Я этого не слышал перевод на французский
149 параллельный перевод
Сделаю вид, что я этого не слышал.
Vous allez festoyer avec moi.
- Притворюсь, что я этого не слышал.
Disons que je n'ai rien entendu.
- Я этого не слышал!
J'ai rien entendu.
- Я этого не слышал!
- Je suis pas au courant!
- Я этого не слышал.
- Je n'ai rien entendu!
Давно я этого не слышал.
Ça fait longtemps que je n'ai pas entendu ça.
Но я никогда не слышал этого раньше.
- Mais je n'avais jamais entendu cela.
Я никогда этого не слышал.
MÉNÉLAS : Jamais entendu parler.
Я никогда не слышал этого голоса прежде.
JAMIE : Je n'ai jamais entendu une telle voix. Ben!
После этого я от неё ничего не слышал... Пока не пришли Вы и не сказали мне, что она мертва.
Après quoi je n'ai plus eu de ses nouvelles jusqu'à ce que... jusqu'à ce que vous veniez m'annoncer qu'elle était morte.
Лучше бы я не слышал этого.
J'aimerais mieux n'avoir rien entendu.
Да, этого имени я не слышал уже давно.
Voilà un nom que je n'ai pas entendu depuis bien longtemps.
А я не слышал этого слова уже лет...
Je n'ai pas entendu ce mot - sortie - depuis...
Этого я раньше не слышал.
Je n'avais encore jamais entendu ça.
Чтоб я этого больше не слышал!
Arrêtez ça.
Я слышал, что Вы сбежали от Марека. Никто не делал этого никогда прежде.
On m'a dit que vous avez échappé à Marek.
Я никогда не слышал, чтобы крэк-диллер сказал : " Чувак, как же мне избавиться от всего этого крэка?
Vous avez déjà entendu un dealer dire : "Putain, comment je vais refourguer tout ce crack?"
- Я этого не слышал.
- J'ai rien entendu.
Знаете, пока я не стал твердым, я никогда этого не слышал.
Avant de devenir solide, je n'avais jamais entendu ça.
Да, я уже так давно этого не слышал, что даже не знаю, что это значит.
Je ne sais même plus ce que ces mots veulent dire.
Я не хотел касаться этого Чендлер - это самое глупое имя, которое я когда-либо слышал в своей жизни.
Je voulais pas en venir là... mais Chandler, c'est débile comme prénom!
- Как будто я не слышал этого раньше!
- J'ai déjà entendu ça!
Я 4 года учился в Калтехе. Но не слышал объяснения лучше этого.
En quatre ans de fac, jamais on m'a... si bien expliqué la physique.
Чтобы я этого больше не слышал!
Calme le jeu. Pas de ces mots-Ià.
И, между прочим, я был бы безумно счастлив... если бы с этого момента я больше нихрена не слышал об этой дерьмовой Франции!
Et d'ailleurs, je serais fou de joie de ne plus entendre parler de cette foutue France!
Вот этого. - Глупее я ничего не слышал. Это глупо?
C'est complètement idiot.
Но я не слышал этого шума ранее.
Ce bruit n'était pas là avant.
Чтоб я больше этого не слышал!
Je ne vous le répéterai pas!
После этого, я долго ничего от нее не слышал.
Après-ça, je n'ai plus eu de nouvelles pendant longtemps.
Я уже много лет не слышал от вас этого.
ça n'est pas arrivé depuis des années.
Я еще не слышал этого от своего клиента.
Je dois l'entendre de ma cliente.
Я не слышал этого слова много лет.
Je n'ai pas entendu ce mot depuis longtemps.
Я не слышал этого имени много лет.
Je n'avais pas entendu ce nom depuis des années.
Хорошо, знаешь что? Я притворюсь, что не слышал этого потому что это действительно самая глупая вещь, которую я от тебя когда-либо слышал.
Ecoute, je vais faire comme si je n'avais pas entendu parce que c'est la chose la plus bête que tu aies jamais dite.
Я не слышал этого.
- Je n'ai rien entendu.
Черт. Я никогда этого раньше не слышал – кроме каждого проклятого раза, когда приходит время платить по счетам.
J'avais jamais entendu ça avant.
Слышал об этом, Читал об этом, но я никогда не видел этого.
On m'en a parlé, je l'ai vu dans les livres, mais jamais en vrai!
Если я скажу, что никогда о нем не слышал, я получу историю жизни этого парня и список покупок?
Je vais avoir droit à sa biographie et à la liste de CD à me procurer?
ангелов начинают подпевать, я никогда этого не слышал
Je les entends de toutes parts. Les anges chantent.
Я не слышал этого.
Ce n'est pas mon impression.
- Но после этого я ничего не слышал,
- Ses photos, son appareil, tout.
"Если только я получу то, что я хочу, я буду счастлив." Ты не слышал там этого?
"Si je l'avais, je serais heureux." L'entends-tu?
Я говорю это снова Потому что похоже никто из вас не слышал этого в первый раз.
Je répète encore parce qu'il me semble que vous n'avez pas entendu la 1re fois.
Нет, нет, я уверен. Я никогда в жизни не слышал этого имени.
- Non, je vous assure, j'ai jamais entendu ce nom de ma vie, en fait.
Я не знаю слышал ли ты о том что случилось этой ночью но я действительно расстроена по поводу этого.
Je sais pas si tu sais ce qui s'est passé cette nuit, mais je suis vraiment en colère.
Но больше всего меня удивил звук этого рояля. Как бы объяснить, я в жизни не слышал таких раскатов.
Mais ce qui m'a le plus surpris, c'est la sonorité de ce piano.
Так говорят, я этого не говорю, но я слышал...
- Dépêche-toi.
- Я не слышал этого.
- Je n'ai pas entendu ça.
В то время, когда я понимал важность этого ритуала, я слышал, что эти мероприятия на самом деле не для жениха.
Si je comprends le besoin d'un rituel, J'ai compris que ces évènements n'étaient pas vraiment pour le futur marié.
И я ничего не слышал после этого, поэтому я только рассчитывал, я предполагал...
Et j'ai pas eu de nouvelles, donc j'ai pensé...
Этого я не слышал.
J'ai rien entendu.
я этого не слышала 20
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не ожидала 33
я этого не делала 193
я этого не заслуживаю 36
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не ожидала 33
я этого не делала 193
я этого не заслуживаю 36
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не знал 207
я этого не хочу 149
я этого не хотел 86
я этого не забуду 90
я этого не сделаю 157
я этого не вынесу 89
я этого не знала 107
я этого не хотела 61
я этого так не оставлю 64
я этого не говорила 357
я этого не хочу 149
я этого не хотел 86
я этого не забуду 90
я этого не сделаю 157
я этого не вынесу 89
я этого не знала 107
я этого не хотела 61
я этого так не оставлю 64
я этого не говорила 357