Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что сейчас не время

Что сейчас не время перевод на французский

332 параллельный перевод
Я знаю, что сейчас не время говорить об этом, простите.
Le moment est mal choisi, et j'en suis désolé.
Скажи Курнову что сейчас не время для шуток.
Dis à Curnow d'arrêter cette farce.
Я знаю, что сейчас не время Нужно бороться и строить, но
Je sais que ce n'est pas le moment. Il faut lutter et construire, mais...
Я говорил Конни, что сейчас не время.
Je savais que c'était pas le moment.
- Я действительно думаю что сейчас не время. - Может быть я-
C'est trop tôt pour...
Эй, ребята, знаю, что сейчас не время, но я должен ответить.
Hé, les gars, je sais que cela est bizarre moment, mais je dois répondre.
Я... Я просто чувствую, что сейчас не время для компромиссов.
Je sens juste que ce n'est pas le moment de faire des compromis.
Я знаю, что сейчас не время.
Ce n'est peut être pas le moment.
Привет, извините. Я знаю, что сейчас не время, но мне очень нужны конфеты.
Excusez-moi, il est tard, mais j'ai besoin de bonbons.
Джек, я знаю, что сейчас не время, но... я хочу тебе кое-что сказать, не могу сдержаться.
Jack? Je sais que c'est nouveau, et tout ça, mais... J'ai quelque chose à te dire qui me brûle les lèvres.
И что ты под эти подразумеваешь, что "сейчас не время?"
Où la belle O-Mitsu peut-elle bien porter son regard?
Слушай, Эл, шутки в сторону. Ты не думаешь, что сейчас самое время вернуться домой и лечь спать?
Tu ne crois pas qu'il serait temps d'aller se coucher?
Не думаю, что сейчас время для ностальгических воспоминаний.
Je crois que le moment est mal choisi Pour la sensiblerie..
Не думал, что доживу до такого момента, чтобы говорить тебе такое, но... Я думаю, сейчас подходящее время, чтобы во всём разобраться.
C'est dur à dire, mais... c'est le moment de voir les choses en face.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mais quand j'y repense maintenant, je me rends compte que je n'avais qu'un souci en tête : me souvenir de ne pas lui demander de quoi Rappalo était venu s'excuser.
Я посчитал, что время сейчас - не главное.
Les terriens soupçonnent notre présence.
Сейчас такое время, что без денег ничего не сделаешь.
- Tu ne peux compter sur personne.
Эти четыре звезды там пока невидимы, потому что сейчас дневное время и эти четыре звезды не имеют ничего общего с этим. Поверьте мне.
Ces quatre étoiles là-haut... invisibles maintenant parce qu'il fait jour... ces quatre étoiles n'ont rien à voir là-dedans.
Мы с ужасом думаем о том, что, будь в свое время разрешена сия недостойная практика, вы сейчас не стояли бы здесь пред нами, милые детишки, творения Божьи, со всею вашей юной сметливостью и ангельской невинностью,
Nous pensons avec horreur... que si certaines pratiques, invoquées par beaucoup, avaient été acceptées,... vous tous, chers enfants, bénis de Dieu... ne seraient pas aujourd'hui, ici devant nous.
Мы с ужасом думаем о том, что, будь в свое время разрешена сия недостойная практика, вы сейчас не стояли бы здесь пред нами, милые детишки, творения Божьи.
Nous pensons avec horreur... que si certaines pratiques, évoquée par beaucoup, avaient eu lieu... vous tous, chers enfants, bénis de Dieu,... ne seraient pas ici devant nous.
И мы не случайно встретились именно здесь потому что сейчас необычное время.
Il est donc naturel de nous y rencontrer aujourd'hui... car nous vivons une époque très particulière.
Но сейчас, во время моего кризиса, совершенно очевидно, что никто здесь не попытался понять мои чувства.
Mais à présent, alors que je vais mal, cela saute aux yeux que personne ici ne fait le moindre effort pour comprendre mes sentiments.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
Полагаю, что сейчас, вероятно, не очень удачное время и для вас тоже.
D'accord. Le moment était plutôt mal choisi.
Чтобы не тратить моё драгоценное время на поиск виновных... а я, уверяю вас, найду их... я спрашиваю всех присутствующих, известно ли кому-либо что-то об этой статье. Пусть всё сейчас же расскажут сами.
Plutôt que de perdre mon temps à démasquer les coupables, et soyez en sûrs je les trouverai, je demande à tous ceux qui sont à l'origine de cet article, de se faire connaître maintenant.
Донна, я правда считаю, что сейчас - не время и не место для этого.
Ce n'est ni l'heure ni l'endroit d'en parler.
Прошу прошения, что снова отвлекаю, лейтенант, но я забыла упомянуть, что нам нужно провести несколько вступительных тестов для Александра. Не могли бы вы.. Сейчас не подходящее время.
J'ai oublié de vous parler des examens de niveau pour Alexander.
Сейчас мы пытаемся создать то что вам не позволяли иметь в то время.
Nous essayons de créer aujourd'hui ce qui vous était interdit à l'époque.
Послушайте, сейчас не лучшее время... я только что... не хотите войти?
C'est pas vraiment le moment ‎. Je dois ‎. ‎. ‎. Entrez donc ‎!
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Je crois qu'il est temps que nous raccommodions nos différences.
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
Nous prenons quand même un risque en la laissant en vie. Chaque chose en son temps. Consacre ton énergie à rechercher Ryu.
Сейчас не лучшее время продавать то, что ты спасаешь.
Je n'achète pas ce que tu vends en ce moment.
И я думаю, что сейчас самое время бороться не друг с другом, а вместе.
Je pense... qu'il ne faut pas nous disputer mais combattre ensemble.
Что это было? - Сейчас не время, Рич.
- Ce n'est pas le moment.
Не думаю, что сейчас подходящее время сообщать вам, что вы все арестованы.
Je doute que ce soit le moment mais vous êtes en état d'arrestation.
Одо... я знаю, для вас сейчас трудное время... вы никогда бы не пожелали стать твердым, но что сделано, то сделано.
Je sais que vous traversez une période difficile, que vous n'auriez jamais choisi de devenir un solide. Mais ce qui est fait est fait.
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
Vous avez dit que c'était le déjeuner, sans en être certain du tout.
Я не думаю, что сейчас время для объяснений.
Je n'ai pas le temps de vous expliquer.
Послушай, я знаю, что сейчас ты этого не видишь... но придет время и ты поймешь... какое благословение, иметь твою семью так близко.
Je sais que tu ne t'en rends pas encore compte, mais avec le temps, tu réaliseras quel bonheur c'est d'avoir sa famille autour de soi.
Но белочка подумала, что сейчас не подходящее время в её очень занятой жизни, чтобы целоваться с кроликами хотя этот конкретный кролик был очень милый.
Et l'écureuil se dit que sa vie d'écureuil... est trop bien remplie pour embrasser un lapin... à regret, car ce lapin est très mignon.
Паника - вещь, которой люди могут делиться во время кризиса... а все сейчас действительно страшно, и я не знаю, что случиться.
La panique est une chose qu'on peut partager en période de crise, et tout me fait peur en ce moment, je ne sais pas ce qu'il va se passer.
Харм, тебе не кажется, что сейчас не самое подходящее время для разговора?
Harm, tu crois vraiment que c'est le moment?
Сейчас не время выставлять на показ парня, который стыдится, что его сын был геем.
Ne mettons pas en avant un type qui a honte de son fils homo.
Что бы то ни было разберёшься со всем этим потом, сейчас не время.
Tes problèmes avec elle, on verra ça plus tard. Pas maintenant.
Мы видели это на всём протяжении 20 века. И сейчас, в 21 веке, настало время подняться и понять... что мы не должны позволить запихнуть нас в этот крысиный лабиринт.
On a tout vu au cours du 20e siècle... et maintenant, au 21èm siècle, il est temps de se dresser et de réaliser... qu'on ne devrait pas se laisser entasser dans ce piège à rats.
Дырокола и Ватмана установлено вне всяких сомнений... что в виде работ Фартова и Белчера оставшихся незаконченными по причинам неизвестным Тестью и Кьюнарду незаконченными... установлено что многие отрицают... что человек Тестью и Кьюнарда в Посси... что человек в Эсси что человек одним словом что человек короче говоря... несмотря на успехи в питании и дефекации... истощается и чахнет... истощается и чахнет и в то же время одновременно что более... по причинам незвестным несмотря на прогресс в физической культуре... занятия спортом таким как... теннис футбол бег езда на велосипеде плавание полеты водный спорт скачки... планеризм конотация камоги конькобежный спорт теннис всех видов умирание полеты... все виды спорта осенние летние зимние зимний теннис всех видов... хоккей всех видов пенициллин и заменители одним словом я продолжаю... я не могу сейчас, одновременно по причинам неизвестным... визжать и истощаться несмотря на теннис я продолжаю... полеты планеризм гольф на девяти и восемнад - цати лунках теннис всех видов одним словом,
il est établi sans aucun doute qu'en vue des travaux de Fartov et Belcher inachevés pour des raisons inconnues de Testu et Conard inachevés il est établi que beaucoup nient cet homme en Bresse de Testu et Conard cet homme en Berne cet homme en bref cet homme en bref malgré les progrès de l'alimentation et de la défécation semble gâcher et se languir gâcher et se languir et simultanément simultanément ce qui est plus que pour des raisons inconnues malgré les progrès de la culture physique de la pratique des sports tels que le tennis le football la course à pied le cyclisme la natation l'aviation la flottaison l'équitation le glissement la conation le camogie le patinage le tennis de tout genres la mort l'aviation les sports de toutes sortes d'automne d'été d'hiver d'hiver
Послушай, я понимаю, что сейчас не самое подходящее время, но мне хочется снова с тобой увидеться.
Le moment est mal choisi mais... j'aimerais vous revoir
Основываясь на том, что всегда было время когда то что работает сейчас, не работало.
La confiance et la conviction que dans l'évolution de toute chose... il arrive un moment où elle vient à marcher.
Послушайте, Уоррен, я знаю, что сейчас не самое подходящее время для разговоров об этом, но...
Ecoute, Warren...
Сейчас, наверное, не время но я собрал вас на этот ужин чтобы сообщить, что мы с Брэндой решили пожениться!
Le moment est bien choisi, j'imagine. J'ai voulu qu'on soit tous là ce soir parce que Brenda et moi avons décidé de nous marier.
Эрик, мы же решили, что не сейчас не время.
Eric, je ne pense pas que ce soit le bon moment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]