Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Такие как

Такие как перевод на французский

4,476 параллельный перевод
Такие как мы сами портят себе жизнь, да?
Non. Les gens comme nous, on trace notre route, hein?
Знаешь, я ведь думал, что все семьи такие как наша.
Tu sais, je pensais que toutes les familles étaient comme la notre.
Дворяне, такие как мой отец Лорд Нарцисс, отдали корону семье твоего мужа.
Les nobles comme mon père ont donné la couronne à la famille de votre mari.
Приятно знать, что такие как ты все еще существуют.
C'est bien de savoir qu'il y a encore des gens comme toi.
Такие как "Я скучаю по тебе", "я люблю тебя",
Comme "tu me manques". Come "je t'aime".
У нас есть бункер, в котором такие как и мы, могут быть в безопасности.
On a ce bunker où les gens comme nous sont en sécurité.
Поэтому такие как вы не хотят признавать необходимости повзрослеть.
De cette manière, tu peux simplement contourner le fait que tu dois en fait grandir et être un adulte.
Потому что такие как я никогда не рискуют?
Parce que c'est pour les gens comme moi qui ne prennent jamais de risques?
Китти хотела узнать, зачем убийце, такому как Кевин Элспет использовать бронебойные пули, такие как эти в столь маленьком помещении.
Kitty voulait savoir pourquoi un assassin aguerri comme Elspeth utiliserait des balles perforantes comme ça dans un endroit aussi exigu.
Такие как, например, почему я не могу прочитать ваши мысли
Pourquoi ne pouvez-vous pas lire en moi?
И люди, такие как вы, были его сердцем.
Les gens comme vous étiez le cœur.
Ну, там были и другие вещи, такие, как куча журналов, банка печенья, бутылка Срирача и спальный мешок.
Enfin pas tout à fait vide, il y avait une pile de magazines une boite de cookie, une bouteille de sauce piquante et un sac de couchage.
- Не думай, что все такие, как ты.
Tu penses que tout le monde est comme toi?
Вены на трупе такие же, как и у тебя.
Le schéma des veines sur le cadavre correspondait exactement au tien.
Такие культы, как этот использовали бы значимые числа.
Un culte comme celui-ci pourrait utiliser un certain nombre de signification.
Так что он в игре, и одна только мысль об этом очень меня нервирует, особенно в такие ночи, как сегодня.
C'est en jeu, et rien que d'y penser me rend nerveux, surtout les nuits comme celle-ci.
Да, такие имелись в домах, чтобы вручную открыть двери лифта в случае аварии, как-то так.
Les immeubles les gardent à portée de main pour ouvrir manuellement les portes d'ascenseurs, les trucs comme ça, en cas d'urgence.
Ага, я бы делал, если бы у нас были такие полномочия, как у вас...
Ouais, je le ferais, si on me donnait vos moyens...
Но если Шон приложил такие усилия, чтобы приехать у Сью не оставалось другого выбора, как оставить Эдвина на обочине дороги на бал.
Mais comme Sean avait fait tous ces efforts, Sue savait que ce qu'elle devait faire c'était mettre Edwin hors course.
Нам нравится думать, что мы не такие, как наши пациенты.
On aime penser qu'on est une espèce différente de nos patients.
Такой женщине как я не часто предлагают такие деньги.
On offre pas souvent cette somme à une femme comme moi.
Мистер Президент, вы в курсе, что ваши рейтинги почти такие же низкие, как у Аватара?
Votre faible cote dans les sondages vous inquiète-t-elle, sachant qu'elle se rapproche de celle de l'Avatar?
Если бы мне это удалось, но король хорошо осведомлен о том, как избегать такие проблемы.
Si je pouvais faire de même, mais le roi est doué pour éviter de tels problèmes.
У парня почти такие же типы рака, как и у Рори.
Le mec a presque le même type de cancer que Rory.
Снова, ублюдки были в деле все в замедленной съемке- - и такие же жестокие и безбашенные как обычно.
Une fois de plus, les glugs arpentaient les rues au ralenti. Toujours aussi effrayants et intimidants qu'avant.
Такие люди как Кингстон Таннер, не учат ничему, кроме лжи.
C'est un homme comme Kingstone Tanner qui ne prêche rien d'autre que des mensonges.
Такие черточки и загогулины, как у какого-нибудь врача.
Comme les gribouillis d'un médecin ou un truc de ce genre.
Уж не такие проблемы, как у мистера Стросса, если вы будете утверждать, что не были с ним.
Eh bien, pas autant que M. Strauss, si vous maintenez le fait que vous n'étiez pas avec lui.
" Наверно, мне пора это принять, что такие парни, как Финн, не встречаются с такими, как я.
'Peut-être que je devrais accepter le fait que les mecs comme Finn ne sortent pas avec des filles comme moi.
Но не все существа такие, как мы.
Mais tous les wesen ne sont pas comme nous.
Такие же мешки, как тот, в каком была похоронена жертва.
C'est le même genre de housse à vêtement qu'on a trouvé sur la victime.
Такие люди, как Стерн, полжизни проводят в самолёте.
Des hommes comme Stern sont dans un avion une partie de l'année.
У него такие же симптомы как и у другого мальчика?
Ses symptômes sont-ils similaires à ceux de l'autre garçon?
У вас такие же предрассудки, как у всех.
Vous avez juste les prejuges de tout le monde.
Такие же, как у всех.
Oui. Les prejuges de tout le monde.
Должен признаться, мне показалось, что этот фильм страшный и странный, и мне стало интересно, как это характеризует тех, кому такие фильмы нравятся.
Et je dois être honnête.. J'ai pensé que c'était perturbant et bizarre, et je me suis demandé ce que pensent les gens qui aiment ça.
В конечном счёте женщины такие, как моя жена, забывают своё место.
Peut-être que certaines femmes comme mon épouse, peuvent oublier leur place.
Верно, и нам нужны такие страстные люди, как вы, в наших национальных парках.
C'est vrai, et nous avons besoin de gens passionnés comme vous pour nos parcs nationaux.
У меня такие же зубы, как у того парня.
J'ai les mêmes dents que ce type.
Одно из главных соревнований в играх - мотокросс, а там как раз используются такие шины.
L'un des événements majeurs au festival est le motocross, et ils utilisent ce genre de pneus.
Выглядит так, будто рана на ноге мистера Линдера имеет такие же края от лезвия, как и эти раны.
Regarde ça, la blessure sur la jambe de M. Linder montre les mêmes défauts de la lame que ces blessures.
Я не понимаю, как у них получаются такие яркие вкусы на этой маленькой кухне.
Je ne comprends pas comment ils ont de telles saveurs dans une si petite cuisine.
Нашей семье и так достаточно тяжело, а такие остроумные люди как вы только все усугубляют.
Ça a été assez dur pour notre famille sans que vous n'aggraviez les choses.
Ну знаете, такие вещи, которые выглядят, как в фильме.
Tu vois, le genre de truc qui ressemble un peu au film.
Они знают, что такие парни как ты нужны, но только пока они под контролем.
Ils savent que cet endroit a besoin d'un gars comme toi, pour autant qu'il soit contrôlé.
* Слова не такие, как прежде. *
♪ Les mots ne semblent pas les mêmes ♪
Вы такие наивные в том, как устроен этот мир.
Vous êtes si naïf de comment ce monde marche vraiment.
Я нахожу, что такие смешанные классы, как эти, более благоприятны для обучения и эффективной работы.
Je trouve qu'avoir des classes mélangées comme celle-là est meilleur pour apprendre et donne de meilleurs résultats.
Так вы говорите, что это возможно, что Уильям Льюис, который был правшой, застрелился левой рукой, оставляя такие же следы крови и пороха на сержанте Бенсон, как если бы она его убила?
Donc vous dites que c'est possible que William Lewis, qui était droitier, se soit tiré dessus avec sa main gauche, laissant les mêmes traces de sang et résidus de poudre sur le sergent Benson qui auraient été là si elle l'avait tué?
Дорогая, дело в том, что не все такие понимающие, как я, когда речь заходит о метафизических явлениях.
Trésor, le truc c'est que tout le monde n'est pas aussi compréhensif que moi quand on parle de révélations métaphysiques.
Ваше руководство бросило вас, чтобы работать в частном секторе, и мы собираемся допустить это в обмен на некоторые ценные активы, такие, как вы, например.
Vos leaders vous ont abandonnés pour le secteur privé, et on va accepter tout ça en échange d'atouts tels que vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]