Что сейчас случилось перевод на французский
190 параллельный перевод
Да, мои проблемы с Тони начинают отражаться на работе. Вы знаете, что сейчас случилось. Я попал в нерв миссис Дюрант.
Savez-vous que, pour la première fois, j'ai fait mal à Mme Durant?
После того, что сейчас случилось?
Après ce qui s'est passé!
О, боже мой, Сэм. Ты не поверишь, что сейчас случилось.
Sam, tu croiras jamais ce qu'il vient de se passer.
Боб, что сейчас случилось?
Bob, qu'est-ce qui se passe?
Вот ваще не поверите, что сейчас случилось!
Vous n'allez jamais me croire!
Что сейчас случилось?
Qu'est-ce qu'il vous arrive encore?
Много чего случилось, но мы забудем об этом, потому что сейчас все очень серьезно.
Oublions le passé. Maintenant, c'est sérieux.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
- Tu vas trop vite. Si je l'en sortais maintenant, il souffrirait de psychose dépressive car il ne pourrait pas savoir ce qu'il aurait pu apprendre.
- Давай, сейчас же пиши ей! - Но что случилось?
Chère Matilde, ou plutôt Matilde tout court
Все, что вы сейчас видите, случилось в Германии после массированых бомбежек во время последней войны.
Tout ce que vous voyez à présent a eu lieu en Allemagne après le bombardement de la dernière guerre.
А что случилось? Сейчас не можешь сказать?
Tu ne peux rien me dire maintenant?
Сейчас ты уже знаешь, что со мной случилось.
Tu sais déjà ce qui m'est arrivé. Si tu ne le sais pas, Snaut ou Sartorius te le diront.
Я не имел в виду то, что случилось сейчас.
Et moi-même... Je ne parle pas de ça.
Томас, после того что случилось, я отказываюсь говорить с вами сейчас.
Après cela, je refuse de vous parler à l'instant.
- А сейчас-то что случилось?
- Qu'est-ce qui va pas?
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас. Но очень важно узнать как можно больше о том, что случилось, чтобы мы передали информацию всем патрулям.
Ma sœur, je comprends très bien ce que vous ressentez mais il faut nous en dire le plus possible sur ce qui s'est passé pour que ça soit diffusé sur la fréquence radio de la police.
я не знаю, что там случилось в деревне, но началось с колоколов, а сейчас слышны барабаны.
J'ignore ce qu'on célèbre, dans ce village. On entend des cloches et des tambours.
У меня все тузы на руках. И сейчас я сделаю свой ход. - Что случилось?
Je peux les rendre fous mais personne peut rien contre moi.
Мы сейчас пытаемся определить, что случилось, и если есть что-нибудь, что ты можешь вспомнить, это могло бы нам помочь...
Nous allons tout faire pour en découvrir la cause. Et il faut essayer de te souvenir du moindre détail...
То, что это случилось именно сейчас, возможно не так и плохо.
Cette bataille tombe peut-être au bon moment.
Если все случилось так, то вам лучше сказать это сейчас, потому что прокурор может записать это как непредумышленное убийство.
Entendu, Louis.
Она и сейчас боится. Она не хочет, чтобы ты её пристрелил до того, как она расскажет тебе, что случилось.
Elle veut pas se faire descendre avant de t'avoir tout dit.
Парни, я скажу Вам, что я хочу, чтобы случилось прямо сейчас.
- C'est chouette. Vous savez ce qui me ferait plaisir?
Почему сейчас? Что случилось-то?
Qu'est-ce qui t'a décidé, tout d'un coup?
Сейчас расскажу, что случилось.
M'en parle pas! C'est l'alerte rouge.
Что бы сейчас не случилось, ты не несешь никакой ответственности.
Quoi qu'il arrive, tu n'en es pas responsable.
Подождите, парни, я сейчас расскажу вам что случилось... в "Гааген Дазс"!
- Les gars, attendez que je vous raconte ce qui s'est passé chez Haagen-Dasz! Généralement ces trucs sont pas très combatifs mais celui-là?
Что случилось, дорогая? Сейчас уже нечего бояться
Qu'est-ce qu'il y a, ma chérie?
- Ты побрился. Что случилось? - Да вот, сейчас выиграю и пойду на поиски работы.
Je pense que j'irais chercher du travail après avoir gagné le jeu.
Значит, у тебя было видение, что нечто ужасное либо случилось, либо происходит сейчас, либо случится с пациентом в Даркплэйсе?
Donc, tu as eu une vision de quelque chose d'horrible qui est arrivé, est en train d'arriver ou va arriver à un patient à Darkplace?
" ы помнишь, что за дерьмо случилось с тобой в детстве, из-за которого ты сейчас не довер € ешь люд € м?
Ce qui t'est arrivé, gamine, qui t'empêche de faire confiance aux gens.
Слава Богу, что это случилось сейчас, пока у нас ещё есть время.
Dieu merci c'est arrivé maintenant, tant qu'on a encore du temps.
Это моя вина в том, что случилось сейчас с тобой.
Ce qui t'arrive est de ma faute.
Ваш жених не лежал бы сейчас в своей квартире, дожидаясь, пока запах его разлагающегося трупа не сообщит соседям, что случилось нечто чрезвычайно неправильное.
Votre fiancé ne serait pas étendu dans son appartement à attendre que l'odeur de son cadavre en décomposition alerte les voisins pour qu'ils sachent que quelque chose s'est horriblement mal passé.
Я писал о своей жизни, и так случилось, что ты стала частью моей жизни сейчас.
J'ai écrit sur ma vie et il s'avère que tu en fais partie maintenant.
Если мы хотим выяснить, с чем имеем дело сейчас, мы должны узнать, что случилось тогда
Ok. Donc, si on veut découvrir ce qui se passe maintenant, on doit connaitre ce qui s'est passé avant,
И как так случилось, что я сейчас стал рыжим?
Et comment ça se fait que je sois roux, maintenant?
Возможно сейчас это звучит как-то не так, но принимая во внимание все, что случилось,
C'est peut-être difficile à accepter pour le moment, mais considérant ce qui s'est passé,
Это была лишь временная мера, к тому же, учитывая то, что случилось, думаю, будет лучше, если мы закончим все сейчас.
Ça a toujours été un arrangement temporaire. Vu ce qui s'est passé, je pense qu'il vaut mieux en rester là.
Кое-что случилось, и я я не знаю, что мне сейчас делать.
Je ne suis pas partie, à Gila. Il m'est arrivé quelque chose et je... Je ne sais plus quoi faire.
С Элиссон, Генри, Старком и всеми остальными что-то случилось. И именно сейчас идет этот эксперимент с большим взрывом.
Il est arrivé quelque chose à Allison et aux autres, au milieu du truc chaotique.
То, что случилось поколения назад, может быть разрешено сейчас Тобой
Ce qui s'est passé il y a des générations peut être résolu aujourd'hui.
Сейчас, как обычно, я буду первой, кто прокричит "вне игры," но она была в центре города, посреди ночи, причудливый костюм, украденный кошелек он наверное набросился на нее прежде, чем она поняла, что случилось.
En temps normal, je serai la première personne à crier "Acte criminel", mais elle était en ville, au beau milieu de la nuit, bien habillée, porte monnaie volé.
Но "я я" думаю, что возможно Вы должны знать, что случилось с тех пор, мм, Сейчас наши жизни лежат на весах,
Je crois que vous devriez le savoir, puisque nos vies en dépendent.
Что-то подсказывает мне, что это случилось сейчас не в первый раз. Что?
J'ai l'impression que c'était pas la 1 re fois.
Но если ты не расскажешь мне, что случилось, я уйду отсюда прямо сейчас.
Si tu ne me dis pas ce qui s'est passé, je me tire de suite.
Ты не можешь сейчас спрыгнуть! Что случилось?
Tu ne peux pas arrêter maintenant.
Что тебе нужно сделать сейчас - это вспомнить, что случилось.
Maintenant, vous allez vous souvenir de ce qui s'est passé.
Повезло, что этого сейчас не случилось.
Heureusement que la pluie s'est arrêtée.
Себастьян, то, что случилось сейчас...
Ce qui vient d'arriver... Je ne voulais pas... Si j'avais su ce qui allait se passer...
Так что, даже если б ничего не случилось,... ты бы всё равно оказалась там, где и сейчас.
Même si tu n'avais pas eu d'accident, tu ne danserais plus de toute façon.
что сейчас произойдет 25
что сейчас произойдёт 22
что сейчас 256
что сейчас было 22
что сейчас будет 53
что сейчас не время 17
что сейчас происходит 175
что сейчас подходящее время 28
что сейчас произошло 90
что сейчас важно 34
что сейчас произойдёт 22
что сейчас 256
что сейчас было 22
что сейчас будет 53
что сейчас не время 17
что сейчас происходит 175
что сейчас подходящее время 28
что сейчас произошло 90
что сейчас важно 34
случилось 367
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259