Уже после того перевод на французский
255 параллельный перевод
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
Et même une fois terminé, on pouvait l'avaler et garder le goût caché sous la langue.
Уж мы-то знаем его - он объявится уже после того, как разбойники уйдут!
Il n'interviendra qu'après la venue des bandits.
Он умер здесь, уже после того, как корабль потерпел крушение.
Il est mort ici, après le crash.
Флинн что-то говорил... насчёт того, чтобы вломиться в систему... уже после того, как Дилинжер уволил его.
Flynn essaie d'entrer dans le système depuis que Dillinger l'a renvoyé.
Женщина выходит из южной квартиры, в руках у неё ребёнок. Уже после того, как охранник вывел Филаджи из квартиры.
Une femme sort de l'appartement sud, un bébé dans les bras, après que le garde du corps a fait sortir Filargi.
Мы обсуждали возможность изменения высоты приближения уже после того, как я согласовала полетный план. Окончательное решение было принято уже на пути к Сатурну.
Nous avons changé l'approche après la remise du plan de vol alors que nous faisions route vers Saturne.
Но уже после того, как она вживила некий аппарат в его мозг.
Mais avant, elle avait implanté une machine dans son cerveau.
Это было уже после того, как я обнаружил, что 17-й этаж Серого Сектора полностью исчез.
Tenez-vous bien, le 17ème étage du Secteur Gris... avait disparu.
Это значит, что укол был сделан уже после того, как он умер!
Non. Ça veut dire qu'au moment de la perforation, le cœur avait cessé de battre.
Ты призналась мне в любви уже после того, как я женился.
Me dire que tu m'aimais après mon mariage.
Некоторые из вас пришли в отдел уже после того, как Эл Джиарделло ушел.
Certains sont arrivés à la Criminelle après le départ d'Al Giardello.
Когда-нибудь - да, но уже после того, как "Вояджер" нанесет вам большой вред.
Oui, mais en attendant, le Voyager aura fait beaucoup de dégâts.
Я не знаю, папа, но я думаю, что это имеет отношение Джор-Элу, и что он послал мне ее уже после того, когда контролировал мной.
Je ne sais pas, mais je crois que ça concerne Jor-el. Et ce qu'il m'a envoyé chercher quand il me contrôlait.
Это выяснилось уже после того, как фото опубликовали все газеты.
C'était après la diffusion à la presse.
Кровь взяли уже после того, как ей начали давать иммунодепрессанты.
La prise de sang a été faite après qu'elle ait pris des immunosuppresseurs.
Травка не объясняет, почему ему стало хуже, уже после того как он поступил к нам.
La beuh n'explique pas l'aggravation de son cas depuis son arrivée.
- Я уже вижу, как все здесь будет замечательно после того, как я закончу.
Il n'y a plus qu'à tout rénover.
Подлодка "Тигровая акула" всегда неизменно появлялась на месте катастроф...,... только после того, как Циклоп его уже покидал.
Invariablement, le Tiger Shark était sur les lieux... seulement il arrivait après que les cyclopes soit partis.
Да, это была именно я, кто убил ее, но подозрение легло бы на тебя после того, как тебя уже подозревали в одном убийстве.
Oui, c'est moi qui l'ai tuée pour que de nouveaux soupçons pèsent sur toi après avoir déjà été accusé de l'autre crime.
Им давно уже нужно было заняться, после того, что он сделал с бедняжкой Энн Роуз.
On aurait pas dû le libérer après ce qu'il a fait à Anne Ross.
Мистер Шанаваз лечился у своего врача от полученных порезов но после уже был в состоянии опознать Тревора когда того поймала и арестовала полиция.
M. Shahnawaz a reçu un éclat et a dû être soigné mais a pu identifier Trevor par la suite, quand la police l'a arrêté.
Просто я слышу об этом, почти как привилегии, после того, как все решения уже были приняты.
C'est juste que j'en entends parler presque comme un privilège, une fois que les décisions sont prises.
Да и после того как я бросил пить я уже не могу сказать ничего интересного.
D'ailleurs, je n'ai rien eu d'amusant à dire depuis que j'ai cessé de boire.
ќсобенно после того, что мы уже пережили.
Surtout pas après ce que nous avons déjà vécu.
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел.
Sans doute après le départ de Williams, qui a fini son déjeuner.
Уже очень давно, с тех пор ещё, когда была жива Лора. До того, как Лио начал пускать слюни, и после этого тоже.
Ca a commencé il y longtemps, avant la mort de Laura, avant et après que Léo ne devienne un légume.
Убийство первой степени. После того как застрелили двух охранников, им было уже всё равно.
Puisqu'il y a homicide, après les deux premiers gardes, ils n'hésitent pas à descendre le troisième.
роме того, име € большой золотой запас, американска € экономика могла снова вырватьс € из-под контрол €, как это уже было после √ ражданской войны.
En plus de cela, riche en or, l'économie américaine pourrait sortir de nouveau le contrôle, tout comme il l'avait fait après la guerre civile.
После того как они уже сделали этот выбор ничего хорошего появится не могло, кроме зла.
Une fois leur choix fait, il ne résulte que de la perversité.
Отцу они уже не нужны, после того, что с ним стало
- Père n'en a plus besoin, dans l'état ou il est.
Но мне уже лучше после того, как я его сильно ущипнула.
En tout cas, je me sens mieux maintenant que je l'ai pincé.
Почему сразу после того, как мы куда-то уезжаем бац, и вы уже в постели с соседской выгульщицей собак?
Et pourquoi dès qu'on part en voyage... vous sautez au lit avec la promeneuse de chiens?
После того случая я кое-что поняла. Я поняла, что я уже не так девочка, которую он запомнил.
L'accident m'a fait prendre conscience que je n'étais plus la petite fille de ses souvenirs.
Как я только что сказал, ему уже нет прощения, после того, что он сделал
Comme je l'ai dit, cette fois, il est vraiment impardonnable.
- Ты думаешь, он это сделает после того, что уже случилось?
Tu penses qu'il le fera après ce qui c'est passé la première fois.
И еще, после того, как девушки умерли в контейнере... они говорили, что того, кто в этом виноват... они уже отправили в Филадельфию.
Et après la mort des filles dans le conteneur, ils m'ont expliqué qu'ils avaient déjà coincé à Philadelphie le mec qui avait merdé.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Non, on court plus. Après tout ce qu'on a vécu, le Dr Mott a enfin fini d'avoir peur de tout.
После, конечно, я чувствовал себя великолепно, до того момента, как заметил, что уже стемнело.
Je me sentais si bien après, mais tout a commencé à s'assombrir.
В любом случае, он будет здесь ещё долгое время после того, как меня уже здесь не будет.
Il sera encore là bien après moi, quoi qu'il en soit.
Я оставил здесь свою куртку... после того как мы с Донной... ну, уверен она уже наполнила тебя всеми красочных деталями.
J'ai juste laissé ma veste ici Après que Donna et moi... Et bien, je suis sûre qu'elle t'a déjà mise au courant avec tous les détails juteux.
После того вечера уже никто ничего не знал о нём.
Depuis cette nuit-là, on n'a plus eu de ses nouvelles.
А остальные после того, как она уже упала.
Les autres coups ont été portés alors qu'elle était déjà à terre.
Вероятно только после того, как он думал, что она уже мертва.
Mais seulement quand il l'a crue morte.
По-моему, люди боятся входить в джунгли после того, что случилось с беременной, не говоря уже об этом существе.
Je pense que les gens n'auront pas très envie d'aller dans la jungle après ce qui est arrivé à la fille enceinte, sans parler de la bête.
И поверь мне, после первой сотни или около того, они уже не ранят, малышка.
Et crois moi, après la première centaine environ, ça ne fait plus mal, bébé.
Спустя пару недель после того, как это фото было снято, половины людей, на нем изображенных, уже не было в живых.
Dans les semaines suivant la prise de cette photo, la moitié des hommes y figurant étaient morts.
После того, что мне наговорили о нём, мне кажется, я его уже знаю.
Vous m'en avez dressé un portrait très complet.
Я практиковалась уже в течение 31 года, после того, как провалилась на прослушивании.
Ça fait 31 ans que je m'entraîne, depuis mon échec à l'audition.
Кое-кто из Принстона и некоторые другие решили попробовать выяснить, действительно ли можно повлиять на механизм генератора случайных событий * после * того, как он уже сработал.
Certains chercheurs de Princeton et certains autres chercheurs ont décidé d'essayer de voir si on peut affecter une machine aléatoire après qu'elle ait fonctionné.
Даже после того, как вы проделаете определенную работу, чтобы все исправить, урон уже нанесен.
Même en voulant réparer ça, le mal pourrait bien déjà être fait.
После того как дети уже уехали в школу И мужья направились на работу.
Il a lieu après que les enfants sont partis pour l'école, et que les maris sont partis au travail.
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
уже почти всё 29
уже почти все 23
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
уже почти всё 29
уже почти все 23
уже поздно 1912
уже почти полночь 69
уже почти 291
уже пришли 22
уже пора 192
уже прошло 109
уже почти готово 20
уже проверил 26
уже получше 16
уже почти полдень 17
уже почти полночь 69
уже почти 291
уже пришли 22
уже пора 192
уже прошло 109
уже почти готово 20
уже проверил 26
уже получше 16
уже почти полдень 17