Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Часть семьи

Часть семьи перевод на французский

297 параллельный перевод
Остальная часть семьи Перучини продала бы ее давным-давно,... но старик отказывался от всех предложений.
Les Peruccini voulaient bien le vendre mais le vieux comte ne voulait pas.
Часть семьи.
Famille.
Я уже сказал : он - часть семьи.
J'ai dit : "Famille."
не можете принять Клода как часть семьи.
" dans notre famille.
Пегги сейчас вас обслужит. Часть семьи.
Peggy vient nous servir.
- Теперь ты часть семьи.
Tu fais partie d'une famille!
что ты для нее — часть семьи.
C'est ça, former une famille.
О, Бычий глаз, мы снова - часть семьи!
Bullseye, nous formons de nouveau en famille!
- Я часть семьи.
- On fait partie de la même famille.
Ты часть семьи.
Tu fais partie de la famille.
Когда Андрей Тарковский и его жена решили остаться на Западе, советские власти, верные своим принципам, остальную часть семьи оставили в качестве заложников.
Lorsque Tarkovski et sa femme avaient décidé de rester à l'Ouest, les autorités soviétiques fidèles à leur politique des otages avaient interdit de visas le reste de la famille.
Я часть семьи и...
Je fais partie de cette famille et...
Он просто не понял что ты часть семьи.
Il n'a pas compris que tu faisais partie de la famille.
Пока часть семьи Блутов была под арестом,
Tandis que sa famille était sous surveillance policière,
Теперь ты - часть семьи.
Tu fais partie de la famille, tu entends?
Люди и свои интересы на забывали, но и понимали, что они часть семьи.
Les mecs veillaient sur les leurs, sur leur famille.
Ну чтож делать - ты ведь часть семьи.
Dommage. Tu fais partie d'une famille.
А я тоже часть этой семьи?
Alors je fais partie de cette famille?
Он - часть моей семьи.
Il fait partie de la famille.
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном. Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
En outre, elle était mère, et trouverait une consolation... à habiller, éduquer, dorloter leur petit Bryan... dans l'intérêt duquel, selon Barry, il convenait... qu'elle renonçât aux plaisirs frivoles du monde.
Для рисунка номер 5 от четырех до шести часов пополудни та часть поместья, где открывается вид с холма, к северу от дома, должна быть свободна от всех членов семьи, домашней прислуги и крестьян.
Pour le dessin nº5 : de quatre à six heures de l'après-midi, la perspective depuis la colline du nord du domaine sera dégagée de toute la domesticité et des valets de ferme.
от шести до восьми часов вечера часть нижнего парка вокруг статуи Гермеса должна быть свободной от всех членов семьи, прислуги, лошадей и других животных.
de six à huit heures du soir, la pelouse inférieure près de la statue d'Hermès sera dégagée de toute domesticité, personnel, chevaux et autres animaux.
Ну, он... он теперь часть нашей семьи.
Il fait partie de la famille maintenant.
Ты часть семьи.
Je l'aime à la folie.
Армбристер смотрит на радиостанцию как на часть своей семьи. Ему не все равно, кому ее продавать. Да.
La Metro est une affaire de famille, Armbrister ne vendra pas à n'importe qui.
Хотя, если бы ты мне передал... хм... часть Вериного... имущества, я бы, возможно, постарался бы защитить честь семьи.
Bien entendu, si j'en venais à bénéficier d'un petit morceau de l'héritage de Vera, je serais un peu plus chaud pour protéger un membre de la famille.
Я до сих пор чувствую себя так, словно я часть твоей семьи.
Je me sens toujours liée à votre famille.
Ты часть нашей семьи.
Tu fais partie de la famille.
А теперь ты часть нашей маленькой семьи, и я думаю, она просто ещё не привыкла.
Là, vous êtes de la famille, elle ne s'y est pas encore faite.
Часть меня надеется, что ты нарушишь его, потому что тогда все твое имущество и имущество твоей семьи на Ференгинаре будет конфисковано и продано по наименьшей ставке.
J'espère que vous ne l'honorerez pas, ainsi tous les biens de votre famille seront confisqués et vendus au moins offrant.
Это, это как будто я теперь часть его семьи.
Je suis un membre de sa famille.
О, и значит, избегая своего позора, ты решил унизить остальную часть своей семьи.
Alors, pour éviter d'être humilié, tu as déshonoré ta propre famille.
Ты часть дома Ноггра, маленькой, но гордой семьи.
Tu fais partie de la Maison de Noggra, une famille modeste mais fière.
Ты часть моей семьи?
Faites-vous partie de ma famille?
Лиза теперь часть новой семьи Стива Джобса.
Lisa fait maintenant partie de la nouvelle famille de Steve Jobs
Знаешь, сейчас самая важная часть уравнения то, что мы улаживаем проблему внутри семьи.
L'essentiel, c'est que le problème reste dans la famille.
Пан Липа сказал, что теперь я часть их семьи.
Il a dit que " vous êtes de ma famille de Cracovie.
Ты часть нашей семьи, и мы очень тебя любим.
Tu fais partie de la famille, et nous t'aimons énormément.
Но Джонни часть нашей семьи.
Mais Johnny fait partie de notre famille.
В том смысле, что... мы все часть человеческой семьи.
Je veux dire qu'on appartient tous à la même famille humaine.
Мы притворялись какое то время что ты часть нашей семьи, не так ли?
Nous avons fait semblant de faire tous partie de la même famille.
Точнее, большая часть моей семьи.
Enfin, la plupart de mes proches.
Поэтому я считаю что часть твоей семьи моя.
Je vais prendre ma part maintenant.
Ты - часть нашей семьи благодаря ему.
Si tu fais partie de la famille c'est grâce à lui
Большая часть моей семьи осталась в Судане.
Le reste de ma famille est au Soudan.
Как бы то ни было, мы уважаем Землю как часть своей семьи.
Ça ne change rien, nous respectons la Terre comme notre famille.
- Ты теперь тоже часть этой семьи.
- Tu fais partie de la famille.
Чувак, Дрэй - часть моей семьи.
Drey, c'est ma famille.
Спотому что ты часть нашей семьи.
Je t'en fais tellement baver en ce moment.
Она часть моей семьи.
C'est la famille.
Я знаю, что Сьюзан никого не хочет видеть, но она - часть нашей семьи, и мы не оставим ее одну.
Je sais que Susan ne veut voir personne, mais elle fait partie de la famille et on ne va pas la laisser seule.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]