Что было бы здорово перевод на французский
161 параллельный перевод
Но потом они подумали, что было бы здорово поддерживать связь с близкими, которые однажды прочитают эти сообщения.
Et tous se dirent que ce serait un moyen liraient leurs messages.
Я подумала, что было бы здорово не выключать зажигание. Просто закрыть гараж и оставить его там.
J'ai pensé à ce qui se passerait si je ne l'éteignais pas, et que je fermais les portes du garage en le laissant là.
- Знаешь, я... подумал, что было бы здорово нам погулять вместе.
Eh bien... je pensais qu'on pourrait marcher ensemble.
Знаешь, что было бы здорово?
Ça va être un trip, tu sais?
Когда мы увидели тебя в первый раз, мы подумали, что было бы здорово, если бы ты вступил в нашу общину.
Quand on t'a vu la 1ère fois.On a tout de suite pensé, que ce serait formidable, que tu fasses partie de notre communauté!
-'ранк подумал, что было бы здорово... чтобы лебеди плавали в фонтане, когда гости будут заходить.
Fraenk a suggéré des cygnes se dandinant dans les tulipes. Quand les invités...
О, знаешь, что было бы здорово?
Tu sais ce qui serait chouette?
Р ита считает, что было бы здорово остаться там на пару дней. Сняли бы хороший материал.
Rita pense que ce serait génial... de rester pour d'autres événements, d'avoir de supers images.
Единственное что я ей сказал, это то, что было бы здорово иметь движущиеся дорожки через весь город.
J'ai seulement dit qu'il devrait y avoir des tapis roulants en ville.
Я говорила с твоим отцом, и мы решили... что было бы здорово... справить годовщину в этом году на нашем заднем дворе.
Je parlais à ton père et on pensait... que ce serait une bonne idée de célébrer... notre anniversaire dans le jardin cette année.
- Знаешь, что было бы здорово? Если бы он мог увидеть меня с каким-нибудь моим черным другом.
Il faudrait qu'il me voie avec mes amis noirs.
Иногда мне кажется что было бы здорово ничего не делать
Parfois, je n'ai rien envie de faire.
Иногда мне кажется, что было бы здорово вырваться из всего этого.
J'aimerais ne plus avoir à penser à cette tragédie.
Я просто подумал, что было бы здорово сделать что-нибудь благотворительное.
Je voulais être charitable.
Он всегда хорошо ко мне относился и оказывал разные услуги, так что было бы здорово его пригласить.
Il m'a toujours si gentiment traitée, ça serait bien de l'inviter.
Ясно. Я просто подумал, что было бы здорово записать это на камеру. Потому что это...
Je dis ça, parce que filmer un truc serait génial pour plusieurs raisons.
Слушай, я уже не ела 3 дня, так что было бы здорово..
J'ai rien mangé pendant trois jours pour être jolie.
Что было бы здорово жить всем вместе, в большом доме.
Qu'on devrait tous vivre ensemble dans une grande maison.
- так что было бы здорово, если бы ты поговорила с ней.
- Ce serait bien que tu l'appelles.
Я подумал... Я подумал, что было бы здорово и тебе.
Je pensais que ce serait bien que toi aussi.
Было бы здорово. Я знаю, и мне кажется, что было бы здорово, но...
Je trouverais ça chouette aussi, mais...
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
Ça nous aiderait tous beaucoup d'établir qu'elle est partie... de son plein gré et que vous n'êtes pas sorti.
Как здорово, что вы с нами. Без вас было бы не так весело.
On ne se serait pas amusés sans vous.
Я просто хочу, чтобы ты знал - кто бы не победил, что бы ни произошло, было здорово гонять с вами, ребята.
Je voulais te dire que quel que soit le vainqueur ça a été super de courir contre vous.
Было бы здорово... если бы вы, парни, проводили меня... потому что он мне угрожал!
Il vaudrait mieux m'escorter, parce que ce type m'a menacée!
Нет, но было бы здорово, если бы ты осознала, что это просто лишь работа.
Tu dois simplement accepter le fait que ce n'est qu'un boulot.
Нормально. Я хочу попросить тебя... снова передвинуть твой стол... так что если ты отодвинешь его чуть подальше... как можно дальше к стене... было бы просто здорово.
Je vais devoir te demander à nouveau de changer ton bureau de place, alors si tu pouvais le pousser aussi près du mur que possible, ce serait génial.
Было бы здорово знать, что ей нравится так же как и мне! Вооот!
Que ça lui plaise autant qu'à moi.
-... но я думаю, что это было бы просто здорово.
- pas de problème. - Attention.
Ну, что мне с ним делать? ! Как было бы здорово, если бы в каждом подвальном окне сидел суфлёр и подсказывал хлёсткие ответы!
- Un bon souffleur de rue prêt à vous glisser une répartie cinglante,... voilà ce qu'il faut pour aider les timides.
Было бы здорово получить эту роль, потому, что неизвестно, что может случиться в сериале.
[UNCUT] On ne sait jamais ce qui peut arriver quand on joue dans un soap.
Я не жду, что вы мне простите, я знаю, что серьёзно напортачила, и вы знаете, я просто... если вдруг вам, ребятам, захочется позвонить мне как-нибудь, ну вы знаете, просто, чтобы поздороваться, это было бы здорово.
Alors après tout le débâcle de Noël, je suis rentrée à L.A., et... cette nuit, cette horrible nuit,
Ты можешь быть успешным иллюстратором. ", было бы здорово, потому что это моя цель.
"Demain, tu es illustratrice", ce serait super, parce que c'était mon ambition, mais c'est foutu.
Послушай, Кларк, я могла бы сказать, что тону с этой колонкой в Daily Planet но в действительности было бы очень здорово, если бы ты вернулся.
Ecoute, Clark, je pourrais dire que je suis débordée avec la rubrique du Daily Planet mais la vérité c'est que ce serait vraiment sympa que tu reviennes.
А знаешь, что еще было бы здорово сделать Пока Линетт занимала всеобщее внимание...
Pendant que Lynette attirait l'attention de tous,
Я думаю, было бы здорово, если мы поедем и навестим ее. У меня подозрение, что ты говоришь не с тем человеком.
Vous devez vous tromper de personne.
- Но разве не было бы здорово что-то изменить?
Mais ça ne serait pas drôle de changer un peu? Tu as raison.
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Je suis... pas qu'un figurant. S'il y avait une réplique disponible avec un peu de dialogue, ça serait génial pour moi, parce que comme je disais, je suis un vrai acteur.
Так что если ты можешь отправить меня в верном направлении - это было бы здорово.
Si vous pouviez m'indiquer la bonne direction, ce serait génial.
Так что, если это останется между нами, было бы здорово.
Ce serait bien que ça reste entre nous.
В Мартас-Винъярд ты говорил, что это было бы здорово.
Tu étais d'accord à Martha's Vineyard.
Кстати, ребят, мы тут кое-чем заняты, поэтому если бы вы смогли сходить куда-нибудь, поругаться, поболтать, тихонько заняться сексом, или что там еще делают женатые люди, это было бы здорово.
Bon, on était en pleine discussion. Chamaillez-vous, recueillez-vous chastement, faites les jeunes mariés, mais ailleurs. Non.
Было бы здорово, если бы ты что-нибудь тоже сказал.
Ça serait bien que tu réagisses...
Ты могла бы помочь мне, если бы сказала что-нибудь, что я мог бы сделать, это было бы здорово,
Tu sais, tu m'aiderais si tu pouvais me dire une chose que je suis censé faire.
потому, что у нас никогда не было возможности поболтать... это было бы здорово и забавно.
Parce que toi et moi, on n'a jamais eu l'occasion de passer du temps ens... Ca pourrait être sympa.
В пекарне хотят, что бы я принял решение завтра если бы ты мне сказала, какой самый вкусный, было бы здорово
Le pâtissier veut une réponse avant demain. Alors si tu pouvais me dire lequel tu préfères d'ici là, ce serait parfait.
И если есть какие-нибудь детали которыми ты должна меня просветить, например... что это за курсы материнства такие, это было бы здорово.
Et si tu dois me donner des informations, comme... ce que c'est qu'un Lamaze, ça serait génial.
Я скажу ей, что ты прийдешь и было бы здорово, если бы она тоже была.
Je lui dirai que tu viens et que si elle venait, ce serait super.
Нет, нет просто я подумал, что это правда было бы здорово.
Non, ce serait sympa.
И это здорово, потому что... Дженни впервые в роли режиссера, и иногда, если режиссер новичок, то он может все разрушить тлт направить в неверное русло, и было бы здорово, если бы ты держала меня в курсе событий, которые, по твоему мнению, могли бы помешать съемкам.
C'est cool, car c'est la première fois que Jenny réalise, et souvent, les jeunes réalisateurs sont distraits, le nez dans le guidon.
Хоть и знаю, что пить вредно. Но было бы здорово просто иметь деньги без предшествующего процесса их зарабатывания.
Je préférerais gagner de l'argent sans avoir à travailler.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117