Часть того перевод на французский
371 параллельный перевод
Назови это, Крис. Всё или часть того, что у меня есть.
À vous de décider, Chris.
Я не прошу часть того, что вы уже добыли. Только долю в будущей прибыли.
Je ne demande à partager que sur l'or à venir.
В её сознании большой пробел большую часть того вечера.
Elle ne se souvient de rien.
Пощусь два раза в неделю, даю десятую часть того, что приобретаю...
Je jeûne deux jours par semaine, je donne un dixiéme de tous mes revenus.
Это лишь малая часть того, на что способны атомы водорода за 15 миллиардов лет космической эволюции.
Voici des atomes d'hydrogène... après 1 5 milliards d'années de mouvements cosmiques.
Это часть того, ваша честь.
- C'est tout le sujet. Je ne vois pas...
* Я часть того стремительного потока
Je peux faire partie du flux incessant
Может быть, эта часть того мужества, с которым тот маленький мальчик стоял перед лицом невыразимого зла... поможет мне выстоять перед собственными испытаниями... перед всеми трусами и недоумками, этими злобными фанатиками, которые прячутся за анонимными звонками... полные ненависти и ядовитой желчи.
Le courage de ce petit garçon devant le mal qu'il affrontait... peut m'aider à faire face aux vicissitudes de ma vie... à faire face aux esprits bornés, lâches, sectaires... et intolérants qui se cachent derrière des appels anonymes... pleins de haine et de mépris.
Я делаю это каждый день, раз в день, это часть того, что я делаю.
Une fois par jour. Ça fait partie du truc.
Это только часть того, что я понял.
Ce est la seule partie Je ne l'ai pas encore compris.
Может и нет, но я чувствую обязанность исправить часть того вреда, что моя раса сделала этому мальчику.
Peut-être pas, mais je me sens dans l'obligation de réparer les dommages que ma race a infligés à ce garçon.
Я видел часть того, что только что описали.
J'ai vu une partie de ce qu'elle a décrit.
- Часть того, что он у нас украл.
- Une partie de ce qu'il nous a volé.
Ты - часть того, что мы есть.
- Nous sommes liés.
Но он - часть того, что мы не до конца понимаем.
Mais il fait partie d'une chose qu'on ne comprend pas vraiment.
Они - часть того, кто я есть.
Ils font partie de moi.
- По одному шагу за раз. - Это часть того же шага.
- Une chose à la fois.
Я сталкивался со многими, и большую часть того, что я бы захотел сказать, они говорили мне сами и почти моими же словами.
La plupart des gens que j'ai rencontrés... et la plupart des choses que je voulais dire... c'est un peu comme s'ils le disaient à ma place, et presque à mon signal.
или это часть того что происходит с тобой.
Ou peut-être cela fait-il parti de ce qui est en train de t'arriver.
Это часть того же предмета.
Que tout fait partie du même sujet.
Это часть того договора, который заключается при рождении.
Dès la naissance elle fait partie du contrat.
Может быть он часть того, что, как предполагается, придет на погибель человечества.
Vient-il causer la perte de l'humanité?
Они часть того, кем я являюсь теперь.
Elles font partie de moi.
И я полагаю, что то часть того что я делаю, это избавляюсь от неё.
Elle se débarrassa de lui, définitivement. Je crois qu'une partie de ce que je dis revient à me débarrasser d'elle.
Это то лишь малая часть того, что мы разделим, любовь моя.
Ce n'est qu'un avant-goût de ce qui nous attend, mon amour.
Окей, так, как я говорила, большая часть того, что мы делаем тут, - это просто даём информацию и направления.
Comme je le disais, ce qu'on donne surtout ici, ce sont de simples informations et références.
Кроме того, 2 минуты - это 1 / 30-я часть часа.
Et puis, 2 minutes, c'est exactement 1 / 30e d'heure.
И большая часть из того, что они болтают - правда.
La plupart de ce qui se dit est vrai.
Такому высокомерному дьяволу как ты. Есть твоя часть от вины, из-за того, Что ты не предупредил во время.
Pourquoi ai-je confié ma cause à un casse-cou comme vous?
Это здесь. Черный сапфир. Часть из того, что было украдено, на общую сумму 6200 долларов.
Le saphir, et pour 6200 $ d'objets volés chez elle.
Утром того самого дня, по словам мистера Строукса, вы узнали, что миссис Френч изменила завещание и оставила вам большую часть денег.
Le matin même, vous avez entendu que Mme French vous léguait - sa fortune. - Non!
И Вы видели часть из того, что он делал, но это не все.
C'était l'atelier de mon père. Vous savez ce qu'il faisait... Mais pas tout!
И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
Часть меня боялась того, что я там найду... и того, что буду делать, попав туда.
J'avais peur de ce qu'il me restait à découvrir et à faire.
Потому что порочная часть и грязная часть настолько близки друг к другу, что служат свидетельством того, что еда и секс связаны между собой.
Parce que, les petits coins cochons voisinent avec les petits coins sales, c'est vous dire que le sexe et la bouffe se tiennent.
Лио потерял много крови, Большую часть - до того, как удалось его прооперировать.
Leo a perdu beaucoup de sang, avant même qu'on puisse l'opérer.
Хуже того - я вот сижу и думаю, что, может, какая-то часть меня и не хотела её останавливать.
Je crois que quelque chose en moi voulait la laisser faire.
Так вот... вместо того чтобы тратить два с половиной миллиарда долларов на научные изыскания по-утилизации ядерных отходов Федеральное Правительство сможет потратить лишь одну пятую часть из заявленной суммы или стоимость одного стратегического бомбардировщика что понизит цену солнечных панелей аж на 90 %...
Au lieu de dépenser 2 milliards et demi de dollars en recherches sur le retraitement des déchets nucléaires, le gouvernement peut, au prix de 500 millions seulement, augmenter les panneaux solaires de 90 %.
И я опять чувствую себя свежим и снова поражён пониманием того, что все мы на этой большой и замечательной планете Земля живём, используя лишь небольшую часть нашего потенциала.
Je me sens revigoré et je viens de réaliser qu'aucun de nous sur cette planète n'exploite son potentiel.
Кроме того, у меня есть странное ощущение, что, вызможно, большую часть свободного времени я провожу здесь.
Et j'ai l'impression d'être beaucoup venue ici.
- Соседка высказывает своей подруге необходимое сочуствие хотя часть ее не может не чувствовать себя в какой-то мере польщенной от того, что ее привлекают к столь необычной просьбе.
- La co-locataire... fera preuve de la compassion requise. Mais ne pourra s'empêcher de se sentir flattée, d'avoir été incluse dans ma requête insolite.
Я вернулся в дом своего отца, после того, как большую часть своей жизни провел с матерью.
Je suis retourné chez mon père après avoir vécu chez ma mère.
Большая часть флота будет там через три дня, когда база заработает. ... но, Эриксон, если эта информация попадет в руки Теней они атакуют базу до того, как она будет полностью функциональна.
Dans 3 jours le gros de notre flotte y sera, en partance pour le front... mais, Ericsson, si cette information tombe entre les mains des Ombres... ils s'attaqueront à cette base avant qu'elle ne soit opérationnelle.
За исключением того, что большую часть времени я не знаю то ли мое имя Марика, то ли Пи'шан, то ли Лансор.
Sauf que bien souvent, je ne sais plus si je suis Marika, P'Chan ou Lansor.
Из-за того, что я сделала, они будут вынуждены жить оставшуюся часть их жизней в коллективе.
Ils vont devoir vivre dans le collectif.
Я не придумываю, Джилл, это только часть того, что тебе скажет Тоби.
C'est pas du vent.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
Ce qui rend mon travail difficile... c'est qu'on refuse une vraie relation avec Dieu.
Если мы найдём хотя бы часть скелета того, кто прошёл обряд, там могут быть антитела... Джэнет, это было 4 года назад.
Si on trouve ceux d'un enfant qui a été guéri, les anticorps...
Вы видите, оно сильно влияет... на часть мозга, отвечающую за зрительные ассоциации и распознание того, что видит человек.
Il influe surtout sur le lobe temporal, lié à la reconnaissance faciale.
Моя печаль из-за того, что я не могу играть в Го, настолько сильна что наверно проникла в маленькую часть твоего сознания.
Tu veux aller à l'infirmerie? Ah, je vais bien maintenant.
" И освобождены были четыре ангела... приготовленные на час, и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей... огнем, дымом, и серой...
Et les 4 anges fûrent relachés lesquels étaient prêts depuis une heure, un jour, un mois, une année. Pour tuer le tiers des hommes par le feu, par la fumée and par le soufre... qui pleuvaient sur leurs têtes
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45