Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты пришла ко мне

Ты пришла ко мне перевод на французский

242 параллельный перевод
- Ты пришла ко мне.
- Tu es venue.
- Зря ты пришла ко мне.
- Tu n'aurais pas dû revenir.
Ты пришла ко мне.
Tu es venue pour moi.
Ты пришла ко мне, чтобы сказать мне, прямо в лицо, что я убийца?
Pourquoi es-tu venue? Tu veux me traiter d'assassin?
- Тогда зачем ты пришла ко мне?
Tu n'es pas mon père!
Я так рад, что ты пришла ко мне.
Je suis content que... vous soyez venue me voir.
Ты пришла ко мне.
Tu es venue à moi.
И теперь мой комплемент. В тот вечер, когда ты пришла ко мне и сказала, что ты никогда...
Mon compliment, c'est que le soir où vous êtes venue pour me dire...
То есть, ты пришла ко мне попросить помощи?
Tu viens chercher de l'aide?
Это ты пришла ко мне пописать. Это ты предложила зашить мою рану. Я ничего не просил.
Vous ètes venue pisser, vous avez voulu me recoudre, j'avais rien demandé.
Скажи, Патрисия, почему ты пришла ко мне?
Mais dites-moi : pourquoi êtes-vous venue ici ce soir?
Знаешь, Гвен, ты пришла ко мне из-за очень высокой рекомендации твоих, э...
Gwen, tu m'as été fortement recommandée pour tes...
За этим ты пришла ко мне? Ты знаешь ради чего все это?
Pourquoi tu es venue à moi... tu sais... ce que tout ça signifie.
Ты пришла ко мне. Я думал о лучшем.
En t'voyant devant ma porte, j'avais espéré autre chose.
Ты пришла ко мне, хотела есть и дала тебе картофель фри.
Tu es venue à moi, affamée, et je t'ai donné des frites
А почему ты пришла ко мне?
Pourquoi t'adresser à moi?
Я-то думал, ты пришла ко мне!
Je te croyais là pour moi!
Посмотри на знак. Следующий сто восьмидесятый Думаю, ты пришла ко мне, потому, что я заронил эти мысли в твою голову.
Tu me montres ça parce que je t'ai mis le vol 180 dans la tête.
Но ты пришла ко мне, как к своему парню, и я отреагировал соответствено.
Mais tu es venue voir ton petit ami et j'ai réagi comme tel.
А зачем ты пришла ко мне?
Pourquoi es-tu venue me dire ça?
То, что ты пришла ко мне домой, это одно, но проникнуть в последний оставшийся портал, чтобы догнать меня, было слишком рискованным.
Me rendre visite est une chose, mais se faufiler par le dernier portail pour me suivre ici est beaucoup trop dangereux.
Зачем ты пришла ко мне?
Pourquoi venir me voir?
Когда ты впервые пришла ко мне, почему ты хотела, чтобы за Ферсби следили?
Pourquoi tu tenais à nous faire filer Thursby?
Мы едем в Европу. Я хочу заказать билеты на Quееn. Так зачем ты ко мне пришла?
On part pour l'Europe, sur le Queen.
Если бы ты пришла ко мне, не пришлось бы никого звать.
La police?
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Ecoute, je sais que c'est pas vraiment le moment... mais on a 26 pages, et je me demandais... si tu pourrais venir me donner la réplique, ce soir.
Так, если ты пришла без чуств ко мне... тогда уходи.
Alors... si tu es venue sans avoir de sentiment pour moi, va-t'en!
- Ты для этого пришла ко мне?
- C'est ça. - Tu es venue pour ça.
Ты бы пришла ко мне, если бы не твой клиент? Ты это о чем?
Vous me séduisez car vous allez perdre votre client?
Почему ты не пришла ко мне?
Tu aurais dû venir me voir, mon enfant.
Ну что, Анни, ты пришла ко мне?
- Alors, Annie, tu viens me garder?
Ты снова пришла ко мне. Сейчас дам тебе чистую одежду.
Ici, tu devras t'habiller décemment.
Когда Франческа пришла ко мне в комнату, ты подслушал и сказал Фебре.
- Tu nous as espionnés. Dans ma chambre. Et tu as averti Febre.
Слушай, это ты ко мне пришла, девочка.
C'est toi qui es venue me supplier. Je t'ai rien demandé.
Она пришла ко мне, но переваривать её будешь, похоже, ты.
Il préférerait coucher avec toi.
Ты пришла ко мне за помощью, помнишь?
Tu m'as demandé de l'aide.
Я пришла сюда... потому что ты не пришёл ко мне.
Je suis là parce que tu n'es pas venu.
Почему ты не пришла ко мне поговорить?
Pourquoi ne m'en as-tu pas parlé?
И ты знаешь, какая идея пришла ко мне? Ты знаешь, все действительно выдающиеся представления... Имеют в сюжете что-то необыкновенное, не так ли?
Ainsi, l'autre jour, j'ai réalisé que tous les bons numéros ont quelque chose de différent des autres.
Никогда не забуду, что на тебе было, когда ты впервые ко мне пришла.
Je me rappelle encore ce que tu portais la première fois que je t'ai vue.
Почему ты пришла с этим ко мне?
Pourquoi es-tu venue me voir?
Если бы ты удовлетворял свою девушку, она бы не пришла ко мне.
Si tu pouvais satisfaire ta copine elle ne viendrais pas chez moi.
Ты не смогла дождаться ночи, поэтому пришла ко мне и теперь преследуешь?
Tu n'as pas pu attendre ce soir pour me revoir.
Ты правильно сделала, что пришла ко мне.
Non, non. Tu as bien fait de venir me voir.
Хорошо, что ты ко мне пришла.
Eh bien, tu as vraiment bien fait de venir ici.
Но это ты пришла ко мне и попросила о помощи.
Et j'ai toujours été là pour vous aider.
Ты не спроста ко мне пришла, а не к Кларку.
Tu es venue me voir pour une raison.
Мама, она пришла ко мне по делам, ты не могла бы приготовить чай?
Maman, elle est venue me rapporter un cahier. Tu lui prépares du thé?
Ты думаешь, что именно поэтому она пришла ко мне домой?
Crois-tu que c'est pour cela qu'elle est venue chez moi?
Сара, лучше бы ты первой пришла ко мне.
Sara, j'aurais préféré que tu viennes me voir en premier.
Ты сказал "марафон", и так ко мне пришла идея телемарафона.
Tu as dit "marathon", ça m'a conduit à "Téléthon".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]