Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты пришла сюда

Ты пришла сюда перевод на французский

424 параллельный перевод
Зачем ты пришла сюда?
Que fais-tu ici?
Когда ты пришла сюда, ты была... просто женщиной.
Mais tu es arrivée... Bon tu n'étais seulement qu'une femme...
И ты пришла сюда сегодня сделать то же самое.
Et tu es venue ici ce soir faire la même chose.
Зачем ты пришла сюда?
Qu'est-ce que tu fais là?
Зачем ты пришла сюда?
Pourquoi venir ici?
Ты пришла сюда из-за Веры?
Tu es venue à cause d'elle?
- Ты пришла сюда, не за тем, чтобы думать об этом, верно?
- T'es venu ici pour oublier tout ça, non?
Всё, всё, всё осталось таким же, как в день, когда ты пришла сюда.
Tout est pareil comme quand tu es arrivée ici.
- Зачем ты пришла сюда?
– Que faites-vous ici?
Ты пришла сюда, чтобы увидеть меня, да?
- T'es venue me voir, non?
- Так ты пришла сюда, чтобы успокоить меня?
- T'es venue pour me réconforter?
Зачем ты пришла сюда?
Pourquoi t'es venue ici?
Ты пришла сюда, чтобы посрать.
T'es venue ici pour chier.
Ты пришла сюда за дружеским советом, и как раз его ты получаешь!
Vous êtes venue pour avoir les conseils d'un ami.
Почему ты пришла сюда? - В твоём-то состоянии!
Pourquoi vous venez à mon échoppe dans votre état?
Зачем ты пришла сюда?
Pourquoi toi venir ici?
Ты пришла сюда... чтобы показать мне, какой могла бы вырасти, если б не умерла.
Tu es venue ici... comme si tu n'étais pas morte.
Зачем ты пришла сюда?
Que viens-tu faire par ici
Элли, ты пришла сюда потанцевать, или спасать меня?
Tu viens danser ou me sauver?
Раз ты пришла сюда, значит, ты считаешь меня своей сестрой.
Puisque tu me considères comme ta soeur,
Значит, ты разыграл меня, чтобы я сюда пришла!
Alors c'était juste une de tes petites ruses pour me faire venir ici?
Девчонка сама пришла сюда. Также как Мэттьюс. Также как ты.
La fille est venue ici d'elle même.
Хочешь, я скажу тебе, зачем ты сюда пришла?
Veux-tu que je te dise pourquoi tu es venue ici, toi?
Тогда зачем ты вообще сюда пришла?
Alors, pourquoi es-tu venue ici?
Почему ты пришла сюда?
Pourquoi venir ici?
Я уже привыкла. Только помни, Ханаэ-сан, ты не отдыхать сюда пришла.
Mais rappelle-toi, Hanaé... tu n'es pas une riche rentière.
Я пришла сюда, Джулиан, потому что хочу знать... ты все еще...
Je suis venue ici ce soir, Julian, parce que j'aimerais savoir... Êtes-vous toujours...
Ты не знаешь, что говоришь. Я пришла сюда, чтобы дать тебе всё, потому что люблю тебя.
Tu sais... que je voulais tout te donner.
Я не знаю, зачем ты сегодня пришла сюда, но чтобы это не было, говори, а потом убирайся отсюда!
J'ignore pourquoi tu es ici, mais dis-le-moi et puis va-t'en!
И зачем ты сюда пришла?
- Que viens-tu faire ici?
- Я сама себе куплю... Ты с ума сошел? Я не для этого сюда пришла!
C'est pas pour ça que je suis venue!
Сама слыхала! А ты сюда не заигрывать пришла!
Il est pas si fier quand c'est pour des leçons.
Ты сама пришла сюда...? Или Рэмпион прислал тебя сюда?
C'est Rampion qui t'a suggéré de venir?
Зачем ты сюда пришла?
Que faites-vous ici?
Где Ты, Я пришла сюда, чтобы убить Тебя.
Quoi que vous soyez, je suis venue ici pour vous tuer.
- Ты сейчас сюда пришла?
- Tu es venue ici tout de suite?
Почему ты пришла сегодня сюда ругаться со мной?
Pourquoi as-tu choisi ce soir pour venir me passer un savon?
Я пришла сюда не потому что ты купил мне цветы.
Je ne suis pas venu ici parce que tu m'as acheté des fleurs.
Зачем пришла ты сюда и моего ищешь сына?
Pourquoi es-tu venue chercher mon fils ici?
Я рада, что ты сюда пришла.
je suis heureuse que tu sois venue
Ты думаешь, что я знаю, почему ты сюда пришла?
C'est parce que je sais pourquoi tu es là?
Но тогда бы ты не пришла сюда предупредить меня о Чете.
Tu ne viendrais pas me mettre en garde contre Chet.
Если ты думаешь, что я пришла сюда по собственной прихоти то ты ненормальная.
Je ne viens pas ici pour mon plaisir!
Это первая разумная вещь, что ты сделала с тех пор, как пришла сюда.
C'est votre première action sensée depuis votre arrivée.
И зачем ты сюда пришла?
Que venez-vous faire ici?
Поэтому попросила у него ключи и пришла сюда, чтобы ты не была одна.
J'ai pris ses clefs et je suis venue te tenir compagnie.
Ты ведь сюда пришла не для того, чтобы руки мыть.
T'es pas venue ici pour laver tes mains.
- Случилось, что ты сюда пришла.
- Tu n'aurais pas dû venir.
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
tu devrais retirer tes escarpins, mettre tes espadrilles adorées - qui ne reviennent pas du tout à la mode - taper du pied et lui faire comprendre que tu vis avec lui!
И... правда в том, что перед тем, как ты сюда пришла...
A vrai dire... Avant que tu arrives... Mauvais tuyau!
Лил, ты сюда не есть пришла.
Lil, tu n'es pas venu ici pour manger. Qu'est-ce que tu veux?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]