femmes que j'ai vues.
Я просто думал, что такие, как мы должны помогать друг другу.
Les gens comme nous doivent s'entraider.
И как он узнал что я обожаю такие кричащие галстуки?
Comment était-ils censé savoir que j'aimais les cravates colorées?
Такие доктора как Мак-Адо вполне сгодились бы. Я видел убийства, на поверку оказывавшимся самоубийствами и наоборот.
J'ai déjà vu des meurtres s'avérer être des suicides, des suicides, des accidents et des accidents, des meurtres.
- Дорогой, ты ведь не хотел бы, чтоб я носила такие вещи, как эта.
- Chéri.... vous ne voudriez pas que je porte un truc pareil
Мне нравятся такие девушки как вы. Хотя за всю мою жизнь я ещё не встречал никого, похожего на вас.
J'aime que vous soyez vous-même, car je n'ai jamais connu personne comme vous!
Не такие, как я.
- Pas comme moi.
- Да, не все такие старики, как я.
– Tous. Et ils ne sont pas tous aussi vieux que moi.
И такие люди, как я, нужны,... учить этих озадаченных детей,... читать по системе "распознавания слов",... как если бы наш язык был собранием идеограмм.
Et on nous oblige à apprendre à ces gosses à lire "en reconnaissant visuellement les mots"! Comme si l'anglais était fait d'idéogrammes à la chinoise!
Я всё хочу понять, как это простой купец совершает такие чудеса.
C'est ce que j'avais cru comprendre. Pour un marchand de tissu vous faites des miracles.
Я не знал, что существуют такие женщины, как она.
Je ne savais pas qu'il existait les femmes comme elle.
Я не думал, что в мире еще существуют такие девушки, как вы. Видите ли, для меня это как снова поверить в сказки.
Qu'il existe encore des filles comme vous, c'est comme me demander de croire encore aux contes.
Где бы ты был, если бы такие парни как я?
Vous seriez où sans les types comme moi? Au chômage?
Фотки не такие резкие получились, как я ожидал... но и условия съёмки были экстремальными.
La qualité photographique n'est pas celle que j'aurais souhaitée, mais les conditions de travail étaient particulières.
Я помру со страху. Мёртвые... они не такие опасные, как живые.
Les morts sont moins méchants que les vivants.
Города, где девушки красивые - не потрясающе красивые, а такие как ты, обаятельные, девушки, которых я оценил бы на 15 из 20, потому что в них есть нечто особенное... это не Париж и не Рио, а Лозанна и Женева.
Non, les seules villes où toutes les filles sont assez jolies, pas sublimes, d'accord, mais comme toi, charmantes, des filles à qui on peut mettre 15 / 20, parce qu'elles ont toutes quelque chose...
- Я постараюсь разузнать... - Мы не такие глупые, как кажемся, не так ли?
Nous ne sommes pas stupides!
И потому что я хочу, чтобы когда-то такие девушки как Вы... не должны будут делать то, что делаете Вы.
Et parce que je souhaite qu'un jour des jeunes filles comme vous... ne soient plus contraintes de faire comme vous.
Я имею в виду шлягеры,'такие, как "Звездная пыль" "и" Грустная малышка ". "
Je pense aux intemporelles comme "Star Dust"... et "Melancholy Baby".
Я разговаривал только с младшей девочкой, но если другие такие же как она, я точно буду им верить.
J'ai seulement parlé à la jeune fille, mais si les autres lui ressemblent, je leur ferai totalement confiance.
Мистер Беннетт, могу я напомнить вам что маски и мантии, такие как вы одеваете, использовались только в официальных случаях, хмм?
M. Bennett, puis-je vous rappeler que ce masque et ces habits que vous portez ne sont utilisés qu'en de grandes occasions cérémonielles, hum?
Мои деньги... такие же хорошие как и его, и я люблю своего сьIна так же, как и он.
Mon argent a autant de valeur que le sien... et j'aime mon fils autant qu'il aime le sien.
И такие бродяги, как я, ведут одинокую жизнь.
Et moi je vais tout seul à la dérive
Вы сказали мне такие слова, подло и тому подобное, которые я как честный человек никому не позволю...
Et vous avez prononcé des mots, ce "lâche" en particulier, qu'en ma qualité d'homme d'honneur je ne saurais souffrir de personne...
Я раньше терял пациентов, но не так. Не таких, как Джо. Такие люди не сдаются.
C'est déjà arrivé avant, mais ce genre d'homme n'abandonne pas comme ça.
Конечно, они такие же люди, как я и ты!
Pourquoi pas? Ce sont des hommes comme toi et moi.
На какое-то мгновение я подумала, что снова пришёл старик, потому что у сына были точно такие же туфли как у его отца, новые туфли.
- Je l'ai pris pour le vieillard. Il porte les mêmes chaussures que son pêre. Des chaussures neuves.
С тех пор, как Вы ввязались в такие неприятности, самую малость, что я могу предложить Вам, это выпить. Виски.
La seule chose que je puisse faire, c'est vous offrir un verre.
Такие как вы и я, кто сопротивляется Лэндру.
Ceux, comme vous et moi, qui résistent à Landru.
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Toutes ces choses que vous et moi attendons de la vie, telles que l'égalité, la générosité, la justice.
Когда я был в твоем возрасте, такие комнаты, как эти, предназначались для слуг.
Quand j'avais ton âge, ces appartements étaient réservés aux domestiques.
Я все еще думаю, что неправильно нарушать закон. Но времен сейчас такие, что многие люди думают так же как ты, добро пожаловать домой, сынок.
Je pense toujours que c'est mal de violer la loi... mais les temps étant ce qu'ils sont... et si tous ces gens ont une si haute opinion de toi... bienvenue à la maison, mon fils.
Я имею ввиду такие люди как Кевин.
Des gens comme Kevin par exemple.
Помощницы монахинь такие занятые с тех пор, как я заболела.
Avec mon absence, les apprenties nonnes doivent être débordées.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Oh, Jonathan... en de tels instants, je vois combien je tiens à toi. Et combien vide serait l'existence sans toi.
Как я должен тебе такие вещи объяснять?
Tu le sais et je ne peux pas te l'expliquer.
Как я понимаю, в тюрьме Пьомби не поиграешь в такие игрьк там для этого мало места.
Dans la prison des Plombs, ces jeux étaient impossibles, hein? Vous n'aviez pas la place!
Такие люди, как в этой гостинице, я нигде не видел.
Je vais vous dire une chose, ne soyez pas offensé. Les gens dans cet hôtel, je n'en ai jamais vu avant.
Большинство журналистов работают, так я. Они трудяги. Они подолгу проверяют такие мелочи, как факты.
Les journalistes sont comme moi, des fouineurs, ils passent beaucoup de temps à vérifier des choses, les faits par exemple.
На фестивале я понял одну вещь. Мы уже не можем снимать такие фильмы, как "Юбилей". Но ведь его наградили?
A ce festival, j'ai compris qu'on ne pouvait plus filmer des bravos de circonstance.
Я нахожу что у г-на Садовника как раз такие чувства к этой стране, в каких мы очень нуждаемся.
J'ai senti en lui un élan patriotique que j'aimerais plus répandu.
Такие, как я, так легко не тонут.
Les gars comme moi ne se noient pas si facilement.
Я твой брат. Как тебе вообще наглости хватило такие вопросы задавать?
D'où sors-tu les couilles pour me demander ça?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]