Что было бы лучше перевод на французский
325 параллельный перевод
Они говорят, что было бы лучше если странник Кал повёл нас.
Ils disent que l'étranger Kal devrait prendre notre tête.
Тот человек, он сказал, что было бы лучше, если бы судье сказали... что ты работал над одним хорошим делом для Дяди и над кое-какими другими.
Le procureur, il a dit qu'il vaudrait mieux qu'il aille dire au juge d'instruction que tu as fait du bon boulot pour l'Oncle Sam, et que t'as d'autres coups en préparation.
Скажи, ты не считаешь, что было бы лучше если ты поселилась здесь?
Tu ne crois pas que ce serait plus simple si tu t'installais ici?
Ты не думаешь, что было бы лучше сказать правду?
N'est-ce pas mieux de dire la vérité?
Эй, Форман, знаешь что было бы лучше всего.
Sûrement pas mieux que La Planète des singes.
А тебе не кажется, что было бы лучше всё это превратить в квартиры?
Rentrez chez vous. Ça serait pas mieux de transformer ce château en logements? Il y a 400 pièces.
- Я просто подумал, что было бы лучше собраться, на случай...
- Je me suis dit qu'il valait mieux...
Я тоже так думаю. Ты не думаешь, что было бы лучше, в начале, спросить меня?
Tu n'as pas pensé à m'en parler d'abord?
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше.
Quelque chose de plus permanent serait bien, tu sais, même un rocher serait mieux.
Наверно, некоторые из вас полагают, что мне лучше было бы остаться в прежнем деле, а не управлять банком.
Vous pensez certainement que je devrais me limiter au polo.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
Il a dit qu'il serait malhonnête vis-à-vis de sa femme de continuer à se voir, car D'après lui, je suis le genre de fille qui prend ce genre d'histoire trop à cœur.
Потом ее спутник проводил доктора Чамли... обратно к ко мне и Харви, и объяснил, что для доктора Чамли лучше бы было, если он... не лез и занялся своими делами.
Puis, son compagnon a ramené le docteur Chumley... à notre table, et il a essayé de lui expliquer... qu'il vaudrait mieux pour lui qu'il n'importune pas son amie.
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
Je voudrais qu'on ait organisé tout cela... rien que pour vous faire peur.
Что бы это ни было, нам лучше поскорее отсюда уйти.
- On n'entend plus rien.
Тебе не кажется, что лучше было бы тебе сидеть в моем гостиничном номере, пока я не найду его для тебя?
Il vaudrait mieux que vous restiez dans ma chambre d'hôtel. Je le trouverai pour vous et vous l'amènerai.
А вы говорили, что мне лучше было бы остаться в постели.
Et j'aurais dû rester au lit!
Было бы лучше, если бы я сказал вам, что если мальчику не будет сделано переливание крови, то он умрет в течение 3 часов?
Et si je vous disais que si ce garçon n'a pas une transfusion dans les trois heures, il va mourir?
А вы решили наоборот. И он подумал, что мне бы было лучше у него.
Comme il a décidé de ne pas se marier et vous l'inverse, il s'est dit que peut-être j'aimerais mieux travailler pour lui.
Ох действительно, ты бы сделала лучше за то время, что у них было?
STEVEN : Parce que tu aurais fait mieux dans le temps imparti!
Было бы лучше, если бы мы знали, что с тобой случилось.
Ça nous aurait rassurés de savoir ce que tu étais devenu.
Ты всегда мне говорил, что без меня тебе было бы лучше.
Tu dis toujours que tu te débrouillerais mieux sans moi.
Было бы неловко, если бы мы делали что-то запретное, но нет ничего, кроме тщательно приготовленного ужина и оладий, которые лучше есть не холодными.
Si on faisait des choses interdites, le malaise existerait, mais il n'y a que ce dîner soigneusement préparé et ces blinis qui ne méritent pas d'être mangés froids.
Что ж, тебе было бы лучше убраться по-хорошему!
Filez tant que vous le pouvez.
- Я не говорю, что ты был неправ, но если бы ты их арестовал, было бы гораздо лучше.
- Je dis pas que t'as merdé, mais si tu les avais chopés, ç aurait été mieux.
Ты думаешь, что вверх по течению было бы лучше.
Mieux vaut aller plus en amont.
Я думаю, что лучше бы это была сестра. Как это и было написано в первом сценарии.
C'était mieux avec la sœur, comme dans la première version.
А теперь я думаю, что может быть... было бы лучше если бы он... вернулся обратно.
Mais maintenant... il serait peut-être bon qu'il retourne là-haut.
" ногда мне приходит на ум, что лучше было бы жить с женщиной.
C est le truc. Fais gaffe.
Так много всего произошло что я думаю, для нас было бы лучше всего если бы мы притормозили немного.
Après tout ce qui s'est passé... ce serait une bonne chose pour nous deux... si on... mettait la pédale douce, hein?
Мистер Ла Фордж, вы знаете лучше, чем кто бы то ни было, что нет никакой гарантии, что это сработает.
Nous n'avons pas la garantie que ça marche.
ћне кажетс €, что дл € вас было бы лучше быть одним из тех рыцарей, что смирно обитают при дворе.
J'aurais préféré que vous soyez un chevalier courtisan oisif.
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Tous les jours, je pense à me foutre en l'air
Было бы лучше, если бы с дядей, кто-то был... Потому что он плохо слышит и не может говорить с о мной.
Ce serait mieux si mon oncle avait quelqu'un avec lui... parce qu'il n'entend pas bien et ne peut me parler.
Теперь, всё, что нам было нужно... это кто-то, кому мы могли бы доверить управление казино. Кто мог быть лучше Эйса?
- Il ne leur manquait plus qu'un homme de confiance.
Лучше, если бы это не было тем, что я...
J'espère que ce n'est pas ce à quoi...
Я думал, что так было бы лучше всего.
Cela me semblait le mieux à faire.
Знаете, мир был бы гораздо лучше если бы это действительно было всё, что ты хочешь сказать.
[UNCUT ] Le monde serait tellement mieux... [ UNCUT] si c'était véritablement tout ce que tu allais dire.
Мой адвокат считает, что так было бы лучше.
Steven Zimmer pensait que ce serait une bonne idée.
Не было бы лучше если бы мисс Пусс и я придумали тогда что-то другое?
Dans ce cas notre trouvaille à Mlle Minou et moi tombe à pic. Quelle chatte rusée.
И потом вдруг мы вспомнили твое имя, и я подумала... Вообще-то, мы одновременно так подумали, что, может, тебе было бы лучше... Покончить с собой.
On s'est dit que ce serait une bonne idée si... si tu... te flinguais.
Думаю сегодня тебе было бы лучше остаться дома. Я приготовлю что-нибудь из заморозки и выбиру фильм. Звучит чудесно.
J'ai également parlé avec elle de ce qui s'était passé... et je lui ai promis... que je ferais une enquête en profondeur, de façon à savoir pourquoi elle n'a pas été secourue plus tôt.
Хотя думаю, что дома было бы лучше.
Mais je crois que je serais mieux à la maison.
- Лесли или что-то подобное было бы лучше.
Leslie aurait mieux sonné.
Если кто-то думает, что эти преступления можно было бы предотвратить, если бы у жертв было бы оружие я хочу напомнить вам, что президент Соединенных штатов был ранен прошлой ночью, находясь в окружении лучше всего натренированных охранников в мировой истории
Certains pensent que ces crimes auraient pu être évités... si les victimes avaient été armées. Je veux vous rappeler que l'on a tiré sur le Président... alors qu'il était entouré des gardes du corps les plus efficaces du monde.
- Хотите услышать мое мнение? С таким лифчиком вам было бы лучше носить что-то менее обтягивающее.
Mon avis c'est qu'avec un soutif pigeonnant, vous seriez plus sexy.
Лучше бы это было не то, что я подумал.
J'espère que c'était pas ce que j'ai pensé.
Вы никогда не думали, что для Люси было бы лучше... если бы она жила в приёмной семье, а вы бы её часто навещали?
Vous arrive-t-il de penser qu'il serait mieux pour Lucy... qu'elle vive en permanence dans une famille d'accueil... et que vous puissiez lui rendre visite sans aucune restriction?
Ты можешь думать, что лучше было бы послать меня подальше.
Mais ce n'est pas judicieux. C'est même idiot.
Ну, лучше бы так и было, а если нет, то значит, что ты еще любишь меня.
Tu ferais mieux, parce que si ce n'était pas le cas, cela signifierait que tu m'aimes encore...
Ведь что бы там ни было, истории все равно лучше.
car peu importe ce que c'est, ça sera pas aussi bien que son histoire.
Ты не знаешь, что там только что произошло, поэтому, в таком случае, лучше всего для тебя было бы просто заниматься своими собственными проклятыми делами.
Oui. Tu penses qu'ils auraient son adresse dans leurs dossiers derrière? C'est probable.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117
что было бы 170
что было сказано 30
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117
что было бы 170