Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Хотя вообще

Хотя вообще перевод на французский

171 параллельный перевод
Ну, я ведь не говорю, что хотел бы построить здесь летний домик. Хотя вообще-то деревья довольно милые.
Ah, je ne dis pas que je voudrais y faire bâtir ma maison de campagne, mais il y a tous les arbres.
Хотя вообще-то ООН всегда делает меньше, чем может сделать.
Le minimum est déjà un maximum pour eux!
Хотя вообще-то это лагер.
En fait c'est une Lager
Хотя вообще-то моллюски не двигаются.
En fait, le mollusque ne bouge pas.
Не знаю почему я сказал Германия, хотя вообще многие ездят туда, недавно - на чемпионат мира...
Je sais pas pourquoi j'ai dit ça... Mais beaucoup de gens vont en Allemagne, récemment pour la Coupe du Monde.
Хотя вообще-то мне всегда было пофиг, как там дела у Кита и сейчас мне было как-то не до этого.
Mais en réalité, je me moquais bien de Keith et de son air de beau garçon de ferme. Mais ce n'est pas le moment de parler de ça.
Хотя вообще она правда смахивает на мужчину.
Mais elle a vraiment une gueule de mec.
Хотя вообще-то да, я это понимаю.
En fait, oui, je comprends ça.
Я вела себя очень плохо, меня нужно наказать! Хотя вообще-то я всегда так говорю : больше чаевых дают.
Je sais que je dis toujours ça pour avoir un gros pourboire, mais j'ai vraiment été une méchante fille.
Хотя вообще у меня свидание сегодня с Бренди-секси из косметики.
En fait, j'ai un rencart avec Brandi ce soir, de la boutique de cosmétiques.
Хотя, кончно, я догадывалась. У меня вообще в знакомых одни мерзавцы.
Naturellement, j'imagine que je ne connais que ça.
Хотя, вообще-то, все вы одинаковые.
Vous allez bien ensemble.
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух. В случае если я один из тех брызгающих слюной парней... которые болтаются в кафешках держа полиэтиленовый пакет, и кричат о социализме.
A moins que je ne sois un de ceux qui ont de la bave au menton et qui errent sans but, un sac à provisions à la main, en parlant tout haut de socialisme.
Вообще-то, лично не встречались, хотя, конечно, мы регулярно поддерживали связь.
J'aimerais interroger votre domestique. J'aimerais interroger votre maîtresse.
Хотя, вообще я люблю весну.
Encore que j'aime assez le printemps.
Или, хотя бы, может вы знаете, где он вообще?
D'ailleurs, avez-vous la moindre idée d'où il se trouve?
Хотя, вообще-то есть.
En fait, si, il y a des raisons de paniquer.
И если меня побеспокоят хотя бы ещё раз я вообще не буду его лечить.
Et si vous continuez à m'embêter... je ne l'analyserai pas.
"Да." - отвечаю, хотя хотелось сказать, "Не, вообще-то я с Марса."
J'ai dit oui mais j'aurais voulu dire : " Non, je viens de Mars en fait...
Виктория, Лучше я буду тебе хотя бы другом чем вообще никем
Je préfère t'avoir pour amie que de ne plus te voir du tout.
Хотя, я могу держать ноту очень долго, вообще-то вечно.
Je peux tenir une note pendant longtemps, l'éternité en fait.
Хотя после 20-ти часов все равно было похоже на ямайский акцент. О чем ты тут говоришь вообще?
Apres 20 heures de leçons, c'était toujours du Jamaïcain
Хотя, вообще, я надеюсь, что проблем нет.
Même si j'espère vraiment qu'il n'y en ait pas.
Чо это? Ну, я надеюсь, что ты не возражаешь, но я взял на себя смелость обратиться к нескольким местным бизнесменам и спросить их, не хотели бы они вложить капитал в очень многообещающего молодого режиссёра, и, вообще говоря, они были все очень восприимчивы, хотя была одна дантистка,
J'espère que tu ne le prendras pas mal, mais j'ai pris la liberté de démarcher des hommes d'affaires pour leur demander d'investir dans un jeune cinéaste très prometteur, et en général, ils étaient tous très réceptifs,
Ты когда-нибудь вообще видел его не в форме хотя бы один день за всю его жизнь?
Tu devrais essayer de prendre le p tit dej avec papa et le voir tenir sa poitrine et tomber.
Хотя не уверен, что у меня оно вообще когда-нибудь было.
Même si je n'ai jamais vécu de vrai Noël.
Вообще-то симпатичная. - Маловероятно. Хотя симпатичная?
- Elle est plutôt mignonne.
Хотя, вообще-то... мы же не хотим, чтобы какая нибудь шавка спутала их со своей порцией Педигри.
En fait, on ne veut pas qu'un petit animal les confonde avec son quatre heures.
Хотя кое-что меня смущает. Там, вообще, слегка тесновато.
Mais on est un peu à l'étroit là-dedans.
И только потому, что вы не знаете какой ответ верен... Бывает и так, что вообще нет никакой возможности проверить, правилен ли ответ... Но, из-за всего этого ответ не станет верным, или хотя бы приемлемым.
Si vous ignorez si vous faites bien, et ça arrive, le traitement n'est pas efficace pour autant.
Хотя, вообще-то это тоже твоя проблема.
C'est aussi le tien.
Хотя, вообще-то, не пользуйтесь мини-баром.
En fait, n'utilisez pas le minibar.
Больше нет пустынь, хотя бы немного похожих на Гоби, но почему тогда это место, вообще, является пустыней?
Aucun autre désert n'est comme le Gobi. Mais pourquoi est-ce un désert?
Ты вообще хотя бы спала?
Tu as pu dormir?
Хотя, вообще-то, этот безумный путь привел их прямо сюда, в Атлантик-сити.
En fait, ce parcours de folie les a menés tout droit à Atlantic City.
Хотя, вообще-то, пиво немного помогло.
En fait, la bière a un peu aidé.
Вообще-то, получилось смешно, этот голосовой набор набрал тебя, хотя я хотел позвонить...
En fait, c'est marrant, la numérotation vocale t'a appelé. Je voulais appeler...
вообще-то нет если высота одной ступеньки больше хотя бы на пару миллиметров
Pas vraiment. Si la hauteur d'une seule marche varie d'à peine 2 mm,
Ну вообще-то было не так-то просто ее отдать, хотя это и не попало в фильм.
Elle a pas été aussi facile à donner que tu l'as montré dans le film, si?
Хотя бы потому, что... зачем на фиг рисковать вообще?
AGENT DE VINCENT CHASE
Ты вообще ешь что-нибудь, хотя бы отдаленно похожее на настоящую еду?
Ça t'arrive de manger des choses qui ressemblent à de la nourriture?
Хотя, вообще-то, очень нежелательно.
C'est même très déplacé.
Я вообще ничего не завершила, хотя пост-марихуанская закуска у меня есть.
Je n'ai rien achevé, et pour je ne sais quelle raison j'ai encore des en-cas.
Хотя было бы затруднительно, поехать в Израиль и вообще ни с кем не встретиться.
Bien qu'il soit difficile d'aller en Israël et de ne voir personne.
Хотя подожди-ка, его вообще-то отменили.
Non attendez, je me suis débarrassé de ça.
Хотя нет, вообще это даже нормально.
Non, en fait, c'est bien.
Без тебя в качестве обвиняемого преследовать твою компанию будет непросто, и вообще вряд ли возможно. И это сохранит хотя бы небольшую часть законного участия Старквуда в защите национальных интересов.
Sans vous à accuser, le procès contre vous et votre société sera très compliqué, voire impossible, préservant au moins une petite part de l'héritage de service patriotique de Starkwood.
И вообще-то сегодня я впервые хотя бы подумал о том, чтобы снова вернуться на поле.
Et là, c'est la première fois que je songe à reprendre une relation avec quelqu'un.
Вообще-то, могу вас уверить, что по моему опыту, иногда ты чувствуешь, если у тебя есть ребенок, что ты никогда снова не будешь один, или хотя бы минутку наедине с собой.
En fait, je peux vous dire, que d'après mon expérience, quand on a un enfant, on n'est plus jamais seul, et on n'a plus un instant pour soi.
- Хотя, вообще-то, я не был.
Bien que, en fait, non.
Хотя по справедливости я вообще не должен заниматься торговлей.
Même si de droit je ne devrais pas être dans le "commerce" du tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]