Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что сейчас было

Что сейчас было перевод на французский

638 параллельный перевод
Я ведь пояснил, что мы сейчас делаем все не как обычно не потому, что идет съемка, а потому что закончить сейчас было бы крайне неловко.
Tout le monde Me questionne sans cesse Sur toutes les choses Qu'on attend
Но сейчас понял, что всё должно было случиться именно так.
Mais maintenant, tout semble aller pour le mieux.
Что бы с ней сейчас было?
Que ressentirait-elle?
Нас было бы больше шансов вычислить, где он сейчас, если бы мы знали, где он был днем. Что ты думаешь, Брендон?
On pourrait mieux le localiser si on savait où il a passé l'après-midi.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mais quand j'y repense maintenant, je me rends compte que je n'avais qu'un souci en tête : me souvenir de ne pas lui demander de quoi Rappalo était venu s'excuser.
Что бы это ни было, не сейчас. Мы будем решать это вместе.
Quoi que tu aies fait, tout ira bien, une fois ensemble.
Может, стоит организовать освещение, чтобы, хотя бы, можно было хоть что-то разглядеть.. Сейчас очень темно.
- On n'y voit rien.
А сейчас кажется, что это было вчера.
Mais il me semble... que c'était hier.
Побывайте там и постарайтесь представить себе, что было сорок тысяч лет назад, когда такие чудовища бродили там, где сейчас ездят дорогие автомобили.
Comment? Et pourquoi? Que se passe-t-il, chérie?
" что мне делать ; мне было велено сделать то, что я делаю сейчас.
" et il m'a dicté ma conduite.
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Car il ne s'agit pas de ce qui a été accompli par le passé, ni de ce qui pourra l'être à l'horizon d'un futur lointain, mais de ce qui le sera dès maintenant.
Я не приду поздно. И хотелось бы услышать обо всем что было и что с тобой сейчас происходит.
Je voudrais savoir tout ce qui t'est arrivé.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Il voyait, avait le sens du goût, souffrait tout autant que vous qui êtes assis là.
я видел их, когда они вели себя так же, как сейчас, в прошлый раз. И что это было?
Pour autant que je me souvienne, je les ai déjà vus se comporter d'une façon similaire.
Кажется, сейчас вы в порядке. Что с вами было?
- Qu'aviez-vous?
Хорошо говорить сейчас о том, что надо было делать раньше.
C'est super facile de dire après ce qu'il fallait faire avant.
То, что мы сейчас видим, когда-то было домами с теплыми каминами...
Ce qui reste ici était avant des maisons bien vivantes...
Как только появится материя подороже, сейчас всю и закупят, чтобы по всей Москве, да ЧТО там ПО Москве, по всей России чтобы платье у них у одних было.
Dès qu'elle a vent d'une étoffe neuve encore plus chère, elle l'achète toute, pour que dans tout Moscou, qu'est-ce que je dis, dans tout Moscou, pour que dans toute la Russie leur robe soit la seule.
Если сейчас сделать ей гинекологический осмотр, интересно, можно ли было бы увидеть то, что увидел я.
Si vous lui faisiez un examen gynécologique, vous verriez la même chose que moi.
Я должен попасть в Африку сейчас же. Если я смогу найти этого человека какумо, Это докажет то, что изгнание нечистой силы Было действительно.
Je dois partir pour l'Afrique, car... si je peux trouver ce Kokumo, nous aurons la preuve... que les exorcismes étaient fondés.
Придти сюда, прямо сейчас - вот, что было важным.
Retourner ici, revenir tout de suite, c'était cela l'important.
Тебе нужно было сказать : "Что-то сейчас произойдёт", а не "Ничего не происходит".
Vous auriez aussi pu dire : "Une chose part, un rien apparaît".
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
Comment se fait-il que moi, qui suis moi, avant de devenir, je n'étais pas, et qu'un jour moi, qui suis moi, je ne serai plus ce moi que je suis?
Я увидел, что построили фонтан, который свободно тёк, и - что удивляло больше всего - кто-то посадил рядом липу, которой сейчас уже было не меньше 4-х лет, уже полностью покрытую листвой :
Je vis qu'on avait fait une fontaine, qu'elle était abondante et, ce qui me toucha le plus :
" ак, сейчас 4 : 00 здесь у ƒжонни, и... ѕослушай, если ты хочешь прийти... и мы пойдем, выпьем немного шампанского... или что-нибудь другое, это было бы великолепно.
Il est 4 : 00 chez Johnie et si tu veux venir, nous pourrions aller déjeuner au Champagne. Ça serait super.
В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю : "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу".
J'ai donc couru à la maison pour chercher Francis et j'ai dit : "Tu dois voir ça, " ils vont tuer un caribou. "
Неважно, что было тогда и что сейчас.
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
В ремонте. Раньше было три. Бизнес сейчас не тот, что раньше.
J'en avais trois mais les affaires ne sont plus ce qu'elles étaient.
Я говорю, что мне захотелось бы умереть, но чтобы боль и желание смерти постепенно исчезли бы как звезды, которые исчезают на рассвете. Что всё было бы так, как сейчас.
Mais que le chagrin et l'envie de mourir auraient pâli comme les étoiles à l'aube, et que je serais comme aujourd'hui.
А сейчас, э-э, что ещё я могу сделать чтобы Ваше пребывание здесь было более приятным?
Puis-je faire autre chose pour rendre votre séjour plus agréable?
- А сейчас я бы хотел выпить за моего друга Марио..... и сказать, что мне было приятно внести небольшой вклад в его счастье.
Maintenant... J'aimerais porter un toast à mon ami... Mario... et dire quel plaisir cela a été pour moi de participer, de façon minime... à son bonheur.
Иначе, у тебя не было бы того, что есть сейчас.
Sinon, tu n'aurais pas ce que tu as aujourd'hui.
Поймите детектив... единственная причина, по которой я сейчас здесь... это то, что я хочу, чтобы так было.
Rendez-vous compte que la seule raison pour laquelle je suis là, c'est que je l'ai voulu.
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
J'ai cru que j'avais accompli mon destin, mais Kahless avait prévu autre chose pour moi.
Знаю, ты страдал, потому что у меня не было на тебя времени, но теперь мы здесь, только ты и я. И сейчас мы сможем делать все, что не могли раньше.
Je sais que t'as beaucoup souffert car j'ai jamais eu le temps d'être avec toi, mais maintenant nous sommes ici tous les deux et on pourra faire ce qu'on voulait et qu'on a jamais fait...
Что это было? - Сейчас не время, Рич.
- Ce n'est pas le moment.
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
Je veux remettre les choses en place... et maintenant, Jericho est sens dessus-dessous... et le shérif Galt ne peut pas y faire grand chose, pas vrai?
Но сейчас было бы хуже всего быть обнаруженными поэтому было логично предположить, что это произойдет.
Ce serait le pire moment pour être découverts... c'était logique que ça arrive.
Если бы я не оставил тебе эти чаевые ты бы не пришла, и мы бы сейчас не препирались и не было бы искры между нами. - Что?
Sans ce pourboire... vous ne seriez pas venue, on se serait pas engueulés... c'aurait été moins chaud entre nous!
Просто из любопытства, если бы вы назвали хотя бы одну вещь, способную сделать вас счастливым прямо сейчас, что бы это было?
Réfléchissez. Citez-moi une chose qui vous ferait plaisir.
Я понимаю, тебе было неприятно но, Одо, я-то надеялся, что сейчас ты выше этого.
Je sais que c'était déplaisant, mais vraiment, Odo, j'espérais que vous oublieriez tout ça.
огда € сам начинал, р € дом со мной не было такого человека. " сейчас, огл € дыва € сь назад, € очень жалею, что был один.
Mais tu sais, quand moi j'ai su, j'avais personne autour de moi, et quand j'y pense, j'aurais bien aimé avoir eu quelqu'un á mes côtés.
Ты должен быть горд, что этот влиятельный джентльмен ценит тебя! Но благодаря влиятельности этих господ, никогда еще не было такой безудержной коррупции, такиx ужасных условий для рабочих людей, как сейчас. Извини, мама.
Quel honneur que des hommes influents et raffinés t'apprécient!
Я не могу представить, что он сейчас подумал бы о тебе но мне кажется, ему было бы стыдно.
Je ne sais pas ce qu'il penserait de toi. A mon avis, il aurait honte!
Если бы вы могли сказать что-нибудь своему мужу прямо сейчас что бы это было?
Qu'auriez-vous à dire à votre mari?
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Quand t'étais pas là, j'allais bien parce que je pensais qu'un jour tu... tu sais, et... Alors j'ai attendu et maintenant tu pars pour de bon.
У бабушки было только это фото. Я не знаю, как сейчас выглядит мой брат. Бабушка сказала, что мой брат был как раненая птица...
Sans cette photo de mon frère, je n'aurais pas su qu'il était si beau.
И поскольку мне всегда было очень смешно смотреть, как Баффи надирает твою сияющую белую задницу... поскольку я знаю, что сейчас сам могу надрать тебе задницу, должен сказать тебе кое-что.
Même si ça me fait rire de voir Buffy casser ta gueule d'enfariné, et même si je peux te la casser moi-même, je vais te dire une chose.
Веселее? Последняя моя знакомая, которая так считала, сейчас лежит в коме,... потому что ей было ой как весело на работе.
La dernière personne que je connais à l'avoir cru est dans le coma parce qu'elle s'amusait trop dans son boulot.
я не променяю это ни на что, потому что я больше рад быть частью того, что есть у вас сейчас ребята, а не того что у вас было.
Ce que vous vivez est bien plus fort.
Поэтому было бы просто великолепно, если бы ты сейчас хоть что-нибудь сказал.
Alors ce serait extra que tu dises un truc, là tout de suite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]