Хочу ли я этого перевод на французский
62 параллельный перевод
Да? А справедливо было везти меня сюда, не спросив хочу ли я этого?
C'était pas juste de me traîner ici sans me demander mon avis.
Я просто не знаю, хочу ли я этого.
Je ne sais pas.
Я имел ввиду, что вы даже не спросили меня хочу ли я этого, нормально ли это будет.
Je veux dire... Vous ne m'avez même pas demandé mon avis, si ça ne me dérange pas.
Я не знаю, хочу ли я этого.
Je ne sais pas si j'en veux.
Я не знаю, хочу ли я этого.
Je ne sais pas si c'est ce que je veux.
Не знаю, хочу ли я этого.
Je ne sais pas si je veux
Вы покупаете дом, который мне действительно нравится, а потом говорите мне, что продаёте его, даже не спрашивая, хочу ли я этого.
Vous achetez une maison que j'apprécie, puis vous me dites que vous la vendez, sans même demander ce que je souhaite.
Даже не знаю, хочу ли я этого.
Je ne sais pas si je le veux.
Я не знаю, хочу ли я этого.
Si je le veux.
Все считают, что я должен выполнить свое предназначение, но, если честно, я даже не знаю, хочу ли я этого вообще.
Tout le monde semble penser que j'ai une destinée à accomplir, mais honnêtement, je ne sais même pas si c'est ce que je veux vraiment.
Не знаю, хочу ли я этого.
Je ne sais pas si je vais vraiment y aller.
Дело не в том, хочу ли я этого...
Ce n'est pas ce que je veux être, c'est...
Я очень не хочу этого делать, но... должна же я жить, знаете ли.
Je n'aime pas en parler, mais, après tout, je dois bien vivre.
Мне нужен полный анализ этого голосового отпечатка. Я хочу знать наверняка виноват ли О'Брайен или нет.
Je veux une analyse de cette empreinte vocale pour être sûr qu'il s'agissait d'O'Brien.
Я даже не знаю, известно ли тебе, что я так и не женился. Но я хочу этого.
Je ne suis toujours pas marie, mais je veux me marier.
Этого ли я хочу?
Ce que je veux?
Он спросил меня, хочу ли я пойти и посмотреть на него. Но я сказал : "Нет. Я этого не выдержу".
Il me proposait d'aller le voir une dernière fois... mais je n'aurais pas supporté, alors je n'y suis pas allé.
Да правда что-ли? Я хочу выйти... из этого сральника!
J'veux me tirer de cette putain de taule!
И ещё я просто хочу спросить, не пойдёшь ли ты сегодня со мной в кино, вечером, и после этого, не составишь ли ты мне компанию за ужином?
Et pour savoir si tu aimerais qu'on se fasse une toile et peut-être après qu'on dîne ensemble?
Хочу ли я умереть из-за этого?
Mais suis-je prêt à mourir pour ça?
- Что ж, я хочу, чтобы ты пошел посмотрел, надо ли Тине еще этого.
Va voir si Tina veut manger ça.
"Действительно ли этого я хочу в своей жизни? Я хочу именно этого?"
"Est-ce vraiment ce que je veux faire dans la vie?"
Хммм, позволь мне заглянуть в глубину моего сознания и узнать, есть ли хоть малейший намек, что я этого хочу.
Hmm, laisse-moi chercher au plus profond de mon être pour voir si j'ai la plus légère inclination à vouloir ça.
Ну, я... я понимаю, что мы еще не обсуждали, означает ли наше примирение то, что мы поженимся, но... я все еще хочу этого.
Je... je me rends compte qu'on n'a pas vraiment discuté si le fait qu'on se remette ensemble voulait dire qu'on allait se marier, mais... Je le veux toujours.
Видите ли, мистер Фрэнц, я считаю, что карьера - это изобретение 20-го века, и я не хочу этого.
Écoutez, M. Franz, les carrières sont une invention du XXe siècle, et je n'en veux pas.
"Хочу ли я этого?"
en ai-je vraiment envie?
Теперь, когда ты знаешь, я не знаю, хочу ли еще этого
Assez pour ne plus jamais le faire.
Послушайте, я не знаю, собирались ли Вы работать в эти выходные, но я не хочу делать этого в одиночку, и Вы не велели делать мне этого в одиночку.
Bon, je ne savais pas si vous bossiez ce week-end. Mais je veux pas faire ça tout seul, et c'est ce que vous avez dit aussi.
А теперь я даже не знаю, хочу ли этого.
Maintenant, je ne suis même plus sûre de vouloir y aller.
Не приходила ли в твою мудрую голову мысль что я больше не хочу этого делать?
Ca n'a jamais effleuré votre brillant esprit que je ne veuille plus le faire?
Только потому, что я этого хочу? Вряд ли.
Ce n'est pas en faisant un voeu qu'il se réalise.
Милая, я этого хочу больше всех, и как только я переманю Пэйли на нашу сторону...
J'en ai vraiment envie. Dès que j'ai Paley avec nous, ce ne sera plus 2 jours.
Хейли, я хочу удостовериться, что ты не будешь слишком надеяться... Не говори этого.
Ne dis rien.
Я даже не знаю, хочу ли этого. Конечно, хочешь.
- Je ne sais pas si je le veux.
Я просто хочу знать, узнаёте ли вы этого человека.
Je veux juste savoir si vous connaissez cet homme.
Я хочу показать вам пару фотографий и спросить, не видели ли вы этого человека... в последние несколько дней
Je voudrais vous montrer quelques photos. Auriez-vous vu ces hommes récemment?
Очень долго я даже не знала, хочу ли я избавиться от этого.
Plusieurs jours, je ne savais même pas si je voulais m'en sortir.
Не могли бы вы дать мне телефон этого врача? Я хочу выяснить, действительно ли она в тот день ходила к врачу И по какой причине она туда ходила.
Je voudrais que vous me le donniez pour l'appeler et savoir si elle l'a consulté, et si oui, de quoi elle souffrait.
Я знаю, что это то, чего он хочет, но я просто не знаю, хочу ли этого я, и...
Je sais que c'est ce qu'il veut, mais je sais pas si c'est ce que je veux, et...
Да, но, знаете, я не совсем уверена... То, что я хочу рассказать... или не стоит этого делать... я не знаю стоит ли мне...
Oui, mais je ne suis pas sûre de vouloir... ou même si vous pensez que ça vaut le coup... de porter plainte?
Впрочем, я хочу спросить, а стоит ли тратить время на этого парня?
Mais est-ce que ce type en vaut vraiment la peine?
Я очень хочу увидеть Кэссиди, но я должен знать, что она тоже этого хочет, но я не узнаю, пока не увижусь с ней, но тогда я увижусь с ней не зная, хочет ли она того же!
Je veux vraiment voire Cassidy, mais je veux être sûr qu'elle veuille me voir, mais je peux pas avant de l'avoir vue, mais alors je l'aurais vue sans savoir si elle veut me voir!
Разумеется. Я хочу знать, как это работает, есть ли у этого цель.
C'est un peu tard, vous ne trouvez pas?
Не думаешь ли ты, что я хочу перевернуть все вверх дном, делая все, что только могу, чтобы вернуть этого мальчика?
Vous ne pensez pas que je remuerais ciel et terre pour récupérer ce gamin?
Я вряд ли смогу остановиться. Я этого и не хочу.
Je ne pense pas pouvoir arrêter.
Знаешь, что касается этого, кое что может помочь в этом деле и это то, что Рейна только что спросила меня хочу ли я писать с ней
Ce qui pourrait m'aider c'est que Rayna me demande d'écrire avec elle.
Я не хочу, чтобы что ли бы из этого просочилось в прессу.
Je ne veux pas que ça fuite à la presse.
Я хочу знать, помните ли Вы этого мальчика, с тех лет, которые вы провели в приюте?
Je voulais savoir si vous vous souveniez de ce garçon en votre temps à l'Orphelinat Cortnacul.
Кайли, я не хочу терять из-за этого работу.
Kylie, ça ne vaut pas la peine que je risque mon boulot.
Я не знаю, хочу ли этого.
Je ne sais pas si je le veux.
Я не знаю хочу ли этого.
Je sais pas si je le veux.
хочу ли я 75
хочу ли я знать 16
хочу ли 17
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не заслуживаю 36
я этого не ожидала 33
я этого не делала 193
хочу ли я знать 16
хочу ли 17
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не заслуживаю 36
я этого не ожидала 33
я этого не делала 193
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не знал 207
я этого не хотел 86
я этого не слышал 38
я этого не хочу 149
я этого не забуду 90
я этого не сделаю 157
я этого не вынесу 89
я этого не хотела 61
я этого не говорил 615
я этого не знал 207
я этого не хотел 86
я этого не слышал 38
я этого не хочу 149
я этого не забуду 90
я этого не сделаю 157
я этого не вынесу 89
я этого не хотела 61