Такие как мы перевод на французский
587 параллельный перевод
Ну, если бы это было в журнале, тогда два человека, такие как мы : - стареющий юрист...
Dans un feuilleton, l'homme et la femme, le magistrat vieillissant...
Но миру нужны и такие как мы, ЧТОбЫ ВЫ МОГЛИ веселиться.
Mais il faut qu'il y ait aussi des gens comme moi pour que vous ayez de quoi rire.
Браконьеры, плуты, такие как Марсо - мы знаем, что с ними делать.
Là-bas, les bracos, les crapules, les Marceau... on sait les dresser!
И все эти люди... Они такие же, как мы.
Tous ces gens sont des nôtres.
они такие же люди, как мы.
Ce sont des hommes aussi, comme nous.
Конечно, люди, но не такие, как мы.
Des hommes, oui, mais pas comme nous.
Мы такие же люди, как все.
Nous sommes comme les autres.
Эти восемь парней такие же как мы. Мы их знали и любили.
Voilà 8 hommes comme nous, que nous connaissions et aimions.
Он сказал, что такие, как мы не подозреваем, каков мир на самом деле.
Vous savez, il disait que les gens comme nous n'avaient aucune idée du vrai visage du monde.
Я просто думал, что такие, как мы должны помогать друг другу.
Les gens comme nous doivent s'entraider.
Когда такие, как вы, отсиживались дома,... мы сражались с язычниками во имя Англии и погибали, сраженные их оружием.
Tandis que vous étiez au coin du feu, nous avons dû combattre les infidèles et la furie de cette nation.
Такие "крокодилы", как мы, не такие уж и "крокодилы", даже если так сами считают.
Nous ne sommes pas aussi moches que nous le croyons.
Такие же, как и мы.
- Ternes. Nous le sommes aussi.
Такие же, как мы.
Nous sommes ternes.
Ну... Те мелкие акционеры, о которых мы говорили. Такие, как вы.
Ces petits actionnaires, dont nous avons parlé, comme vous-même.
Такие ли, как мы? Наташа, Соня так молода...
Je me demande si tous les hommes sont aussi beaux?
Да, есть такие, как мы.
Oui, il existe des gens comme nous.
Пока такие, как мы, окончившие школу...
Alors que nous autres avons le baccalauréat.
Они такие же, как и мы.
Ils sont pareils à nous.
- Я постараюсь разузнать... - Мы не такие глупые, как кажемся, не так ли?
Nous ne sommes pas stupides!
Мы шли через такие вот города, и мне очень хотелось знать, как здесь живут.
Ce genre d'endroit me faisait rêver.
Мы такие же бедные, как Каннингэмы?
Autant que les Cunningham?
Они - такие же люди как мы.
Ils sont comme nous. Qu'est-ce que tu caches?
Рыбаки - непростые люди, они не такие, как мы.
Vous n'êtes pas des gens faciles, vous n'êtes pas comme nous.
О, если вы не возражаете, мы не используем такие слова как...
Et nous ne disons jamais "dingue", "marteau",
Мы такие же люди, как вы!
Nous sommes des personnes comme vous!
То есть люди из стеклянных лодок такие же незваные гости, как и мы.
Donc les hommes des sous-marins de verre sont des intrus tout comme nous.
Мы играли на танцах. Там были парни, вроде тебя, такие, как ты! Они вели себя безобразно!
J'en ai vu, l'autre jour, au bal... des types comme toi.
Элиза, не все же такие закоренелые холостяки, как мы с полковником.
Il n'y a pas que des célibataires endurcis comme Pickering et moi.
Конечно, но они не такие, как мы.
Bien sûr qu'ils le sont, mais pour nous c'est différent.
Да, женщины, как правило, делают то, из-за чего мы попадаем в такие неприятности.
Je l'ai trouvé plutôt gentil. PRIAM : C'est ce que les femmes pensent.
Мы не все такие как ты, Святой Джо, мы все не боимся проклятия, что лежит на нем - и это наше по справедливости!
CHERUB : On est pas comme toi, Saint Joe. On a pas peur de la malédiction et il nous revient de droit.
Не такие уж мы котята, как думают некоторые.
Nous ne sommes peut-être pas aussi faibles que ça.
Такие чувства как ненависть, если мы думаем о ненависти, это отгораживает от них наши мысли?
Des émotions telles que la haine font-elles obstacle?
Вы такие же люди, как мы.
Ce n'est pas comme si vous étiez la police. Je veux dire, vous êtes des gens comme nous.
Такие, как мы, буржуи, слабаки...
Des gens comme nous, bourgeois, faibles...
А там живут люди, такие же, как мы.
Et des gens vivent sur ces planètes. Comme nous ici.
Мы не такие, как он. Мы не вешаем людей.
Non, monsieur, on n'est pas comme lui, on ne pend personne.
Лулу, мы не такие безнадежные, как вы.
On est pas des fauchés comme vous.
- Такие, как мы?
Alors pourquoi? Je ne sais pas.
Как бы то ни было, пока мы здесь вместе, в этом пустынном караван-сарае, не могу не сказать как ненавижу такие места зимой, когда нет ни одного человека.
Oh, eh bien. De toute façon, tant que nous serons coincés.. dabs ce sinistre caravansérail désert..
Они не такие, как мы.
Ils ne sont pas comme nous.
Помню, как мы приходили в такие вот места, чтобы смотреть друг на друга.
On venait ici rien que pour se regarder dans les yeux.
На фестивале я понял одну вещь. Мы уже не можем снимать такие фильмы, как "Юбилей". Но ведь его наградили?
A ce festival, j'ai compris qu'on ne pouvait plus filmer des bravos de circonstance.
Я нахожу что у г-на Садовника как раз такие чувства к этой стране, в каких мы очень нуждаемся.
J'ai senti en lui un élan patriotique que j'aimerais plus répandu.
Как пошло развитие жизненных процессов, чтобы появились существа... такие сложные и высокоразвитые, как мы... способные раскрыть тайну собственного происхождения?
Comment la vie a-t-elle pu produire des êtres aussi évolués que nous... qui sommes capables d'explorer le mystère de nos origines?
Если они такие же, как мы, они не среднего возраста.
S'ils sont juste comme nous, Ils ne sont pas d'âge moyen.
Вы должны понять что мы не все такие, как нас показывают в кино.
Il faut bien comprendre ceci : notre travail n'est pas ce qu'on voit au cinéma.
Такие парни, как мы похожи на хорошеньких девушек.
Les gars comme nous, c'est comme les belles filles.
Ага, мы там делаем и другие глупости, почти такие же, как вы тут, на Земле.
Nous y faisons aussi de drôles de choses. Les mêmes que vous sur Terre.
Это не так. Они такие же млекопитающие, как и мы.
Non, ce sont des mammifères, comme nous.
такие как 77
такие как я 32
такие как он 19
такие как вы 18
такие как ты 27
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
такие как я 32
такие как он 19
такие как вы 18
такие как ты 27
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы расстались 92
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы расстались 92