Уже начали перевод на французский
349 параллельный перевод
Джек и Дэвид уже начали думать, что никогда не увидят настоящих самолётов когда неожиданно наземное обучение завершились!
Jack et David commençaient à croire qu'ils ne verraient jamais d'avions. Et soudain, les jours d'entraînement au sol s'étaient écoulés!
- Курицы уже начали петь?
Te mêle pas de ça!
Кстати... мы уже начали проверку по вашему делу.
Au fait, nous avons commencé à enquêter sur vous.
Уже начали курить ладан.
Il faut venir, nous avons commencé à offrir l'encens.
Дорогой Дэйви, В этом месяце от тебя не было вестей. И мы уже начали волноваться, все ли с тобой в порядке.
Cher Davey, nous n'avons pas eu de nouvelles de toi ce mois-ci et nous nous demandions si tout allait bien.
Мы уже начали беспокоиться Вы пропустили время связи...
Nous commencions à nous inquiéter. Vous étiez en retard pour le contact...
Всегда профессионален.Вы уже начали играть роль.
Vous êtes toujours aussi professionnel. Vous êtes déjà dans sa peau.
Мы уже начали свой путь!
Ce n'est que le début!
Мы уже начали волноваться. Мы задержались немного.
Nous commencions à nous inquiéter, capitaine.
- Но мы же уже начали!
- On n'a pas fini.
Почему ты долго не звонил? Мы уже начали о тебе беспокоиться.
Vous avez appelé si tard!
Господи, уже начали.
Aïe! Ca a déjà commencé.
Извините. Я думал, мы уже начали.
Pardon, je croyais qu'on avait commencé.
ну теперь идем в цех К-3, они уже начали.
J'ai dit : on va à la section K-3, c'est là que la grève a commencé.
Мы уже начали, Элиот.
On a déjà commencé, Elliott.
Мы уже начали злиться.
Tu nous as foutu les moules!
Мы уже начали о тебе беспокоится. Подумали что ты заболел. Всё нормально?
On se demandait où vous étiez, Frank.
Болельщики "Метс", по всему стадиону, уже начали праздновать победу. Фолл!
Dans les gradins, les supporters des Mets ont déjà commencé la fête.
Послушайте, мы уже начали процесс.
Nous avons déjà été trop loin.
Они уже начали уставать от моего голоса.
Je les ai à l'usure.
Ну, раз это были они... — А то мы уже начали было беспокоиться...
Ils étaient... Nous commencions à nous inquiéter.
Люди из андеграундных фэнзинов по всей стране... уже начали вынюхивать о Сиэттле... и сколько навязчивой рекламы он получал.
Les gens des fanzines underground de tous les USA se sont mis à allumer Seattle sur le battage qu'on en faisait.
Они, небось, уже начали гнить.
commençant à pourrir...
Мы уже начали делать ставки на то, когда вы вернетесь.
On a parié sur l'heure de votre réveil.
От твоего рокового шарма у меня уже начали дрожать коленки.
Mais quand vous jouez au charmeur, je défaille.
Мы уже начали беспокоиться.
On commençait à s'impatienter.
- Мы же уже начали!
- On commence à peine...
Мы уже начали нашу кампанию запуска, Вы видели её? - Извините.
On a démarré notre campagne de lancement, vous l'avez vue?
Уже начали собираться?
Vous faites vos malles?
- Если мы уже начали, я тоже слышал о вас кое-что.
Moi aussi, j'ai entendu des choses sur toi.
Очень-очень старый. Его края уже начали разрушаться от времени.
Il semblait très ancien, comme usé par le temps.
Вы уже начали делать игрушки?
Vous avez commencé à fabriquer des jouets?
- Сырых. Вонять уже начали.
Ca commencait à sentir.
- В смысле, если цифры- - - Да. - Мы уже начали?
Si les chiffres...
Они уже начали посадку, выход тридцать девять.
Les passagers sont en train d'embarquer. Porte 39.
Он всегда опаздывает с доставкой, и остатки невозможно сдать до 4 часов. а ананасы уже начали портиться.
Il livre trop tard, pour rendre les invendus à 4h, et les ananas sont trempés.
- Они уже начали? - Да.
Ordre du jour.
За здравие уже начали.
Ça a commencé comme ça.
Хотя большинство жен уже давно бы начали.
Même si d'autres l'auraient été depuis longtemps.
Жаль, а мы уже почти начали ладить.
Dommage, le courant passait si bien.
Нет! Я ничего не знал... И уже днем вы начали строить планы, как распорядиться этими деньгами.
L'après-midi, vous faisiez des projets.
Как Я уже говорил, объёмы продаж начали падать в апреле, но причина этого кроется здесь, в феврале.
Excusez-moi pour cette interruption, continuez.
Когда поняли, что это уже необратимо, вы начали ненавидеть ребенка.
Lorsque ça devient irréversible, tu te mets à haïr le bébé.
Когда поняли, что это уже необратимо вы начали ненавидеть ребенка.
Lorsque tu comprends que c'est irréversible, tu te mets à haïr le bébé.
Мы начали с преступников, известных всем, чтобы наши действия были понятны насилие уже стало необходимостью.
Nous commençons par les plus connus. Pour qu'on nous comprenne.
Палестинские террористы начали приводить в исполнение свои угрозы и застрелили первых пять из ста шести израильских школьников, которых уже восемнадцать дней держат заложниками в неизвестном месте.
Les terroristes ont mis leur menace à exécution et ont abattu... 5 des 106 enfants gardés en otages depuis 18 jours dans...
Они уже начали проводить эксперименты?
- L'expérience est-elle avancée?
Мы уже начали.
- Nous avons déjà commencé.
Мы немного начали во время анонсов a потом узнали, что война уже кончилась.
On a commencé pendant les bandes-annonces, et soudain, la guerre était finie.
Ещё ночью я валялся на улице, пьяный, с мыслями о смерти а уже на следующее утро мои мечты начали сбываться, как в кино.
Un soir j'étais par terre, ivre, voulant mourir le lendemain mes désirs se réalisaient. Comme un film.
Мне дали совсем мало времени, они начали уже подозревать меня.
J'ai obtenu un sursis, mais j'ai peu de temps. Ils me soupçonnent.
начали 1341
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже ночь 34
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже ночь 34
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже ничего 22
уже несу 73
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже неплохо 33
уже нашли 32
уже начал 16
уже неделю 17
уже несколько дней 20
уже ничего 22
уже несу 73
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже неплохо 33
уже нашли 32
уже начал 16
уже неделю 17
уже несколько дней 20