Указывает на то перевод на французский
339 параллельный перевод
Когда я обследовал убитого, стало очевидно, что смертельный удар был нанесен под углом в 17 градусов справа, что указывает на то, что убийца был правшой.
Le coup fatal a été porté de la droite selon un angle de 17 degrés. Donc, il est presque certain que le coupable est droitier.
Но с той лишь с разницей, что это указывает на то, что это рукотворное творение других существ.
Mais cette fois, avec une différence une différence qui indique qu'ils peuvent avoir été guidé ici par des créatures.
Ничего не указывает на то, что это не планета.
Rien ici n'indique que ce n'est pas une planète.
Всё указывает на то, что кто-то переоделся полицейским или патрульным.
Il a sans doute eu à faire à un gars déguisé en flic.
Это указывает на то, что она была убита голой... затем снова одета после того, как перестала течь кровь.
Elle a donc été tuée nue puis rhabillée quand le sang a séché.
Это указывает на то, что она была убита голой и потом снова одета...
Elle a été tuée nue... puis rhabillée.
Ты называешь доктора Тейнер моей матерью, однако сложность ее схем указывает на то, что она была создана позже меня.
Vous dites que le Dr Tainer est ma mère. Sa structure complexe indique que sa création m'est postérieure.
Он сказал, что это указывает на то, что у меня нет характера.
Il dit que je n'ai pas de personnalité.
Ничто здесь не указывает на то, что это прекратится.
Rien n'indique qu'il va s'arrêter.
Отсутствие гербицидов и пестицидов, вместе с наличием семян клюквы... указывает на то, что это была ферма, на которой выращивалась клюквы, неработающая в течении пары лет.
L'absence de pesticide et la présence de canneberge montrent qu'il s'agit d'une ferme désaffectée.
Меня послали сюда не просто так. Мистер Забуто сказал, что все указывает на то, что очень темная сила скоро появится в Санидейле.
M. Zabuto dit que les signes indiquent qu'un pouvoir maléfique va se lever ici.
Оборудование для связи, похоже на правительственное. Это указывает на то, что мы покупаем в одном магазине, но у вас больше кредита.
Matériel de communication de haut niveau venant du gouvernement... donc on se fournit au même endroit, mais vous avez davantage sur votre carte de crédit.
Это довольно странно - ходить по округе, когда всё указывает на то что я должен быть мертв.
Ça me fait bizarre d'être ici, alors que tout tend à prouver... que je devrais être mort.
Ошибка, которую мы получаем от Врат похоже указывает на то, что в буфере Врат всё ещё находится несколько энергетических частей.
L'erreur que nous transmet la porte indique qu'une signature énergétique est stockée dans la mémoire tampon.
Микробрызги засохшей крови в полукруглой структуре. Что указывает на то, что Малдер стрелял с ближнего расстояния во что-то или кого-то.
Ces petites taches de sang disposées en demi-cercle indiquent qu'il a tiré à bout portant sur quelque chose ou quelqu'un.
Это указывает на то, что аборигены когда-то были лучшими, чем они есть сейчас.
La tradition démontre que les natifs étaient bien meilleurs avant qu'ils ne sont à présent,
Дети спали, когда он их застрелил... что указывает на то, что он, возможно, пользовался глушителем.
Les enfants ont été abattus dans leur lit ce qui peut indiquer qu'il a utilisé un silencieux.
В дополнение к заявлениям поручителей Престона... из Полицейской спортивной лиги... У меня есть фотокопия оплаченного чека... который указывает на то, что он проходит обучение в вечерней школе... при Общественном колледже Балтимора.
En plus des déclarations signées par les sponsors de Preston à la Ligue athlétique de police, j'ai également une copie photographiée d'un chèque encaissé qui indique qu'il est inscrit aux cours du lycée public de Baltimore.
"Это тело мамонта идеально сохранившееся в сибирской тундре С едой оставшийся у него во рту и в желудке Указывает на то, что он замерз внезапно в то время как он поедал траву".
"Le corps de ce mammouth a été trouvé parfaitement conservé en Sibérie avec l'estomac et la bouche remplis de nourriture... ce qui signifie qu'il a gelé instantanément pendant qu'il broutait."
Сейчас мы ожидаем ответа от комиссии по реконструкции супермаркета, и всё указывает на то, что они с нами.
On attend une réponse de la commission aujourd'hui pour le centre commercial. Et les contacts me disent que leur avis nous sera favorable.
Обоснованное сомнение, сделала она это или нет... ничто не указывает на то, что она это сделала.
Doute raisonnable sur le fait qu'elle ait tiré ou non. Aucune preuve d'intention, même si elle a tiré.
И все указывает на то, что вы ни хрена ничего не понимаете.
J'ai comme l'impression que vous ne pigez rien.
Да, знаю. Всё очевидно указывает на то, что это ограбление наркомана.
Ça sent le cambriolage de junkie a plein nez.
Тем не менее, факт применения вами огнестрельного оружия, указывает на то, что это было предумышленное преступление.
Cependant, le fait que vous ayez utilisé une arme lors du vol suggère selon moi une préméditation.
Пока в их поведении ничего не указывает на то, что они знают о нас.
Jusqu'ici ils ne se comportent pas comme s'ils étaient conscients de notre présence. Rodney!
Он не указывает на то, что мне нужно.
Et il n'indique pas ce qu'on veut le plus!
Все указывает на то, что это сделал он.
Pour tout ce que nous savons, il l'a fait.
Итак, что теперь? Все указывает на то, что Черный Рыцарь был активизирован в тот момент, когда я встал на платформу.
Eh bien, tout indique que le chevalier noir est apparu au moment où j'ai marché sur cette plateforme, donc je suppose qu'on peut l'éteindre en entrant le bon code sur le panneau de contrôle.
А состояние кожи указывает на то, что вы курите не меньше пачки в день.
Votre peau suggère que vous fumez au moins un paquet par jour.
Я бы хотела верить, что твое решение сказать мне указывает на то, что ты все еще испытываешь теплые чувства ко мне.
J'aimerais penser que ta décision de m'avertir indique que tu as encore des sentiments pour moi.
- Да, с полчаса как. Глубокая открытая рана с вирусным и вторичным бактериальным заражением обнажившихся тканей вокруг укуса, сильный отёк. Всё указывает на то, что укусу твоему уже 14 дней.
Ce que je vois ici, c'est une blessure profonde avec virus multiples, bactéries secondaires et accumulation de tissus autour des incisions indiquant que tu as été mordu il y a 14 jours.
Расстояние указывает на то, что выстрел был произведен жертвой ".
"Vu les distances, l'arme a pu être actionnée par la victime"
- Всё это указывает на то, что вы, возможно, его сообщница.
... vous désigne comme complice possible.
Истица указывает на то, что мужчины в комнате обсуждали актрис.
"La plaignante déclare" les auteurs masculins parlent des actrices.
Истиица указывает на то, что мужчины обсуждали свое желание иметь половые отношения с Хэрриет Хэйз различными способами.
"La plaignante déclare" les auteurs masculins disent comment ils aimeraient avoir des relations sexuelles avec Harriet Hayes. "
- Правда, на то указывает множество знаков по всей нашей земле.
- Quoi? Exact. Les présages d'ensorcellement couvrent le pays!
После того, как он был выпущен вчера, мистер Стоун продолжает отрицать обвинения... несмотря на то, что окружной прокурор указывает на неопровержимые улики.
Remis en liberté, M. Stone réfute toute accusation, malgré les charges écrasantes retenues contre lui par le procureur.
Это фото ясно указывает на вашу принадлежность к кругам распространителей порнографии по почте. Как и это фото, найденное в той же поврежденной посылке.
Cette photo indique clairement que tu es impliqué dans un réseau de pornographie malsaine par correspondance, de même que celle-ci, trouvée dans le même paquet.
Человекообразная природа объекта указывает на полную невозможность идентифицировать его с каким бы то ни было из известных науке животным.
La nature anthropoïde du sujet suggère une sorte de déformation dégoûtante d'un gène connu.
Что-то указывает на специфику дизайнера или ювелира?
- La raison de la dispute? - Quelle importance? - Son père a déjà gagné.
Если это не указывает на волосатоклеточный лейкоз, то это не имеет значения.
Aucun rapport avec la tricholeucémie.
Надругательство над жертвой указывает на что-то большее чем просто прерывание нежелательной беременности. Это - послание.
{ \ pos ( 200,220 ) } Vue la profanation de la victime, c'est plus qu'une simple IVG, c'est un message.
Но есть другой взгляд на мир, на который указывает квантовая механика. Она предполагает, что мир - не часовой механизм, а что-то похожее на живой организм.
Mais il y a une autre façon de penser au sujet du monde qui est celle de la mécanique quantique qui suggère que le monde ne fonctionne pas comme une horloge mais qu'il est plutôt comme un organisme.
Возможно, это указывает нам на что-то кроме Хантингтона.
Indiquant qu'il y a peut-être autre chose qu'Huntington.
Все указывает на кого-то в этом здании.
Tout pointe vers quelqu'un dans cette maison.
И кстати, такая бурная реакция, на мальчика-с-пальчика, определенно указывает, на какую-то, большую проблему.
Au passage, se mettre en colère à cause d'un petit doigt, ça cache un problème plus sérieux.
Почему слепой парень указывает на кого то?
Pourquoi est-ce qu'un aveugle pointerait du doigt quelqu'un?
Посмотри, как она держит газету — будто указывает на что-то.
Regarde comme elle tient le journal, on dirait qu'elle... montre quelque chose.
Посмотри на левую руку — будто указывает на что-то.
On dirait qu'elle montre un truc de sa main gauche.
Разновидность не зарегистрирована, типа ДНК указывает на что-то типа сухопутной рыбы.
D'après son ADN, c'est une sorte de poisson de Terre.
Вообще-то, анализ ран жертв указывает на оба вида.
On trouve des marques appartenant aux deux espèces, sur les victimes.
на то были причины 20
на то есть причины 25
на том 106
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на то есть причины 25
на том 106
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
то там ещё 19
тогда покажи мне 22
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
то там ещё 19
тогда покажи мне 22
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
тогда до встречи 107
тогда 9684
точно 30151
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
тогда до встречи 107
тогда 9684
точно 30151